
遍知贝玛嘎波大师教言集PK125ཨུ་རྒྱན་ཆོས་ཀྱི་གན་མཛོད་ནས་ཕྱུང་བ། སྙན་རྒྱུད་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལེགས་པར་བཤད་པའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེར་བཏོན་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆར་འབེབས་བཞུགས་སོ།།
14-306
༄༅། །ཨུ་རྒྱན་ཆོས་ཀྱི་གན་མཛོད་ནས་ཕྱུང་བ། སྙན་རྒྱུད་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལེགས་པར་བཤད་པའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེར་བཏོན་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆར་འབེབས་བཞུགས་སོ།།
༄། །བསྡུས་དོན་གྱིས་དཀོར་མཛོད་ཆེན་པོ་བཅས་ཚུལ།
༄༅། །ཨུ་རྒྱན་ཆོས་ཀྱི་གན་མཛོད་ནས་ཕྱུང་བ། སྙན་རྒྱུད་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལེགས་པར་བཤད་པའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེར་བཏོན་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆར་འབེབས་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཨུ་རྒྱན་ཆོས་ཀྱི་གན་མཛོད་ནས་ཕྱུང་བ་སྙན་རྒྱུད་
ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལེགས་པར་བཤད་པའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེར་བཏོན་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུས་གཅིག་འགྲོ་བ་ཀུན་ངོར་ངག་གི་དབང་། །
14-307
ཆོས་ཕུང་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་བསྒྱུར་མཁས་པའི། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ཆེན་པོ། །རྗེ་བཙུན་འབྲུག་པས་བདག་ལ་དགེ་ལེགས་མཛོད། །གང་ཞིག་བརྟག་བྱའི་དངོས་པོར་མ་དམིགས་ཅང་མེད་མིན་པས་མི་
མཉམ་མཉམ་པ་བདེ་བའི་སྐུ། །ལེགས་བྱས་བརྒྱ་ཡི་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་སྲིད་བརྒལ་མཆོག་བཟུང་ནས། །མ་ལུས་འཇིགས་འཕྲོག་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་ཐབས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་ཚོགས་
ལ་བསྐོར་མཛད་པ། །ལྷ་དང་མི་ཡི་སྟོན་པ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་རབ་དང་དང་བས་ཕྱག་བགྱིའོ། །ཀུན་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རྩེད་འཇོ་ནི། །ཞི་བའི་བརྟན་པ་བྲལ་བ་ཅི་ཡང་གིས། །
ཡིད་སྲུབས་ལོངས་སྤྱོད་སྦུན་པར་བཟོ་བྱེད་མ། །སྐུ་གསུམ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཚོགས་བདག་གི་སྐྱབས། །སྲིད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཡང་བདུད་རྩིའི་གཏེར། །ཆགས་བྲལ་ལམ་གྱི་གོ་སྐབས་དགག་པ་ལ། །རྒྱུད་སྡེའི་དབུས་ན་
ཆ་རྫོགས་འཁོར་ལོ་སྡོམ། །མཆོག་གཟིགས་རྣམ་གཉིས་དགུང་གིས་རྣམ་པར་བཟུང་། །འདིས་གཟུགས་མཁས་པའི་ཆབ་ལ་རིས་མེད་པ། །སྦྱིན་ཡང་གཞན་གྱིས་མནོགས་དང་ཇི་ལྟ་བ། །ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་སྲས་བཅས་གཡུ་མཚོར་
ཞེས། །རྣམ་བཤད་སྟོན་ཀའི་དུས་བཟང་ཞལ་ལྕེར་འོངས། ། འདིར་གང་བཤད་པར་བྱ་ན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ངེས་པར་བརྗོད་པ་འབུམ་སྡེ་ནས་ཕྱུང་བ་བདེ་མཆོག་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཉུང་ངུའི་སྦས་དོན། གང་གིས་འཆད་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ལུས་པར་ལྟ་བའི་མིག་ཆེན་པོ་སྙན་རྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་མས། 
14-308
ཚུལ་ཇི་ལྟར་བཤད་ན་འགྲེལ་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གིས་བཀྲལ་བ་བཞིན་དུའོ། །དེ་ལ་བསྡུས་དོན་གྱིས་དཀོར་མཛོད་ཆེན་པོ་བཅས་ཚུལ། རྒྱས་བཤད་ཀྱིས་དེ་ནས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལེན་ཚུལ། གཏད་
རྒྱ

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波（Pemakara，莲花颅鬘）大师教言集，从乌金秋吉甘佐（邬金法藏）中取出，口耳传承如意宝善说之顶，成就甘露降临。
乌金秋吉甘佐（邬金法藏）中取出，口耳传承如意宝善说之顶，成就甘露降临。
以精要义理汇集大宝藏之方式。
乌金秋吉甘佐（邬金法藏）中取出，口耳传承如意宝善说之顶，成就甘露降临。 乌金秋吉甘佐（邬金法藏）中取出，口耳传承
如意宝善说之顶，成就甘露降临。顶礼至尊上师莲足！
于一时，为普度众生，语自在。
善于翻译八万四千法蕴者。
三世诸佛之大舌。
祈请至尊竹巴（Drukpa）赐予我吉祥！
对于所应观察之事物，既非毫无所指，亦非全然空无，不平等亦平等，乃安乐之身。
百善之果，诸佛之法王政权，超越世间之殊胜。
无余夺取怖畏，具足一切形象，以方便之轮，于众会中。
天人导师，具德金刚萨埵，以欢喜与恭敬顶礼！
对于一切众生皆具吸引力之嬉戏。
远离寂静之稳固，一无所为。
于心间缝隙中，造作受用之巢穴。
三身空行母众之主尊，是为皈依处。
亦是超越轮回之甘露宝藏。
于无贪之道路上，阻碍遮止。
于续部之中，圆满具足之胜乐轮。
殊胜之见与二谛，以虚空而持。
此于智者之言谈中，毫无偏颇。
布施亦如他人之所愿。
法之智慧，连同子众，如绿松石之湖。
论释如秋季之美好时节到来。
此处所要宣说者，乃从吉祥黑汝嘎（Heruka）决定句之十万部中取出之胜乐根本续之精要密义。由谁宣说呢？由具足能遍观一切诸佛行境之大眼者，口耳传承金刚瑜伽母。
如何宣说呢？如解释者瑜伽自在（Yogishvara）所阐释那般。
其中，以精要义理汇集大宝藏之方式。以广说开显从中取出如意宝之方式。交付传承。

【English Translation】
Collection of Instructions by Omniscient Pema Karpo, Extracted from the Orgyen Chokyi Gandzö (Treasure of Dharma from Oddiyana), Culmination of the Oral Transmission Wish-Fulfilling Jewel, Shower of Accomplishments.
Extracted from the Orgyen Chokyi Gandzö (Treasure of Dharma from Oddiyana), Culmination of the Oral Transmission Wish-Fulfilling Jewel, Shower of Accomplishments.
The manner of arranging the great treasury with condensed meaning.
Extracted from the Orgyen Chokyi Gandzö (Treasure of Dharma from Oddiyana), Culmination of the Oral Transmission Wish-Fulfilling Jewel, Shower of Accomplishments. Extracted from the Orgyen Chokyi Gandzö (Treasure of Dharma from Oddiyana), Oral Transmission
Culmination of the Wish-Fulfilling Jewel, Shower of Accomplishments. I prostrate to the feet of the venerable Lama!
At one time, for the sake of all sentient beings, the Lord of Speech.
Skilled in translating the eighty-four thousand collections of Dharma.
The great tongue of the Buddhas of the three times.
May the venerable Drukpa grant me auspiciousness!
Regarding the object to be examined, it is neither without any reference point nor completely empty, neither unequal nor equal, but the body of bliss.
The fruit of a hundred virtues, the Dharma kingship of the Buddhas, surpassing the world.
Without exception, seizing fear, possessing all aspects, with the wheel of skillful means, in the assembly.
The teacher of gods and humans, glorious Vajrasattva, I prostrate with joy and reverence!
The play that attracts all beings.
Devoid of the stability of peace, doing nothing.
Creating a nest of enjoyment in the crevices of the mind.
The chief of the assembly of the three kayas Dakinis, is the refuge.
Also, the treasure of nectar beyond existence.
Obstructing the opportunity of the path of non-attachment.
In the center of the tantras, the complete and perfect Wheel of Supreme Bliss.
The supreme view and the two truths, held by the sky.
This is impartial to the speech of the wise.
Giving, yet like the desire of others.
The wisdom of Dharma, together with the children, like a turquoise lake.
The commentary comes as a good time in autumn.
What is to be explained here is the essential hidden meaning of the Root Tantra of Chakrasamvara, extracted from the Hundred Thousand Sections of Glorious Heruka Definitive Statements. Who explains it? The Oral Transmission Vajra Yogini, who has the great eye to see all the activities of the Buddhas.
How is it explained? As explained by the commentator Yogishvara.
Therein, the manner of arranging the great treasury with condensed meaning. The manner of extracting the wish-fulfilling jewel by elaborating. Entrusting the transmission.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་དེ་ལས་འདོད་དགུ་བབས་ཚུལ་བཤད་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ། མཚན། གླེང་བསླང་། གླེང་གཞི་བཤད་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། རྩ་རྒྱུད་ལས། མན་ངག་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་སྟེ། །དཔའ་བོའི་བརྡ་ཡི་
སྐད་དུ་ནི། །ང་ཡིས་རྒྱུད་དུ་སྦས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ལ། སྦ་རྒྱུ་ཟུང་འཇུག་གི་ལམ་དངོས། སྦས་ཚུལ། འདིར་མ་བསྟན་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ལ། བསྟན་ཀྱང་གཞུང་ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་དུ་གཏོར་
བ་དང་། བརྡའི་ཚིག་གིས་བསྒྲིབ་པ་སྟེ། རྩ་རྒྱུད་ལས། འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་རྙེད་དཀའ་བ། །ཐོག་མ་དབུས་མཐར་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་དང་། བཤད་རྒྱུད་ཀུན་སྤྱོད་ལས། རྒྱལ་བས་སྔོན་ནི་རྒྱུད་ཆེན་པོའི། །སྔགས་
ཀྱི་ཡི་གེ་སྒྲུབ་མཛད་པ། །ལས་ཀྱི་བྱ་བ་གང་ཡང་རུང་། །དགེ་དང་མི་དགེ་བརྟགས་ཏེ་བྱ། །ཡི་གེ་མཐའ་དང་དབུས་དག་ཏུ། །དེར་ནི་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ། །ཅེས་སོ། །སྦ་བའི་རྒྱུ་མཚན།
ཀུན་སྤྱོད་ལས། སངས་རྒྱས་མུ་སྟེགས་ཅན་ལ་སྦ། །སྒྲ་དང་སྒྲ་ཉམས་བརྡ་རྣམས་ཀྱིས། །ལམ་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་། །ཞེས་གསུངས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མུ་སྟེགས་ཅན་ནི་ཚོགས་པ་ལ་བཤད་པའི་སྣོད་དེ། 
14-309
བརྡ་དང་ཚིག་ཕྱིར་འབྲངས་ནས་བརྡ་ཅན་ནམ་དོན་ལ་མི་སྟོན་པའོ། །སྦས་དོན་དེ། སྙན་རྒྱུད་ཀྱིས་བཤད་དགོས་པ་ཡང་། ཀུན་སྤྱོད་ལས། བསྡུས་དོན་ཡང་དག་བླངས་པ་དང་། །བརྡ་ཡི་ཚིག་ནི་རྒྱས་པ་
ཡིན། །ཞེས་པས་སོ། །སྙན་རྒྱུད་དེ་ཉིད་སྐུ་གསུམ་དུ། །རྒྱུད་དེར། དེ་ནས་སྤྲུལ་པར་ཤེས་བྱ་དང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་འདོད་པ་ཉོན། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་གྲུབ་གཏེར་
བཤད། །ཅེས་དང་། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་གསུམ་དུ་བཞག་པ་ནི། རྗེ་ལོ་ཙཱ་བས། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདུ་བར་བཤད་པ་ནི་གསང་བ་སྦས་པའོ། །
ཞེས་པས་སོ། །དེ་བས་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་། དེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ལུང་རྗོད་བྱེད་དང་། དེ་ལས་ཐུན་མོང་གི་གྲུབ་པ་འགྲུབ་པ་དགོས་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་
གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཉིང་དགོས། བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་འབྲེལ་པ་དང་། ཡང་དགོས་ཉིང་དགོས་དང་། དེ་གཉིས་ཐབས་དང་ཐབས་བྱུང་ཡིན་པས་དེ་བྱུང་འབྲེལ་ཏེ། རྩ་རྒྱུད་ལས། འདོད་པའི་
དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །བླ་མ་ལས་ཀྱང་བླ་མ་སྟེ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲ་བ་སྡོམ། །ཞེས་པས་བསྟན་ནོ། ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཀརྞ་ཏནྟྲ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། སྙན་རྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ། 
14-310
བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདས་པ་དང་། མ་འོངས་པ་དང་། ད་ལྟར་གྱི་སྒྲ་ཐམས་ཅད་ཐོས་པའི་རྣ་བ་དེ་ལ་ཀུན་ནས་སྙན་ཞེས་བྱ། དེས་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་
ཐོས་པ་ནི་འད

【现代汉语翻译】
关于从那里降下所欲之物的三种方式的解释。首先，有三个方面：名称、发起和讨论的基础。首先是：如根本续中所说：'口诀极其难得，在勇士的象征语言中，我将其隐藏在续中。'这里所说的隐藏，并非指像未展示双运（藏文：ཟུང་འཇུག་，梵文：युगनद्ध，罗马拟音：yuganaddha，字面意思：双重结合）的真实道路那样，或者即使展示了，也是在文本的开头、中间和结尾分散，并用象征性的词语掩盖。如根本续中所说：'世间三处难得，初始、中央和末尾皆真实存在。'又如解释续《总行》中所说：'胜者先前在伟大的续中，完成了咒语的文字，无论做什么样的行为，都要考察善与非善后再做。文字的开头和中央都要纯正，在那里一切都能圆满成就。' 隐藏的原因，如《总行》中所说：'对佛教徒中的外道隐藏，通过声音和声音的细微差别以及象征，遵循这条道路。'这里所说的佛教徒中的外道，是指那些只在群体中宣讲，追随象征和词语，而不展示象征的意义的人。隐藏的意义，需要通过口耳相传的教导来解释，如《总行》中所说：'正确地提取了简要的意义，象征的词语是广大的。' 这个口耳相传的教导就是三身（藏文：སྐུ་གསུམ་）：在续中说：'然后要知道化身，想要圆满受用身，听着，伟大的大手印，瑜伽母的成就宝藏。' 将其视为如意宝（藏文：ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་）的三种形式，如杰·罗扎瓦所说：'所有续的意义都汇集为三种如意宝，这是隐藏的秘密。' 因此，需要讲述吉祥黑汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ་，梵文：हेरुका，罗马拟音：heruka，字面意思：饮血尊），需要能理解它的圣言，需要从中成就共同的成就，获得伟大的大手印（藏文：ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་，梵文：महामुद्रा，罗马拟音：mahamudrā，字面意思：大印）至高无上的成就。所说之物和能说之物在本质上是相关的，同样，需要和极需要，这两者是方法和方法的结果，因此是结果相关的。如根本续中所说：'成就所有愿望的，比上师更重要，空行母的 сети（藏文：དྲ་བ་，梵文：जाल，罗马拟音：jāla，字面意思：网）的誓言。' 这就说明了。在印度语中：Karṇatantra Vajrayoginī nāma。在藏语中：名为《口耳相传续金刚瑜伽母》。向薄伽梵吉祥金刚持（藏文：རྡོ་རྗེ་འཆང་，梵文：वज्रधर，罗马拟音：vajradhara，字面意思：金刚持有者）顶礼！过去、未来和现在的声音，所有听到的耳朵，被称为完全的口耳相传。因此，不间断地听到就是……
关于从那里降下所欲之物的三种方式的解释。首先，有三个方面：名称、发起和讨论的基础。首先是：如根本续中所说：'口诀极其难得，在勇士的象征语言中，我将其隐藏在续中。'这里所说的隐藏，并非指像未展示双运的真实道路那样，或者即使展示了，也是在文本的开头、中间和结尾分散，并用象征性的词语掩盖。如根本续中所说：'世间三处难得，初始、中央和末尾皆真实存在。'又如解释续《总行》中所说：'胜者先前在伟大的续中，完成了咒语的文字，无论做什么样的行为，都要考察善与非善后再做。文字的开头和中央都要纯正，在那里一切都能圆满成就。'隐藏的原因，如《总行》中所说：'对佛教徒中的外道隐藏，通过声音和声音的细微差别以及象征，遵循这条道路。'这里所说的佛教徒中的外道，是指那些只在群体中宣讲，追随象征和词语，而不展示象征的意义的人。隐藏的意义，需要通过口耳相传的教导来解释，如《总行》中所说：'正确地提取了简要的意义，象征的词语是广大的。'这个口耳相传的教导就是三身：在续中说：'然后要知道化身，想要圆满受用身，听着，伟大的大手印，瑜伽母的成就宝藏。'将其视为如意宝的三种形式，如杰·罗扎瓦所说：'所有续的意义都汇集为三种如意宝，这是隐藏的秘密。'因此，需要讲述吉祥黑汝嘎，需要能理解它的圣言，需要从中成就共同的成就，获得伟大的大手印至高无上的成就。所说之物和能说之物在本质上是相关的，同样，需要和极需要，这两者是方法和方法的结果，因此是结果相关的。如根本续中所说：'成就所有愿望的，比上师更重要，空行母的网的誓言。'这就说明了。在印度语中：Karṇatantra Vajrayoginī nāma。在藏语中：名为《口耳相传续金刚瑜伽母》。向薄伽梵吉祥金刚持顶礼！过去、未来和现在的声音，所有听到的耳朵，被称为完全的口耳相传。因此，不间断地听到就是……

【English Translation】
Explanation of the three ways in which desired things descend from there. First, there are three aspects: name, initiation, and the basis of discussion. First is: As stated in the Root Tantra: 'Oral instructions are extremely difficult to find, In the symbolic language of heroes, I have hidden it in the tantra.' The hiding mentioned here does not mean that the actual path of union (Tibetan: zung jug, Sanskrit: yuganaddha, Literal meaning: dual joining) is not shown, or even if it is shown, it is scattered in the beginning, middle, and end of the text, and obscured by symbolic words. As stated in the Root Tantra: 'Difficult to find in the three worlds, It truly exists in the beginning, middle, and end.' Also, as stated in the Explanatory Tantra 'Conduct': 'The Victorious One previously in the great tantra, Accomplished the letters of the mantra, Whatever action is done, Examine good and non-good before doing. The beginning and middle of the letters must be pure, There, everything is completely accomplished.' The reason for hiding, as stated in 'Conduct': 'Hide from the heretics among Buddhists, Through sounds and nuances of sounds and symbols, Follow this very path.' The heretics among Buddhists mentioned here refer to those who only preach in groups, follow symbols and words, and do not show the meaning of the symbols. The hidden meaning needs to be explained through oral transmission, as stated in 'Conduct': 'The concise meaning is correctly extracted, The symbolic words are vast.' This oral transmission is the three bodies: In the tantra it says: 'Then know the emanation body, Wanting the perfect enjoyment body, listen, The great Mahamudra, The treasure of accomplishments of the Yogini.' Considering it as the three forms of the wish-fulfilling jewel, as Je Lotsawa said: 'The meaning of all tantras is gathered into three kinds of wish-fulfilling jewels, this is the hidden secret.' Therefore, it is necessary to speak of glorious Heruka, it is necessary to have the scripture that makes one understand it, it is necessary to accomplish common accomplishments from it, and it is absolutely necessary to obtain the supreme accomplishment of the great Mahamudra. What is said and what can be said are inherently related, similarly, necessity and extreme necessity, these two are the method and the result of the method, therefore they are result-related. As stated in the Root Tantra: 'Accomplishing all desired things, More important than the lama, The vow of the net (Tibetan: dra wa, Sanskrit: jāla, Literal meaning: net) of the Dakinis.' This explains it. In the Indian language: Karṇatantra Vajrayoginī nāma. In the Tibetan language: Named 'Oral Transmission Tantra Vajrayogini'. Homage to the Bhagavan glorious Vajradhara! The ears that hear all the sounds of the past, future, and present are called completely oral. Therefore, hearing without interruption is...
Explanation of the three ways in which desired things descend from there. First, there are three aspects: name, initiation, and the basis of discussion. First is: As stated in the Root Tantra: 'Oral instructions are extremely difficult to find, In the symbolic language of heroes, I have hidden it in the tantra.' The hiding mentioned here does not mean that the actual path of union is not shown, or even if it is shown, it is scattered in the beginning, middle, and end of the text, and obscured by symbolic words. As stated in the Root Tantra: 'Difficult to find in the three worlds, It truly exists in the beginning, middle, and end.' Also, as stated in the Explanatory Tantra 'Conduct': 'The Victorious One previously in the great tantra, Accomplished the letters of the mantra, Whatever action is done, Examine good and non-good before doing. The beginning and middle of the letters must be pure, There, everything is completely accomplished.' The reason for hiding, as stated in 'Conduct': 'Hide from the heretics among Buddhists, Through sounds and nuances of sounds and symbols, Follow this very path.' The heretics among Buddhists mentioned here refer to those who only preach in groups, follow symbols and words, and do not show the meaning of the symbols. The hidden meaning needs to be explained through oral transmission, as stated in 'Conduct': 'The concise meaning is correctly extracted, The symbolic words are vast.' This oral transmission is the three bodies: In the tantra it says: 'Then know the emanation body, Wanting the perfect enjoyment body, listen, The great Mahamudra, The treasure of accomplishments of the Yogini.' Considering it as the three forms of the wish-fulfilling jewel, as Je Lotsawa said: 'The meaning of all tantras is gathered into three kinds of wish-fulfilling jewels, this is the hidden secret.' Therefore, it is necessary to speak of glorious Heruka, it is necessary to have the scripture that makes one understand it, it is necessary to accomplish common accomplishments from it, and it is absolutely necessary to obtain the supreme accomplishment of the great Mahamudra. What is said and what can be said are inherently related, similarly, necessity and extreme necessity, these two are the method and the result of the method, therefore they are result-related. As stated in the Root Tantra: 'Accomplishing all desired things, More important than the lama, The vow of the net of the Dakinis.' This explains it. In the Indian language: Karṇatantra Vajrayoginī nāma. In the Tibetan language: Named 'Oral Transmission Tantra Vajrayogini'. Homage to the Bhagavan glorious Vajradhara! The ears that hear all the sounds of the past, future, and present are called completely oral. Therefore, hearing without interruption is...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཡིན་པས་རྒྱུད་དེ། འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །མ་འོངས་རྣམས་ཀྱང་གསུང་འགྱུར་ལ། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་གསུང་བ་གང་། །ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་
ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་ཡང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས། རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཤེས་རབ་བོ། །སེམས་དཔའ་ཞེས་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་སྙིང་རྗེ་ཐབས་སོ། །དེ་
ལྟར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། འདིས་སེམས་དཔའ་ཤུགས་ཀྱིས་དྲངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་
ནི་དེའི་སྒྲུབ་བྱེད། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའོ། །དེ་བས་ན་འདིས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་བྱེད་པས་རྒྱུ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཉིད་ཡིན་པས་འབྲས་བུ། དེའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་འདི་
ལ་རྒྱུ་འབྲས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཞེས་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བསྔགས་སོ། །དེའང་ཨ་ཡིག་གི་རྣམ་པ་རང་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་པས་མ་ཞེས་བརྗོད་དེ། 
14-311
པྲ་ཛྙཱའི་ཛྙཱ་ལ་བུད་མེད་ཀྱི་རྟགས་ཡོད་པས་སོ། །དེ་ཡང་བརྟག་གཉིས་ལས། བདེ་བ་བདག་མེད་ཚུལ་ཅན་ཉིད། །དེ་ཡི་བདེ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ལྟ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་གནས། །དང་པོའི་དབྱངས་
ཡིག་རང་བཞིན་ཏེ། །བློ་ཞེས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལས། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་ཤེས་རབ་མ། །དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་ཡི་གེ་གཅིག་མ་ཞེས་བཤད་
དོ། །དེ་སྡོམ་བྱུང་ལས། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་མི་ཕྱེད་པ། །ཆོས་ཉིད་ཐམས་ཅད་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཅེས་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཡིན་པས་འདི་རྟོགས་པ་ན་འཁོར་འདས་གར་ཡང་མི་གནས་ཏེ། གང་ཡང་གཉིས་
པོ་སྦྱོར་བར་ནུས་པ་ཡིས། །འཁོར་བར་མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་མི་གནས། །ཞེས་མེས་ཀྱིས་གསུངས་པ་བཞིན་གྱི་ལུགས་འདི་ལ་ཟུང་འཇུག་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའང་གཞན་དུ་ཚོལ་མི་དགོས་
རང་གི་སེམས་འདི་ཀ་སྟེ། ཀུན་སྤྱོད་ལས། དེས་ན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྒྱུད། །སེམས་ནི་དྲི་མེད་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་དང་། སེམས་དེ་ཀར་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་སྟེ། དེར། སེམས་དེ་ཐམས་ཅད་འདུས་
པའི་ཚུལ་ཅན་ཡིན། དེ་རྗོད་བྱེད་མིང་ལས་གོ་བ། རྩ་རྒྱུད་ལས། དེ་བཞིན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀའི། །མཚན་གྱིས་སྡིག་པ་འཇོམས་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །འདི་ཀ་བསྡུས་དོན་ནོ། ། གཉིས་པ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ། 
14-312
ཤིན་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བས་གླེང་བསླང་ངོ་། །ཇི་ལྟ་བུས་ཕུལ་དུ་བྱུང་ན། རྩ་བའི་ཨ་ཡིག་དེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་བདུན་པའི་མཐའ་ཅན་ཨེ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་གྲོགས་སྟོབས་ཀྱིས་མ་ཝཾ་
ཡིག་དང་། ཧོ་དེ་གཉིས་སྦ

【现代汉语翻译】
因为是金刚乘，过去的诸佛都已宣说，未来的诸佛也将宣说，现在出现的圆满正等觉佛陀，也一再宣说的内容是。金刚
指的是金刚萨埵（Vajrasattva），也就是金刚手（Vajrapani）。金刚，指的是法身空性智慧（Shunyata-jnana）。勇识，指的是俱生身（Sahajakaya）大悲方便。因此，智慧与方便的本体，黑汝嘎（Heruka）的真实结合，被称为金刚萨埵。这本身就暗示了勇识。瑜伽
是其修行方法，是空性与大悲的真实结合。因此，它使成为金刚乘的因，本身就是金刚乘的果。因此，这个乘被称为因果同时成就，受到诸佛的赞叹。而阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）字的形态，是自性大印（Mahamudra）俱生之形，是般若波罗蜜多（Prajnaparamita），因此被称为母。般若（藏文：ཤེས་རབ，梵文天城体：प्रज्ञा，梵文罗马拟音：prajñā，汉语字面意思：智慧）的智（藏文：ཛྙཱ，梵文天城体：ज्ञा，梵文罗马拟音：jñā，汉语字面意思：智）字带有女性的标志。正如《二观察》中所说：'安乐无我之体性，彼之安乐即大印，处于见之坛城中，最初之元音自性，智为诸佛所观察，圆满次第瑜伽中，彼即薄伽梵慧母。' 并且，《般若波罗蜜多经》中说，一字母即是般若波罗蜜多。
《集密根本续》中说：'空性大悲无二别，法性一切不可思。' 因为是方便与智慧的结合，所以证悟此理，无论在轮回还是涅槃中都不会停留。正如弥勒菩萨所说：'以能结合二者故，不住轮回亦不住，涅槃。' 就像上师所说的那样，这种方式被称为双运不住。也不需要向外寻求，自己的心就是它。正如《总集经》中所说：'因此黑汝嘎吉祥续，说心是无垢的。' 并且，一切法都包含在心中。那里说：'心是一切包含之体性，从表达之名中理解。' 根本续中说：'同样吉祥黑汝嘎，以其名号能摧毁罪业。' 这就是总结的意义。第二是：唉玛吙（藏文：ཨེ་མ་ཧོ，梵文天城体：अहो，梵文罗马拟音：aho，汉语字面意思：稀有）。
因为非常稀有而发起话题。如何殊胜呢？根本的阿字，转变为能证悟它的第七个元音埃字。以其助伴的力量，与玛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：无）字和旺（藏文：ཝཾ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：自在）字结合。

【English Translation】
Because it is Vajrayana, the Buddhas of the past have spoken, the Buddhas of the future will also speak, and the perfectly enlightened Buddhas who appear now repeatedly speak of what is.
'Vajra' refers to Vajrasattva (Vajrasattva), which is also Vajrapani (Vajrapani). 'Vajra' refers to the Dharmakaya emptiness wisdom (Shunyata-jnana). 'Sattva' refers to the Sahajakaya great compassion and skillful means. Therefore, the essence of wisdom and skillful means, the true union of Heruka (Heruka), is manifestly expressed as Vajrasattva. This itself implies the Sattva. Yoga
is its practice, the true union of emptiness and compassion. Therefore, it makes the cause of Vajrayana, and is itself the result of Vajrayana. Therefore, this vehicle is praised by the Buddhas as the spontaneous accomplishment of cause and effect. And the form of the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无), is the Sahaja form of the nature Mahamudra, is the Prajnaparamita, so it is called mother. The jna (藏文：ཛྙཱ，梵文天城体：ज्ञा，梵文罗马拟音：jñā，汉语字面意思：智) of Prajna (藏文：ཤེས་རབ，梵文天城体：प्रज्ञा，梵文罗马拟音：prajñā，汉语字面意思：智慧) has the mark of a woman. As it is said in the Two Examinations: 'The nature of bliss without self, that bliss is the great seal, resides in the mandala of view, the nature of the first vowel, wisdom is observed by the Buddhas, in the yoga of the completion stage, that is the Bhagavan Wisdom Mother.' And, in the Prajnaparamita Sutra, it is said that the one-letter mother is the Prajnaparamita.
The Compendium of Samayas says: 'Emptiness and compassion are inseparable, the nature of all dharmas is inconceivable.' Because it is the union of skillful means and wisdom, realizing this, one will not stay in samsara or nirvana. As Maitreya said: 'Because of the ability to combine the two, one does not abide in samsara, nor does one abide in nirvana.' Just as the guru said, this method is called non-abiding union. There is no need to seek elsewhere, one's own mind is it. As it is said in the Samgraha Tantra: 'Therefore, the Heruka auspicious tantra, says that the mind is immaculate.' And, all dharmas are contained in the mind. It says there: 'The mind is the nature of containing all, understood from the expressing name.' The root tantra says: 'Likewise, the name of Shri Heruka, will destroy sins.' This is the meaning of the summary. The second is: Emaho (藏文：ཨེ་མ་ཧོ，梵文天城体：अहो，梵文罗马拟音：aho，汉语字面意思：稀有).
Because it is very rare, the topic is initiated. How is it excellent? The root letter A, transforms into the seventh vowel E, which can realize it. With the power of its companion, it combines with the letters Ma (藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：无) and Vam (藏文：ཝཾ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：自在).

--------------------------------------------------------------------------------

ྱོར་བ་སྟེ། བརྟག་གཉིས་ལས། ཨེ་ཡི་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་གང་། །དབུས་སུ་ཝཾ་གིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གནས། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །ཅེས་
པས་སོ། །རྩ་བའི་ཨ་ཨེ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་པ་ནི། སྔར་གྱི་ཟུང་འཇུག་གི་སེམས་རྒྱུད་དེ་དྲི་མ་དང་བཅས་པས་ཆོས་ཆོས་ཞེས་བརྗོད་པ་འདི་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་རྟེན་དང་། གྲོགས་སྟོབས་ཀྱིས་
མ་ཝཾ་དུ་བཏང་བ་དེའི་ཚེ་སེམས་རྒྱུད་དེ་ཀས་ཀྱང་མིང་ཆོས་ཉིད་ཅེས་ཐོབ་པ་བརྟེན་པར་གྲུབ་བོ། །དེ་གཉིས་སྦྱར་བ་ནི། ཆོས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་ཁམས་སམ། དབྱིངས་སམ་རིགས་སུ་བཞུགས་
པས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་རྟེན་བརྟེན་པ་སྦྱར་བ་དེའི་ཐ་སྙད་ཅན་དུ་འགྲོ་བས། ཀུན་སྤྱོད་ལས། དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ནི། །ཕག་མོའི་གཟུགས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་
བ་ལས། །དེ་ཉིད་དང་ནི་ཐམས་ཅད་བྱུང་། །ཞེས་སོ། །རྣམ་པར་འགྱུར་བའང་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་ཅན་དག་གི་ངོར་ཡིན་ལ། གཞན། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཆོས་ཉིད་ནི། །འཕེལ་འགྲིབ་སྤངས་པས་གནས་པ་ཡིན། །
14-313
ཞེས་པས་འགྱུར་བ་མེད་དེ། མིག་སྐྱོན་ཅན་ལ་ཟླ་བ་གཅིག་ཟླ་གཉིས་སུ་སྣང་ཡང་། ཟླ་བ་རང་ངོས་ནས་གཅིག་ཀ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །ཟླ་གཉིས་ལྟ་བུ་མེད་བཞིན་དུ་རྐྱེན་གྱིས་སྣང་བས་
དྲི་མ་དེ་ལ་གློ་བུར་བ་ཞེས་བྱ། དྲི་མ་དེས་ཡང་དག་པ་ལ་སྒྲིབ་པས་ཀུན་རྫོབ་བམ་འཁོར་བ་དང་། དེ་དག་པ་ལས་དོན་དམ་མམ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་འབྱུང་སྟེ། ཀླུ་
སྒྲུབ་ཀྱིས། གང་གི་འཁོར་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །དེ་ཉིད་སྦྱང་བ་བྱས་པ་ལས། །དག་པ་དེ་ཉིད་མྱ་ངན་འདས། །དེ་ཡང་ཀུན་སྤྱོད་ལས། འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་སངས་རྒྱས་ལྔའི་བདག་ཉིད། །གར་མཁན་དག་
དང་རི་མོ་བཟང་ལྟར་སྣང་། །གང་དུ་བདེ་ཆེན་ཞེས་བྱ་གཅིག་པུ་ཉིད། །གཅིག་པུའི་ཉམས་ཀྱིས་དུ་མའི་གར་མཛད་དོ། །ཞེས་གར་མཁན་གྱི་ངོས་ནས་གཅིག །གར་སྟབས་ཀྱི་ངོས་ནས་དུ་མ། དེ་བཞིན་
བྲི་མཁན་གྱི་དོན་གཅིག་བྲིས་པའི་རི་མོ་དུ་མ་ལྟ་བུ། དུ་མར་བྱེད་དུས་ཀྱང་དུ་མར་མ་གྲུབ་པ། བུ་རམ་ལ་གཟུགས་མི་འདྲ་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་བཟོས་ཀྱང་རོ་མངར་བར་གཅིག་པ་
བཞིན། འཁྲུལ་པས་མང་པོར་བཟོས་ཀྱང་འཁྲུལ་མེད་དུ་གཅིག་ལས་མི་འདའ་བས་རྣམ་རྟོག་ཆོས་སྐུ་ཞེས་སོགས་སུ་བསྙད་དོ། །སྣང་ཕྱོགས་མ་དོར་བས་ཞི་བར་མི་གནས། སྟོང་ཕྱོགས་མ་དོར་བས་འཁོར་བར་མི་གནས།
14-314
དེའི་ཕྱིར་སྣང་ཕྱོགས་ལ་ཐབས་དང་། སྟོང་ཕྱོགས་ཟད་པ་ལ་བྱས་ནས་ཤེས་རབ་ཅེས་ཕ་རྒྱུད་མན་ལ་གྲགས། མ་རྒྱུད་ལ་སྣང་བ་དེ་ཀ་དམིགས་བཅས་ཤེས་རབ་མ་སྟེ་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་
དང་ལྡན་པའི་སྟོང་ཉིད་དང་། ཟག་མེད་དེ་ལ་དམིགས་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའམ། སྙིང་རྗེར་བཏགས་ནས་སྟོན་པའི་ཁྱད་ཡོད། དེའི་ཕྱིར་ཐབས་ཤེས་གཉིས་སྒྲོན

【现代汉语翻译】
是瑜伽。在《二观察》中说：‘诶（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）的相好是什么？中央以వం（藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）来庄严，是所有安乐的处所，是珍宝佛陀甘露瓶。’
根本的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）诶（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）转变为文字，是说以前双运的心续，因为有垢染，所以说‘法法’，这在一切处都是所依和助伴的力量。
没有వం（藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）的时候，那个心续也因此而得到‘法性’的名称，成为所依。将这两者结合起来，是因为一切法都安住于此界、此虚空或此种姓中，所以称为‘法界’，是所依和能依结合的名称。如《总集经》所说：‘清净法的化身，示现为猪女之形，从方便与智慧的结合中，生出彼与一切。’
转变也只是在具有无明之因的众生面前显现，此外，‘不可思议的法性，因远离增减而安住。’
因此没有转变。就像有眼疾的人看到一个月亮变成两个，但月亮本身仍然是一个。虽然没有两个月亮，但因缘而显现，所以那个垢染被称为‘突发性的’。那个垢染遮蔽了真实，所以是世俗或轮回；从那个清净中产生胜义或涅槃之法。如龙树所说：‘成为轮回之因的，净化之后，那个清净即是涅槃。’
《总集经》中也说：‘此一切众生皆是五佛之自性，如舞者和善画者般显现，何处是名为大乐的唯一，唯一的姿态展现多种舞蹈。’就像舞者本身是一个，但舞姿多种多样；同样，画者画出一个事物，却显现出多种图像。在变现多种时，也没有真正变成多种。就像用红糖制成各种不同的形状，但味道仍然是甜的一样，虽然因错觉而变现为多种，但在无错觉中，不会超过一个，所以称为‘分别法身’等等。
因为没有舍弃显现，所以不会安住于寂灭；因为没有舍弃空性，所以不会安住于轮回。
因此，显现方面称为方便，空性方面称为智慧，这在父续中广为人知。在母续中，显现本身就是具有所缘的智慧母，是具足一切相的最胜空性；而无漏的，就是没有所缘的大乐或称为悲心的，这是所要阐述的差别。因此，方便与智慧是双运。

【English Translation】
It is yoga. In the 'Two Examinations' it says: 'What is the excellence of E (藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶)? In the center, it is adorned with vaṃ (藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം), the abode of all bliss, the precious Buddha nectar vase.'
The root A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) and E (藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶) transform into letters, which means that the previous dualistic mindstream, because of its defilements, is called 'dharma, dharma'. This is the basis and the power of assistance everywhere.
When there is no vaṃ (藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം), that mindstream also gets the name 'dharmata' and becomes the basis. Combining these two means that all dharmas reside in this realm, this space, or this lineage, so it is called 'dharmadhatu', which is the name for the combination of the basis and the dependent. As the 'Compendium of Practices' says: 'The emanation of pure dharma manifests as the form of a sow. From the union of skillful means and wisdom, that itself and everything arises.'
Transformation only appears to beings with the cause of ignorance. Furthermore, 'The inconceivable dharmata abides by abandoning increase and decrease.'
Therefore, there is no transformation. Just as someone with eye disease sees one moon as two, but the moon itself is still one. Although there are no two moons, they appear due to conditions, so that defilement is called 'sudden'. That defilement obscures the truth, so it is samsara or cyclic existence; from that purity arises the dharma of ultimate truth or nirvana. As Nagarjuna said: 'That which becomes the cause of cyclic existence, when purified, that purity itself is nirvana.'
The 'Compendium of Practices' also says: 'All these beings are the nature of the five Buddhas, appearing like dancers and good painters. Where is the one called great bliss? The one posture performs many dances.' Just as the dancer is one, but the dance moves are many; similarly, the painter paints one thing, but many images appear. When manifesting as many, it does not truly become many. Just as various shapes are made from brown sugar, but the taste is still sweet, although it is made into many due to delusion, in the absence of delusion, it does not exceed one, so it is called 'discriminating dharmakaya' and so on.
Because it does not abandon appearance, it does not abide in peace; because it does not abandon emptiness, it does not abide in samsara.
Therefore, the aspect of appearance is called skillful means, and the aspect of emptiness is called wisdom, which is well known in the Father Tantras. In the Mother Tantras, appearance itself is the wisdom mother with an object of focus, the supreme emptiness endowed with all aspects; and the uncontaminated is the great bliss without an object of focus, or called compassion, which is the difference to be explained. Therefore, skillful means and wisdom are a union.

--------------------------------------------------------------------------------

་མ་དང་དེའི་འོད་ལྟ་བུ་སྟེ། སྡོམ་
འབྱུང་ལས། ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེའི་དབྱེ་བ་ནི། །སྒྲོན་མ་དང་ནི་འོད་ཟེར་བཞིན། །ཞེས་སོ། །སྣང་ཡང་སྣང་བ་ལྟར་དུ་མ་གྲུབ་པར་མཐོང་ན་སྒྱུ་ལུས། དེ་ཀ་རྩལ་སྦྱོང་གི་གཞིར་གྱུར་པས་ཐབས་
དང་། དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བ་དེ་ཀ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་ཡིན་པས་ཤེས་རབ་ཏུའང་བཞག་པའི་གནད་གོ་ན་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་འགལ་མེད་དུ་འཆར་རོ། །ཐབས་ཤེས་དེ་གཉིས་སྦྱོར་
བའི་ཚུལ་ཡང་འཆར་སྒོ་གང་འདྲ་ཞིག་འདུག་ཀྱང་འདྲ། དེའི་སྟེང་དུ་མི་གཡོ་བར་བསྡད་པས། དེའི་དུས་ན་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་གཉིས་མེད་པས་སོ་སོ་རང་རིག །འདི་ལ་མ་ཡེངས་པ་ཞེས་གསུངས་ནས་
ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏོག་ཏུ་འཐོན། དེ་ལས་གཞི་ལམ་དབྱེར་མེད་དང་། སྤང་གཉེན་དབྱེར་མེད། ལམ་འབྲས་དབྱེར་མེད་དུ་སོང་གིས། གཉེན་པོ་ཕྱིས་བསྟེན་པ་དག་ལ། དམ་པས། ཉོན་མོངས་སྐྱེས་ཚེ་གཉེན་པོས་མ་ཟིན་ན། །
14-315
ཆོས་ཀྱི་དགོས་པ་སྟོར་རོ་ཞེས་གསུང་པ་དེར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བའི་རྒྱུད་ལས། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་དང་། །བཞི་སྟོང་ཞེས་ནི་གྲགས་པ་དག །ཀུན་གྱི་གཞིར་གྱུར་ཕ་དང་
མ། །ཡི་གེ་གཉིས་ནི་བདག་གིས་བཤད། །དེ་ཡང་། དེ་ནས་འདི་ལས་གསང་བ་བཤད། །མདོར་བསྡུས་པ་མིན་རྒྱས་པ་སྟེ། །ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡང་དག་སྦྱོར། །ཞེས་པས་སོ། །འདི་ལྟ་བུས་མཚམས་སྦྱོར་རྣམས་
རྟོགས་པར་བྱའོ། ། གསུམ་པ་ནི། ཚིག་དོན་རྒྱས་བཤད་དེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི། ཨེ་ཡིག་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་ཉིད་དེ་ལ་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དུ་མ་ཡོད་པས་ན་
མང་ཚིག་གིས་གསུངས་པ་རྒྱས་བཤད་དང་། ཡང་དག་གསང་བ་མཆོག །ཝཾ་ཡིག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཡིན་པ་མདོར་བསྟན་ཏེ། གསང་བ་གྲུབ་པ་ལས། ཨེ་ཝཾ་ཞེས་བྱའི་ཡིག་གཉིས་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་
ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དེ་ཉིད་གནས། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་མདོར་བསྟན་པ་དང་། རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་གནས་ཤིང་ཞེས་དང་། སྡོམ་འབྱུང་ལས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་
ནི། །ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེ་ལ་རབ་གནས། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ལས། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་གི་སྡོམ་པའོ། །སྡོམ་པ་བྱང་ཆུབ་བདེ་མཆོག་སྟེ། །བལྟར་མེད་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །ཞེས་སོ། །བདེ་ཆེན་གྱིས་ཝཾ་དང་། 
14-316
རྒྱལ་པོས་ཨེ་ཡིག །ཐིག་ལེ་མཆོག་གི་ལམ། ཨེ་ལ་ཝཾ་ཞུགས་པས་ཨེ་ཝཾ་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་སྟེ། རྡོར་འཕྲེང་ལས། ཨེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གསུངས། །དེ་བཞིན་ཝཾ་ནི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །ཐིག་ལེ་
དེ་གཉིས་སྦྱོར་ལས་བྱུང་། །དེ་སྦྱོར་བ་ནི་རྨད་མཆོག་གོ །ཆོས་ཕུང་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཁྱབ། །མདོར་བསྡུས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཞེས་པས་གྲོལ་བྱེད་ཀྱི་ལམ་དང་པོ་ལ་ཡང་། རྫོགས་རིམ་གྱི་བསམ་

【现代汉语翻译】
就像太阳和太阳的光芒一样。《集经》（Sdom 'byung）中说：‘智慧和慈悲的区别，就像灯和光芒一样。’如果看到显现却不认为是真实存在，那就是幻身。它成为练习的基础，是方便；所有目标都完全寂静，那就是般若波罗蜜多，因此也被称为智慧。如果理解了这个要点，那么所有的教义都会显得没有矛盾。如何结合方便和智慧呢？无论出现什么情况，都不要动摇地安住其中。那时，由于没有能取和所取，所以是各自的自证自知。经上说，这叫做不散乱，是所有道路的顶峰。由此，基道无别，断证无别，道果无别。对于那些后来才寻求对治的人，圣者说：‘烦恼生起时，如果不能立即用对治法控制，就会失去修法的意义。’因此，《金刚鬘续》（rdo rje 'phreng ba'i rgyud）中说：‘八万四千法蕴，都以父母二字为基础。我将讲述这两个字。’又说：‘然后从此讲述秘密，不是简略而是广说。与吉祥黑汝迦（Śrī Heruka）真实结合。’应该这样理解这些联系。
第三，详细解释词义。诸佛的‘ཨེ་’（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：诶）字，是具足一切殊胜的空性，由于身语意有多种结合，所以用多数来表达，是广说。‘ཝཾ་’（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）字是伟大的安乐，是简要的指示。《秘密成就经》（gsang ba grub pa）中说：‘ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体：ऐवं，梵文罗马拟音：aivaṃ，汉语字面意思：诶旺）二字，通过身语意的结合，是诸佛的真实处。’因此，以简要指示和广说的方式存在。集经中说：‘诸佛的誓言，在于ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体：ऐवं，梵文罗马拟音：aivaṃ，汉语字面意思：诶旺）二字。身语意的行为，是一切殊胜的誓言。誓言是菩提大乐，不可见，不可说。’大乐是ཝཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）字，国王是ཨེ་（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：诶）字。明点的殊胜道，ཨེ་（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：诶）字融入ཝཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）字，所以ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体：ऐवं，梵文罗马拟音：aivaṃ，汉语字面意思：诶旺）结合为一。《金刚鬘续》（rdo rje 'phreng ba'i rgyud）中说：‘ཨེ་（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：诶）字是空性，同样，ཝཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）字是大悲，明点从二者的结合中产生，这种结合是极殊胜的。遍布八万四千法蕴，是简要的法印。’因此，在第一个解脱道中，也应该思考圆满次第。

【English Translation】
Like the sun and its rays. The Sdom 'byung says: 'The difference between wisdom and compassion is like a lamp and its rays.' If you see appearances but do not perceive them as truly existent, that is the illusory body. It becomes the basis for practice, which is skillful means; all aims are completely pacified, which is Prajñāpāramitā, and therefore it is also called wisdom. If you understand this key point, then all teachings will appear without contradiction. How to combine skillful means and wisdom? No matter what arises, remain steadfastly in it. At that time, since there is no grasper and grasped, it is each's self-awareness. It is said that this is called non-distraction, and it emerges as the pinnacle of all paths. From this, the basis and path are inseparable, severance and remedy are inseparable, and path and result are inseparable. To those who seek remedies later, the holy ones say: 'If you do not seize afflictions with remedies when they arise, you will lose the purpose of Dharma.' Therefore, the Vajramala Tantra says: 'The eighty-four thousand aggregates of Dharma are all based on the two letters, father and mother. I will explain these two letters.' It also says: 'Then from this, I will explain the secret, not briefly but extensively. Truly unite with Śrī Heruka.' These connections should be understood in this way.
Third, a detailed explanation of the meaning of the words. The 'ཨེ་' (Tibetan, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, Literal Chinese meaning: Ai) syllable of all Buddhas is the emptiness that possesses all kinds of excellence. Because there are many combinations of body, speech, and mind, it is expressed in the plural, which is an extensive explanation. The 'ཝཾ་' (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: Wang) syllable is the great bliss, which is a brief indication. The Secret Accomplishment says: 'The two syllables ཨེ་ཝཾ་ (Tibetan, Devanagari: ऐवं, Romanized Sanskrit: aivaṃ, Literal Chinese meaning: Ai Wang), through the combination of body, speech, and mind, are the true abode of all Buddhas.' Therefore, it exists in the manner of brief indication and extensive explanation. The Sdom 'byung says: 'The vow of all Buddhas is based on the syllables ཨེ་ཝཾ་ (Tibetan, Devanagari: ऐवं, Romanized Sanskrit: aivaṃ, Literal Chinese meaning: Ai Wang). The actions of body, speech, and mind are the supreme vow of all kinds. The vow is Bodhi, great bliss, invisible, and inexpressible.' Great bliss is the ཝཾ་ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: Wang) syllable, and the king is the ཨེ་ (Tibetan, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, Literal Chinese meaning: Ai) syllable. The supreme path of bindu, the ཨེ་ (Tibetan, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, Literal Chinese meaning: Ai) syllable enters the ཝཾ་ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: Wang) syllable, so ཨེ་ཝཾ་ (Tibetan, Devanagari: ऐवं, Romanized Sanskrit: aivaṃ, Literal Chinese meaning: Ai Wang) is combined into one. The Vajramala Tantra says: 'ཨེ་ (Tibetan, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, Literal Chinese meaning: Ai) is said to be emptiness, similarly, ཝཾ་ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: Wang) is great compassion, the bindu arises from the combination of the two, this combination is extremely excellent. It pervades the eighty-four thousand aggregates of Dharma, it is the brief mudra of Dharma.' Therefore, in the first path of liberation, one should also contemplate the completion stage.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་
ཞུགས་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་འཁྱེར་མ་ཤེས་ན་བསྐྱེད་རིམ་རྐྱང་པ་དེ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལམ་ངོ་མར་མི་ཚུད། དེ་བཞིན་རྫོགས་རིམ་ལའང་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ལུས་དང་མི་ལྡན་ན་ཅང་མེད་
མོ་གཤམ་དུ་འགྱུར་བས་སྐྱོན་མེད་པའི་ཁྱེར་སོ་འདིས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་འཚང་རྒྱ་བ་མྱུར་ལ། ཕར་ཕྱིན་པའི་རང་ལམ་ནི། སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་ལ་ཐབས་ལྷུར་ལེན། མཉམ་གཞག་ཏུ་ཤེས་རབ་གཙོ་
བོར་བཏོན་པའི་ཕྱིར་ན་རེས་འཇོག་ཏུ་སོང་བས་འཚང་རྒྱ་བ་བུལ་ལོ། །འདི་ལྟ་བུས་བརྒལ་བ་དང་ལན་ཞར་གྱིས་ཐོན་ནོ། །དེ་ཡང་ཆོས་ཅན་ལུས་ལྟ་བུ་ལ་ཆོས་ཉིད་ཇི་ལྟར་བཞུགས་པ་
ནི། ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་རྩས་ཁྱབ། རྩ་ཐམས་ཅད་ལ་དབུ་མས་ཁྱབ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོར། འདི་ལྟར་དབུ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཁྱབ་བྱེད་དུ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་པས་སོ། །དེ་བཞིན་རླུང་ཐམས་ཅད་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དང་། 
14-317
ཐིག་ལེ་ཐམས་ཅད་ལ་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་དང་། ནང་རྩ་རླུང་སེམས་ཀྱི་དབང་ལས་ཕྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཤར་བས་ན། རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་
ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོར་བཞུགས་ཁྱེར་འདི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བཤད་པའི་གནད་དེ། གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དངོས་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་
རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་མཆོག །འདིར་མཁའ་འགྲོ་ནི་སྣང་ཕྱོགས། གནས་དང་རྩ་བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་དང་། སེམས་དཔའ་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པའི་ཆོས་སྐུ། བདེ་བའི་མཆོག་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་
སྐུ་བཞི་པ། ཆོས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་འདི་དག་གཅིག་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྟན་ལ། དོན་ལ་སྣང་སེམས་རོ་གཅིག་པ། འདི་ལ་ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་དཀོར་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་གྲོལ་
ལམ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་འབྱུང་བའི་ཁུངས་སོ། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཀུན་དང་བྲལ་བའི་དོན། དེ་ལྟ་བུའི་ཨེ་ཝཾ་དེ་ཉིད་གཟུགས་བརྙན་དུ་གྱུར་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དབུས་
སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དང་། ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་། ཡིད་དང་། རྣ་བ་དང་། སྒྲ་དང་། ཆོས་ཀྱི་ཁམས་དང་། མཆོག་གི་དབང་པོ་དང་། བྷ་ག་དང་། ཆུ་འཛག་པ་དང་། ཁུ་བ་འཛག་པའི་ངོ་བོ་རྣམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་སོ་སོར་རང་གི་ཡུལ་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་སྟོང་པའི་ཡི་གེ་དང་པོ། 
14-318
ཨ་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་རིག་པར་བྱ་བས་ཐམས་ཅད་མེད་པ་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཉིད་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ལས་ཡི་གེའི་གཟུགས་སྟོང་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་གྲི་གུག་གི་རྣམ་པའོ། །
དབུས་མ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་མཚན་མ་དེ་ལས་ཤར་དུ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། རླུང་གི་ཁམས་དང་། སྣ་དང་། རེག

【现代汉语翻译】
如果不知道如何将生起次第和圆满次第结合起来，那么仅仅是生起次第就不能真正进入金刚乘的道路。同样，如果圆满次第没有生起次第的身体，就会变得毫无意义，因此，以这种无过失的方式，金刚乘的成佛速度很快。而显宗的自道则是，在加行和后行中，着重使用方便，在正行中，主要运用智慧，因此会交替进行，成佛速度较慢。像这样，辩论和回答也随之产生。那么，法性如何在身体这样的事物中存在呢？
所有的身体都被脉络所遍布，所有的脉络都被中脉所遍布。如空行海中所说：‘像这样，所有的中脉，都以遍布的方式存在。’同样，所有的风都被智慧之风所遍布，所有的明点都被胜义菩提心所遍布。由于内在的脉、风、心力的作用，外在的世界显现，因此，对于所有流动和不流动的世界，都存在着如来藏。这种存在方式是金刚乘的要点。在《秘密胜乐》中说：‘一切皆为自性常住，空行母与诸勇识，金刚萨埵安乐尊。’这里，空行母指的是显现方面，是处所和三七道品的自性。勇识指的是三有合一的法身。安乐尊指的是俱生四身。与法俱生的这些身，其一体性被示现为金刚萨埵。实际上，这是显现和心识的同一味道。这被称为意藏，是成就或如意宝的来源。这是与一切言语表达分离的意义。这样的ཨེ་ཝཾ (Oṃ Āḥ Hūṃ，唵阿吽，身语意)本身转化为形象，即是化身。如何转化呢？
在中央是智慧的蕴、智慧的界、虚空的界、意、耳、声、法界、殊胜的根、bhaga（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思： भग）、漏水和漏精的自性，这些都是没有遮蔽的，各自执持自己的对境，完全舍弃并融为一体，成为空性的第一个字母。ཨ་ (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无生)，瑜伽士通过自己的觉性来认识，这是并非完全不存在的特征，从这不可摧毁的特征中，字母的形象是空性的，不可言说的，呈弯刀的形状。
从中央不可摧毁的特征开始，东方是行蕴、风界、鼻和触。

【English Translation】
If one does not know how to combine the generation stage and the completion stage, then the mere generation stage does not truly enter the path of Vajrayana. Similarly, if the completion stage does not have the body of the generation stage, it becomes meaningless. Therefore, with this faultless method, enlightenment in Vajrayana is swift. The self-path of the Paramita (Perfection Vehicle) is to emphasize skillful means in the preliminary and subsequent stages, and to focus on wisdom in the main practice. Therefore, it alternates, and enlightenment is slow. In this way, arguments and answers arise incidentally. Then, how does the Dharmata (nature of reality) reside in something like the body?
All bodies are pervaded by channels, and all channels are pervaded by the central channel. As it is said in the Ocean of Dakinis: 'Like this, all the central channels exist in a pervasive manner.' Similarly, all winds are pervaded by the wisdom wind, and all bindus are pervaded by the ultimate Bodhicitta (mind of enlightenment). Because of the power of the inner channels, winds, and mind, the outer world appears. Therefore, for all moving and non-moving worlds, the Tathagatagarbha (Buddha-nature) exists. This way of being is the key point of the Vajrayana explanation. In the 'Supreme Delight of Secrets,' it says: 'All are always dwelling in self-nature, Dakinis and all heroes, Vajrasattva, the supreme bliss.' Here, Dakini refers to the aspect of appearance, the nature of the place and the thirty-seven factors of enlightenment. Hero refers to the Dharmakaya (body of truth) of the three existences as one. The Supreme Bliss refers to the co-emergent four bodies. The oneness of these bodies co-emergent with Dharma is shown as Vajrasattva. In reality, this is the one taste of appearance and mind. This is called the treasury of mind, the source of accomplishment or the wish-fulfilling jewel. This is the meaning that is separate from all verbal expressions. Such Oṃ Āḥ Hūṃ itself transforms into an image, which is the Nirmanakaya (emanation body). How does it transform?
In the center are the aggregate of wisdom, the realm of wisdom, the realm of space, mind, ear, sound, the realm of Dharma, the supreme faculty, bhaga (藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思： भग), dripping water, and the nature of dripping semen. These are without obscuration, each holding its own object, completely abandoning and merging into one, becoming the first letter of emptiness. A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无生), the yogi recognizes through his own awareness. This is the characteristic of not being completely non-existent. From this indestructible characteristic, the image of the letter is emptiness, unspeakable, in the form of a curved knife.
Starting from the indestructible characteristic in the center, the east is the aggregate of formation, the realm of wind, nose, and touch.

--------------------------------------------------------------------------------

་བྱ་དང་། ངག་གི་དབང་པོ་དང་། བཤང་བ་འཛག་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་
རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་སྟོང་པའི་ཡི་གེ་གཉིས་པ་ཨི་བརྗོད་དུ་མེད་པ་དབྱུག་པའི་རྣམ་པའོ། །གཡས་སུ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང་། མེའི་ཁམས་དང་། མིག་དང་། རོ་དང་། ལག་པ་དང་། འགྲོ་
བ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་སྟོང་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་པ་རྀ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཚེག་དྲག་གི་རྣམ་པའོ། །གཡོན་དུ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། ཆུའི་ཁམས་དང་། ལྕེ་
དང་། གཟུགས་དང་། རྐང་པ་དང་། ལེན་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་ཡི་གེ་བཞི་པ་ཨུ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པའོ། །རྒྱབ་ཏུ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། སའི་ཁམས་དང་།
ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་། དྲི་དང་། གཅི་བ་འཛག་པ་དང་། སྨྲ་བ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་སྟོང་པའི་ཡི་གེ་ལྔ་པ་ལྀ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཐོང་གཤོལ་གྱི་རྣམ་པ་སྟེ། 
14-319
ཝཾ་གི་རྣམ་པ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དམིགས་པ་མེད་པ་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་གྱི་ཆོས་ཉིད་ལས་འདས་པ་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྟོགས་པར་བྱེད་པའམ་རིག་བྱེད་དོ། །དེའི་རྟེན་དུ་
གྱུར་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་དང་། ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་། རྣ་བ་དང་། ཆོས་ཀྱི་ཁམས་དང་། བྷ་ག་དང་། ཁུ་བ་འཛག་པ་དང་། སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་
དབུས་ཀྱི་མཚན་མའི་སྟེང་དུ་ཀའི་སྡེ་ཚན་གྱི་བདག་ཉིད་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཀ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ནི་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་དང་པོ། ཤར་གྱི་ཤར་དུ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། རླུང་
གི་ཁམས་དང་། སྣ་དང་། རེག་བྱ་དང་། ངག་དང་། བཤང་བ་འཛག་པ་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཙའི་སྡེ་ཚན་གྱི་བདག་ཉིད་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཙ་བརྗོད་དུ་
མེད་པ་ནི་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་གཉིས་པ། གཡས་ཀྱི་གཡས་སུ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང་། མེའི་ཁམས་དང་། མིག་དང་། རོ་དང་། ལག་པའི་དབང་པོ་དང་། འགྲོ་བ་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་
ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཊའི་སྡེ་ཚན་གྱི་བདག་ཉིད་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཊ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ནི་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་གསུམ་པ། གཡོན་གྱི་གཡོན་དུ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། ཆུའི་ཁམས་དང་། 
14-320
ལྕེ་དང་། གཟུགས་དང་། རྐང་པའི་དབང་པོ་དང་། ལེན་པ་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད། པ་ཡི་སྡེ་ཚན་གྱི་བདག་ཉིད་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་
ནི་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་བཞི་པ། ནུབ་ཀྱི་ནུབ་ཏུ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། སའི་ཁམས་དང་། ལུས་དང་། དྲི་དང་། གཅི་བ་འཛག་པ་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད། ཏའི་
སྡེ་ཚན་གྱི་བདག་ཉིད་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཏ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ནི་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ལྔ་པ། དབུས་ཀྱི་འོག་

【现代汉语翻译】
鼻和说话没有阻碍全部混合在一起，成为空性的第二个字母“伊”（藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊），不可言说，呈现为木杖的形状。
右边是感觉的蕴、火的界、眼睛、味道、手和行走没有阻碍全部混合在一起，成为空性的第三个字母“热”（藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：热），不可言说，呈现为短竖的形状。
左边是认识的蕴、水的界、舌头、颜色、脚和抓取没有阻碍全部混合在一起，成为第四个字母“乌”（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌），不可言说，呈现为圆点的形状。
后面是形状的蕴、土的界、身体的官能、气味、排尿和说话没有阻碍全部混合在一起，成为空性的第五个字母“利”（藏文：ལྀ，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：利），不可言说，呈现为犁铧的形状。
呈现为“旺”（藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）的形状，是伟大的空性，没有目标，具有慈悲的自性。
超越了微尘的性质，是瑜伽士的觉悟或知识。
作为它的基础，是意识的蕴、虚空的界、耳朵、法的界、女性生殖器、精液的流出和没有阻碍，一切都是空性。
在中央标志的上方，是“嘎”组字母的自性，显现的字母“嘎”（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎），不可言说，是第一个空性圆点。
在东方的东方，是行为的蕴、风的界、鼻子、触觉、语言和排泄没有阻碍，一切都是空性，是“擦”组字母的自性，显现的字母“擦”（藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：擦），不可言说，是第二个空性圆点。
在右边的右边，是感觉的蕴、火的界、眼睛、味道、手的官能和行走没有阻碍，一切都是空性，是“扎”组字母的自性，显现的字母“扎”（藏文：ཊ，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：扎），不可言说，是第三个空性圆点。
在左边的左边，是认识的蕴、水的界、舌头、颜色、脚的官能和抓取没有阻碍，一切都是空性，是“帕”组字母的自性，显现的字母“帕”（藏文：པ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：帕），不可言说，是第四个空性圆点。
在西方的西方，是形状的蕴、土的界、身体、气味、排尿没有阻碍，一切都是空性，是“达”组字母的自性，显现的字母“达”（藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达），不可言说，是第五个空性圆点。
在中央的下方

【English Translation】
The nose and speech without obstruction are all mixed together, becoming the second empty letter 'I' (藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：I), unspeakable, appearing as the shape of a stick.
On the right are the aggregate of feeling, the element of fire, the eyes, taste, hands, and walking without obstruction, all mixed together, becoming the third empty letter 'Ri' (藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：Ri), unspeakable, appearing as the shape of a short vertical line.
On the left are the aggregate of perception, the element of water, the tongue, color, feet, and grasping without obstruction, all mixed together, becoming the fourth letter 'U' (藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：U), unspeakable, appearing as the shape of a dot.
Behind are the aggregate of form, the element of earth, the body's faculty, smell, urination, and speech without obstruction, all mixed together, becoming the fifth empty letter 'Li' (藏文：ལྀ，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：Li), unspeakable, appearing as the shape of a plowshare.
Appearing as the shape of 'Vam' (藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vam), it is the great emptiness, without an object, possessing the nature of compassion.
Transcending the nature of atoms, it is the yogi's realization or knowledge.
As its basis, there are the aggregate of consciousness, the element of space, the ears, the element of dharma, the bhaga, the emission of semen, and without obstruction, everything is emptiness.
Above the central mark, it is the nature of the 'Ka' group of letters, the manifested letter 'Ka' (藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：Ka), unspeakable, is the first empty dot.
In the east of the east, there are the aggregate of formation, the element of wind, the nose, touch, speech, and excretion without obstruction, everything is emptiness, it is the nature of the 'Tsa' group of letters, the manifested letter 'Tsa' (藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：Tsa), unspeakable, is the second empty dot.
On the right of the right, there are the aggregate of feeling, the element of fire, the eyes, taste, the faculty of hands, and walking without obstruction, everything is emptiness, it is the nature of the 'Ta' group of letters, the manifested letter 'Ta' (藏文：ཊ，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：Ta), unspeakable, is the third empty dot.
On the left of the left, there are the aggregate of perception, the element of water, the tongue, color, the faculty of feet, and grasping without obstruction, everything is emptiness, it is the nature of the 'Pa' group of letters, the manifested letter 'Pa' (藏文：པ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：Pa), unspeakable, is the fourth empty dot.
In the west of the west, there are the aggregate of form, the element of earth, the body, smell, urination without obstruction, everything is emptiness, it is the nature of the 'Ta' group of letters, the manifested letter 'Ta' (藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：Ta), unspeakable, is the fifth empty dot.
Below the center

--------------------------------------------------------------------------------

ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དང་། ཡིད་དང་། སྒྲ་
དང་། མཆོག་གི་དབང་པོ་དང་། ཆུ་འཛག་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་སའི་སྡེ་ཚན་གྱི་བདག་ཉིད་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་ས་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ནི་ཐིག་ལེ་སྟོང་
པ་དྲུག་པའོ། །དེ་དག་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཨའི་རྣམ་པ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་རབ་མ་པྲ་ཕབ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་རིག་བྱའོ། ། ཡུལ་ལ་གཏོད་པའི་བློ་ནི་རིག་བྱེད་ཡིན་ལ། གཏོད་ཡུལ་
སྣང་ཙམ་པ་དེ་ནི་ཡུལ་ལོ། །དེ་གཉིས་སྦྱར་བ་ནི་སྣང་ཙམ་ཉམས་སུ་མྱོང་ན་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་གཉིས་སུ་སྣང་བ་འཇིག་སྟེ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པའི་གནད་ཀྱིའོ། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་བཞིན་ནང་ལུས་ལའང་། 
14-321
སཾ་པུ་ཊར། སྤྱི་བོ་ལྟེ་བར་སོན་འཁོར་ལོ། །ཨེ་ཡི་རྣམ་པར་ཡང་དག་གནས། །སྙིང་ག་མགྲིན་པར་གནས་པའི་རྩ། །ཝཾ་གི་ཡི་གེ་འདྲ་བར་འདོད། །ཅེས་དང་། ནང་བཞིན་གཞན་ལ་ཡང་། རྡོར་འཕྲེང་
ལས། ཨེ་ནི་བྷ་གའི་མཚན་ཉིད་དེ། །པདྨ་རྟེན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །བརྟེན་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་ནི་གསུངས། །བརྟེན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཡིན། །དེ་ལ་གནས་པ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས། །སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པ་སྟོན་
པར་བྱེད། །ཅེས་པས་སོ། །འདི་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །མཁའ་འགྲོ་དྲ་བའི་སྡོམ་པ་ཡིན། །ཞེས་པའི་འགྲེལ་བར་ཕྱག་རྡོར་གྱིས། འདིར་རང་བྱུང་ནི་ཚངས་པའོ། །དེ་ཡང་། སྐུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་
མཛད་དེ། ཚངས་པ་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་པའི་གསུང་ལས་རྒྱུད་གཞན་གྱི་རྟོགས་པར་བྱའོ་སོགས་ཀྱིས་གསུངས་པས། སྐུ་ཙཀྐ་ལིའི་དཀོར་མཛོད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཙཀྐ་ལི་བསྒྱུར་ན་གཟུགས་བརྙན་ནོ། །དེས་ན་
བརྒྱུད་པ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་འབྱུང་བའི་ཁུངས་སོ། །ཐེག་ཆེན་སྐྱེ་མེད་རང་སྒྲ། ཨེ་ཝཾ་སྒྲས་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཨཿཨཾ་ནག་དཀར་གྱི་གང་བ་ཕྱི་མའི་ཐིག་ལེ་དང་རྣམ་བཅད་
ཨ་ཡིག་གསུམ་ཕྲལ། དུས་འཁོར་ལས། ཐིག་ལེ་ཟླ་བ་ཁུ་བ་སྐུ། །རྣམ་པར་བཅད་པ་ཉི་རྡུལ་གསུང་། །ཨ་ཡིག་མུན་ཅན་ཐུགས་རབ་བརྗོད། །ཅེས་པ་བཞིན་ལ། ཨ་ཡིག་དག་གི་བར་དུ་ཨུའོ། །ཞེས་པ་ཨུའི་ཡི་གེ་ཨའི་བར་དུ་བྲིས། 
14-322
ཨུའི་ཡི་གེ་ཝའོ་ཞེས་པས། དེ་ཝ་སྲོག་མེད་དུ་གཏང་། གསལ་བྱེད་དབྱངས་མེད་ཕ་རོལ་གྱི་ཡི་གེར་དྲང་ངོ་ཞེས་པས། ཝ་དེ་ཨའི་སྟེང་དུ་དྲངས། འཇིག་རྟེན་པའི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལས་འཛིན་
པ་གྲུབ་བོ། །ཞེས་པས་ཐིག་ལེ་ང་རོ་དང་། ཚེག་དྲག་ཟླ་ཚེས་སུ་གཏང་བས་ཝཾ་གྲུབ། བརྟེན་པའི་ཆེད་དུ་གཞི་ཨ་ལ་བདུན་པ་འོས་ཞེས་པས་ངི་བྱིན། ངི་སྨིན་འོས་ཁྱད་དོན་ཡིན་པས་
ང་ཕྱིས། སྲོག་གི་ཨི་གཞག །ཨའི་ཡི་གེ་ཨིའི་ཡི་གེ་ལ་ཨེའོ་ཞེས་པས་ཨ་ཨེར་གཏང་། ཕ་རོལ་དབྱིའོ་ཞེས་པས། ཨི་ཕྱིས་པས་ཨེ་གྲུབ་བོ། །དེ་ཡང་དུས་འཁོར་ལས། ལུས་ངག་སེམས་ཀ

【现代汉语翻译】
是智慧的蕴聚，智慧的界限，以及意、声、殊胜的根基，无有阻碍的滴水，一切相皆是空性，阐明地界自性的字母‘萨’，不可言说，是第六个空点。
这些是法生之源，具有‘阿’之形象的，具有智慧的母亲，是普拉帕巴的自性，应被理解。指向客体的意识是能知者，而作为指向客体的显现，则是客体。二者结合，若仅体验显现，则客体与能知二者之显现便会消逝，这是因为自性未成立之关键。
如同外在一般，内在身体中也是如此。
《桑布扎》中说：‘顶轮、脐轮、种子轮，真实安住于埃之形象中。心间、喉间安住之脉，被认为是瓦姆之字母。’
如同内在一般，对于其他也是如此。《金刚鬘》中说：‘埃是巴嘎之特征，应知莲花为所依。所依被称为金刚，所依是金刚持。安住于彼者是明点之形象，示现种种化身。’
因此，这是自生薄伽梵，是空行母网之誓言。’在注释中，金刚手说：‘此处自生是梵天。’又说：‘身金刚是遍照如来，梵天是身之金刚持。’从这些话语中，可以理解其他续部的证悟。因此，身是曼荼罗的宝库，曼荼罗翻译过来就是影像。因此，传承是如意宝生起之源。大乘无生自声，由埃瓦姆之声所证实。如何证实呢？阿 昂 黑白充满之外明点，以及分离的三个阿字。
《时轮金刚》中说：‘明点是月亮、精液、身，分离是太阳、尘埃、语，阿字是黑暗、心、极言说。’就像这样，在阿字之间是乌。’乌之字母写在阿之间，乌之字母是瓦。因此，将瓦变为无命。将清晰的无元音字母引导至彼方的字母。因此，瓦被引导至阿之上。从世间之近行中，执持得以成立。因此，明点变为鼻音，点变为月亮。为了所依，将第七个阿给予基。给予尼，尼是成熟的特殊意义，因此去除昂，留下命的伊。阿之字母变为伊之字母，成为埃。因此，去除阿埃，给予彼方伊。去除伊，因此埃得以成立。’
《时轮金刚》中说：‘身语意之…’

【English Translation】
It is the accumulation of wisdom, the realm of wisdom, as well as mind, sound, and supreme faculties. The unobstructed dripping, all aspects are emptiness. The letter 'Sa' clarifies the nature of the earth element, which is unspeakable and is the sixth empty point.
These are the source of Dharma, with the image of 'A', the wise mother, which is the nature of Prapaba, and should be understood. The consciousness that points to the object is the knower, and the manifestation as the object pointed to is the object. When the two are combined, if only the manifestation is experienced, the manifestation of both the object and the knower will disappear. This is because the key to the non-establishment of self-nature.
Just as in the external, so it is in the internal body.
In the 'Samputa', it says: 'The crown chakra, the navel chakra, the seed chakra, truly abide in the image of E. The channels that abide in the heart and throat are considered to be like the letter Vam.'
Just as in the internal, so it is for others. In the 'Vajra Garland', it says: 'E is the characteristic of Bhaga, and the lotus should be known as the support. The support is called Vajra, and the support is Vajradhara. Abiding in that is the image of Bindu, showing various manifestations.'
Therefore, this is the self-born Bhagavan, the vow of the Dakini net.' In the commentary, Vajrapani says: 'Here, self-born is Brahma.' It also says: 'The body Vajra is Vairochana, and Brahma is the body Vajradhara.' From these words, one can understand the realization of other tantras. Therefore, the body is called the treasury of Mandala, and Mandala translates to image. Therefore, the lineage is the source from which the wish-fulfilling jewel arises. The unborn self-sound of Mahayana is confirmed by the sound of E-vam. How is it confirmed? A Am, the black and white filled outer Bindu, and the separated three A letters.
In the 'Kalachakra', it says: 'Bindu is the moon, semen, body, separation is the sun, dust, speech, the letter A is darkness, mind, extreme speech.' Just like this, between the letter A is U.' The letter U is written between A, and the letter U is Va. Therefore, transform Va into lifeless. Guide the clear consonant to the letter of the other side. Therefore, Va is guided onto A. From the worldly near-practice, holding is established. Therefore, the Bindu becomes nasal, and the dot becomes the moon. For the sake of the support, give the seventh A to the base. Give Ni, Ni is the mature special meaning, therefore remove Ang, leaving the life's I. The letter A becomes the letter I, becoming E. Therefore, remove A-E, give the other side I. Remove I, therefore E is established.'
The Kalachakra says: 'Body, speech, and mind of...'

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི་ཁམས་
རྣམས་ཀྱི། །གང་ཕྱིར་སྐྱབས་གྱུར་དེ་ཡི་ཕྱིར། །སྔགས་དོན་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ཡི་ཕྱིར། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མི་འགྱུར་བ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་སྔགས། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་པས་བཤད་
པ་ལྟར། །སྒྲ་ཡི་ཚུལ་ལས་ངེས་འབྱུང་རྣམས། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་བ། །ཞེས་པ་ལ་ཕྱག་རྡོར་གྱིས། འདི་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་ཆོས་དང་། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ལོངས་སྤྱོད་
རྫོགས་པའི་སྐུ་སྒྲའི་ཚུལ་ཅན་ཏེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐད་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེའི་རང་བཞིན་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བཤད་པས། 
14-323
རྣམ་རྟོག་གི་བཞོན་པའི་རླུང་སྣང་ལས་ཡི་གེ་དེ་འདུས་པ་མིང་། དེ་འདུས་པ་ཚིག་ཏུ་འགྱུར་བས། བརྗོད་བྱ་དོན་གྱི་ཨེ་ཝཾ་དང་། མཚོན་བྱེད་གཟུགས་ཀྱི་ཨེ་ཝཾ་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་ཐ་
སྙད་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་གོ །དེས་ཀུན་གྱི་རྨོངས་པ་སེལ་བ་ཡིན་ལ། རྣམ་རྟོག་གི་སྣང་བ་དེ་དག་སྒྲ་བརྙན་གསུང་རྡོ་རྗེར་སྦྱོར་བས་གསུང་ཡིག་འབྲུའི་དཀོར་མཛོད་ཅེས་བྱ་སྟེ། སྨིན་ལམ་ཡིད་
བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་འབྱུང་བའི་ཁུངས་སོ། །འདི་སྐད་ཐོས། འདི་སྐད་ལེགས་སྦྱར་གྱི་སྐད་དུ་ཨེ་ཝཾ། དེ་ཡང་ནག་པོ་སྤྱོད་པས། འདི་སྐད་ལ་སོགས་དག་གི་ནི། །རང་གི་ངོ་བོ་རབ་ཏུ་བསྟན། །
ཞེས་དང་། ཐོས་པ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱར་གསུངས། །ཞེས་འདིར་བསྟན་པའི་ལམ་ཐམས་ཅད་ཐབས་ཤེས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལ་བརྟེན་པ་ཞེས་པའམ། བདེ་སྟོང་སྦྱར་བའི་ཆགས་ཆེན་གྱི་སྤྱོད་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཞེས་
སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཡིན་པས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གཞན་ཞིག་ལ་ཐོས་པར་མི་རུང་སྙམ་འདི་སྐད་ནི་ཞེས་སྦྱར་བ་མ་དག་པའོ། ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ངས་སྐལ་ལྡན་དོན་དུ་བཤད། བརྟག་གཉིས་ལས། འཆད་
པ་པོ་ང་ཆོས་ཀྱང་ང་། །རང་གི་ཚོགས་ལྡན་ཉན་བྱ་ང་། །ཞེས་འབྱུང་བ་བཞིན་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པས། མ་བརྟགས་ཉམས་དགའ་བ་ཙམ་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལ་དབང་བསྐུར། 
14-324
རྒྱུད་བཤད། མན་ངག་སྦྱིན་པ་ལྟར། ཕྱི་རབས་དག་གིས་ཀྱང་དེའི་རྗེས་སུ་སློབ་པ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རོལ་མོའོ་ཞེས་སྟོན་པ་སྟེ། འདིར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནས། རང་དང་ཆོས་དང་བརྒྱུད་པ་
ལ་ཡིད་ཆེས་པ་ཞེས་གསུང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་། ཐོག་མ་དབུས་མཐར་ཡང་དག་གནས། །བསྲུབ་བྱ་སྲུབ་བྱེད་ཡང་དག་སྦྱར། །ཇི་ལྟར་རྒྱ་མཚོ་བསྲུབ་བྱ། རི་རབ་སྲུབ་བྱེད། ཀླུ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་
པ་སྲུབ་ཐག །ལྷ་མིན་རྣམས་སྲུབ་མཁན། དེ་ལས་བདུད་རྩི་བྱུང་བ་བཞིན། མ་རྟོགས་པའི་བློ་ངོའི་ལུས་ངག་ཡིད་བསྲུབ་བྱ། དབང་བཞི་སྲུབ་བྱེད། རྐྱེན་གྱིས་བསྐུར་བ་སྲུབ་ཐག །ལྷ་མིན་ལྟ་

【现代汉语翻译】
诸佛的法界。
为何皈依？因其为皈依处。
因咒语之义，因咒语之声。
空性智慧，永不改变。
从福德智慧所生之咒。
空性即是大悲之本体。
如是宣说。
从声音之理中，决定生起。
誓言行持之行境。
对于此，金刚手菩萨（梵文：Vajrapāṇi，持有金刚杵者）说：‘从此与俱生、法、化身合一的圆满报身，是声音之理，是无所不知、不可摧毁的体性。’
‘其自性是咒语之身，是誓言行持者们的行境。’如是宣说。
14-323
从分别念之风的显现中，聚集为文字，文字聚集为词语，因此，所诠释的意义之E VAM（藏文：ཨེ་ཝཾ།），与所象征的形象之E VAM合一，是依于名言而理解意义。
由此遣除一切愚昧，将分别念的显现与声音影像金刚语合一，称为语文字的宝藏，是成熟道（藏文：སྨིན་ལམ་）如意宝（梵文：cintāmaṇi，如意宝）生起之源。
如是听闻，此梵语为E VAM。
那伽波（梵文：Nāgabodhi，龙菩提）说：‘如此等等，皆是自性之显现。’
并说‘听闻即是教法’。
此处所说的所有道，都是依于方便智慧双运，或依于乐空双运的大贪欲行持而显现，因此，金刚持（梵文：Vajradhara，持有金刚杵者）认为不应向他人听闻，而加上‘如是’是不正确的。
金刚持我为具缘者宣说。
《二观察续》（梵文：Vimalaprabhātantra，无垢光续）中说：‘宣说者是我，法也是我，具足自眷属的听者是我。’
14-324
如是观察，一切皆为一体，未经观察仅是感到欢喜，金刚持便为金刚手等灌顶、
宣说续部、给予口诀，后世之人也皆效仿，这显示一切皆是佛陀的嬉戏。此处时轮金刚（梵文：Kālacakra，时间之轮）中说，相信自己、法和传承。
并且：最初、中间、最后皆安住。
搅拌者与被搅拌者完全结合。
如搅拌大海，须弥山（梵文：Sumeru，妙高山）为搅拌器，无边龙等为搅拌绳，阿修罗（梵文：Asura，非天）为搅拌者，从中生出甘露。
同样，未证悟之心的身语意为被搅拌者，四灌顶为搅拌器，因缘所生为搅拌绳，阿修罗般的见解

【English Translation】
The dharmadhatu of all Buddhas.
Why take refuge? Because it is the refuge.
Because of the meaning of the mantra, because of the sound of the mantra.
Emptiness-wisdom, never changing.
Mantra arising from merit and wisdom.
Emptiness is the essence of great compassion.
As it is said.
From the principle of sound, definite arising.
The field of activity for samaya conduct.
To this, Vajrapani (Holder of the Vajra) said: 'From this, the Sambhogakaya (Enjoyment Body) that unites co-emergent, Dharma, and Nirmanakaya (Emanation Body) is the principle of sound, the nature of the omniscient, indestructible.'
'Its essence is the mantra body, which is the field of activity for those who practice samaya.' Thus it is said.
14-323
From the appearance of the wind of conceptual thought, gathering into letters, letters gathering into words, therefore, the E VAM (Tibetan: ཨེ་ཝཾ།) of the meaning to be expressed, and the E VAM of the form to be symbolized, uniting as one, is understanding the meaning based on terminology.
Thereby dispelling all ignorance, uniting the appearance of conceptual thought with the sound image Vajra speech, called the treasury of speech letters, is the source from which the ripening path (Tibetan: སྨིན་ལམ་) wish-fulfilling jewel (Sanskrit: cintāmaṇi, wish-fulfilling jewel) arises.
Thus it is heard, this Sanskrit is E VAM.
Nāgabodhi (Dragon Bodhi) said: 'Thus and so on, all are the manifestation of self-nature.'
And said, 'Hearing is called teaching.'
All the paths taught here rely on the union of skillful means and wisdom, or appear based on the practice of great desire in the union of bliss and emptiness, therefore, Vajradhara (Holder of the Vajra) thought it should not be heard by others, and adding 'thus' is incorrect.
I, Vajradhara, explain for the sake of the fortunate.
In the Vimalaprabhātantra (Two Examinations Tantra): 'The explainer is me, the Dharma is also me, the listener with his own retinue is me.'
14-324
Thus examining, everything is of one taste, without examination only feeling joy, Vajradhara empowers Vajrapani and others,
Explains the tantra, gives oral instructions, and all later generations also imitate it, which shows that everything is the play of the Buddha. Here, in the Kalachakra (Wheel of Time), it is said to believe in oneself, the Dharma, and the lineage.
And also: Initially, in the middle, and finally, abiding perfectly.
The churner and the churned are perfectly united.
Like churning the ocean, Mount Sumeru (Sanskrit: Sumeru, Mount Meru) is the churner, the endless dragon and others are the churning rope, the Asuras (Sanskrit: Asura, non-gods) are the churners, from which nectar arises.
Similarly, the body, speech, and mind of the unawakened mind are the churned, the four empowerments are the churner, the arising of conditions is the churning rope, the Asura-like views

--------------------------------------------------------------------------------

བུ་བླ་
མ། བདུད་རྩི་རྡོ་རྗེ་བཞི་གྲུབ་པར་བསྟན་པས་བརྒྱུད་པ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་སྨིན་ལམ་བསྟན། གུས་བཏུད་ནས་ནི། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། དམ་ཚིག་སྤྱོད་ལ་རབ་ཏུ་གུས། །ཕྱག་རྒྱ་བརྡ་ཡི་
སྦྱོར་བ་རིག །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དམ་ཚིག་ལ། །བརྡ་ཡིས་སྦྱོར་བ་སྟོན་པ་དང་། །གཉིས་མེད་སྦྱོར་ལ་མི་ཕྱེད་གནས། །སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱོད་ལ་གུས། །ཞེས་པ་དམ་ཚིག་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསྐྱེད་
པའི་ཕྱོགས་ཏེ། སྔགས་བཟླས་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་ལྡན། །སྦྱོར་ཉིད་ཆོ་གའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་། །ཞེས་པས་དང་། མཁའ་འགྲོ་ནི། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། ནམ་མཁའི་སྒྲ་ནི་སེམས་ལ་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོ་སྐབས་སྟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །
14-325
ཡང་ན་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་གནས་བསྲེགས་པས་ན་ནམ་མཁའ་སྟེ། ནམ་མཁའ་དེར་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྒྱུ་ཞིང་སྤྱོད་པས་ན། ནམ་མཁའ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་གྲུབ་པས། མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་རབ་ཏུ་
གྲགས། །ཞེས་པའི་དོན་གྱིས་རྫོགས་རིམ་བསྟན། ཉོན་ཞེས་པས་དཀོར་མཛོད་གསུམ་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་གསུམ་བཞུགས་པ་ལོངས་ཞེས་སྟོན་པ་སྟེ། འགྲེལ་པར། སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་དགོས་འབྱུང་ཞེས་པས་སོ། །དེར་
བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་པད་ཟེའུ་འབྲུ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་པ་མཆོད་བརྗོད། གསང་སྔགས་མཐར་ཐུག་ནི་གསང་བའི་མཐའ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྒྱུད་སྡེའོ། །སྙིང་པོའི་བཅུད་ཕྱུང་ཡིད་བཞིན་ནོར་
བུ་མཁའ་འགྲོའི་གསུང་བཞིན་ནི། དེ་ལ་ཚོགས་དང་སློབ་མར་བཤད་པའི་དབྱེ་བས་གཉིས་སུ་ཡོད་པའི་ཕྱི་མ་འདིར་སྟོན་པས་དང་། དེ་ཡང་རང་བཟོ་མ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་གསུང་ཇི་བཞིན་
པ་རྟོགས་པས་འདིར་གསལ་བཀོད་ཅེས་སྦྱར་ཏེ་རྩོམ་པར་དམ་བཅའ་བའོ།། །།
༄། །རྒྱས་བཤད་ཀྱིས་དེ་ནས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལེན་ཚུལ་ལ། སྟོན་བྱེད་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད།
གཉིས་པ་རྒྱས་བཤད་ཀྱི་དེ་ནས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལེན་ཚུལ་ལ། སྟོན་བྱེད་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད། བསྟན་ས་སློབ་མའི་
མཚན་ཉིད། བསྟན་བྱ་ཆོས་ཀྱི་གནས་ལུགས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། བསླབ་གསུམ་བརྒྱུད་ལྡན་ཉམས་མྱོང་བླ་མའི་མཆོག །འགྲེལ་པར། བསླབ་པ་གསུམ་དང་ཞེས་པའི་བསླབ་གསུམ་ནི། ལྷག་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་དང་། 
14-326
ལྷག་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བསླབ་པ་དང་། ལྷག་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པའོ། །ལྷག་པ་ཞེས་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བསྟན་ལ། དེའི་ཆེད་དུ་བྱས་པའོ། །དང་པོ། །ཁྲོ་མེད་གཙང་ཞིང་ཞེས་རྩ་
རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། འདིར་ཁྲོ་བ་ནི་ཆགས་པ་ཉམས་པ་སྟེ། དགའ་བྲལ་ཞེས་པའོ། །དེ་མེད་པ་ནི་ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་འདྲེས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་རིག་པའི་ལྷན་སྐྱེས་རྟོགས་པ་སྟེ། ཁ

【现代汉语翻译】
子（bU bla，儿子），上师开示了甘露金刚四成就，从而揭示了如意宝传承和成熟道。恭敬顶礼后，对金刚空行母说：‘对誓言行持极度恭敬，手印象征的结合要精通。瑜伽母们，对于誓言，以象征来展示结合。于无二结合中安住不动摇，对真言轮的行持恭敬。’这是关于誓言和智慧生起次第的方面，包含真言念诵、禅定等。‘结合本身也是仪轨的智慧。’通过这些话语，以及‘空行母’，即‘金刚空行母’，‘虚空之声即是心，如同虚空成为一切界等的处所一般，为了给予一切机会。’
或者说，因为焚烧了声闻等住所，所以是虚空。在虚空中，以甘露的自性运行和享用，因此，由于成就了在虚空中自在游走，所以被称为‘空行母’。’这些话语的意义揭示了圆满次第。‘听着’，这表明在三宝藏中，安住着三颗如意宝，并展示了如何享用它们。正如注释中所说：‘三身自性，所需皆生。’
在此，我向至尊上师莲足的无垢花蕊光芒顶礼，这是供养赞颂。密咒的究竟是指秘密的终极——胜乐轮金刚续部。如意宝，空行母的教言，从中提取了精华。因为有对会众和对弟子宣说的区分，所以这里展示的是后者。而且，这并非自创，而是如实领悟了薄伽梵母的教言，所以在此清晰阐述，以此立誓而著述。
之后，关于如何获得如意宝，有三种方式：开示的上师的特征，接受教法的弟子的特征，以及所开示之法的实相。首先是：‘具足三学传承，具有经验的上师是殊胜的。’注释中说：‘三学’指的是增上戒学、增上定学和增上慧学。‘增上’表示超越痛苦，并且是为了这个目的。第一，如根本续中所说：‘无嗔、清净’。这里的‘嗔’是指贪执的衰退，也就是‘离欲’。没有它，就是在贪执和离欲混合的状态中，觉悟俱生智。

【English Translation】
Son (bU bla), the master showed the four accomplishments of nectar vajra, thus revealing the wish-fulfilling jewel lineage and the path of maturation. After respectfully prostrating, to the Vajra Dakini: 'Be extremely respectful to the commitment conduct, master the union of symbolic mudras. Yoginis, regarding the commitment, show the union through symbols. Abide unwavering in non-dual union, be respectful to the practice of the mantra wheel.' This is the aspect of the generation stage of vows and wisdom, containing mantra recitation, meditation, etc. 'The union itself is also the wisdom of the ritual.' Through these words, and 'Dakini,' that is, 'Vajra Dakini,' 'The sound of space is the mind, just as space becomes the place of all realms, etc., in order to give all opportunities.'
Or, because it burns the abodes of the Hearers, etc., it is space. In space, it moves and enjoys with the nature of nectar, therefore, because it has accomplished free movement in space, it is famously called 'Dakini.' The meaning of these words reveals the completion stage. 'Listen,' this indicates that in the three treasuries, three wish-fulfilling jewels reside, and shows how to enjoy them. As the commentary says: 'The nature of the three bodies, all needs arise.'
Here, I prostrate to the stainless stamen rays of the lotus feet of the venerable master, this is an offering praise. The ultimate of secret mantra is the secret ultimate—the Kalachakra Tantra. The wish-fulfilling jewel, the Dakini's teachings, from which the essence is extracted. Because there is a distinction between teaching to the assembly and teaching to the disciples, this shows the latter. Moreover, this is not self-created, but a true understanding of the teachings of the Bhagavati Mother, so it is clearly stated here, vowing to compose it.
After that, regarding how to obtain the wish-fulfilling jewel, there are three ways: the characteristics of the master who reveals it, the characteristics of the disciple who receives the teachings, and the reality of the Dharma that is revealed. First is: 'The master who possesses the three trainings and the lineage, and has experience, is supreme.' The commentary says: 'The three trainings' refers to the training in higher discipline, the training in higher concentration, and the training in higher wisdom. 'Higher' indicates transcendence of suffering, and it is for this purpose. First, as the root tantra says: 'Without anger, pure.' Here, 'anger' refers to the decline of attachment, which is 'detachment.' Without it, it is the realization of innate awareness in a state of mixed attachment and detachment.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲོ་མེད་
སྦུབས་སུ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་དང་། ཁྲོ་མེད་རྒྱུན་གྱི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་དང་། འདྲེན་པ་རྩ་ཡི་ཀུན་སྤྱོད་བརྒྱད་ཅེས་འགྱུར་སོ་སོར་བཤད་པས་སོ། །དེ་ཕྱིན་ནས་འཕོ་མེད་ལ་གནས་པས་གཙང་བ་སྟེ། ཚངས་
པར་སྤྱོད་པ་དེ་བཞིན་ཞལ། །ཞེས་སོ། །མཁས་པ་དང་ཞེས་པའི་མཁས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚོགས་ལ་མཁས་པ་སྟེ། ཐབས་མང་པོ་ཤེས་པའོ། །སྦྱོར་ཤེས་ཞེས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་རྣལ་མའི་ལམ་
མམ། མ་ཡེངས་པ་གཅིག་པུར་སྦྱོར་ཤེས་པ་དགོས་ཏེ། དེས་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་ནུས་པས་སོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། རྣལ་མའི་ལམ་ལ་བརྟེན་ན་ནི། །ཇི་ལྟར་བྱས་
ཀྱང་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཕ་རོལ་འགྲོ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དགག་ཕྱོགས་ནས་སྨོས་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཤེས་རབ། སྒྲུབ་ཕྱོགས་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སམ། ཟུང་འཇུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། 
14-327
ཀུན་སྤྱོད་ལས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལས་ལྷག་པའི། །རྣལ་འབྱོར་ཀུན་ལ་མཆོག་མེད་དེ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །རྣལ་འབྱོར་ཀུན་དབང་དབང་ཕྱུག་ཡིན། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲ་བ་སྡོམ། །ཞེས་འབྱུང་
བས། སྔགས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་ནས་བསླབ་པ་གསུམ་པོ་དེ་གཙོ་བོར་བསྟན་ཏོ། །བརྒྱུད་པར་ལྡན་པ་ནི། སློབ་དཔོན་དགེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཇི་ལྟར་རིགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བརྒྱུད་དུ་བྱུང་བ་ལ་རིགས་
དགེ་བ་ཞེས་ཟེར་བས་སོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ནི། ཡང་དག་ཤེས་ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཐོབ་པ་དང་། མི་ཐོབ་པ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལ་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་དང་། རྒྱུད་ཤེས་པ་ཚོགས་བཤད་དང་།
དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་གསང་སྔགས་ཤེས། །སློབ་བཤད་ཤེས་པ་ཕྱི་མ་གཉིས་ལ་འགྲེལ་པར་འཇུག་ཚུལ་ཤེས་པས་ཞེས་བཤད་དོ། །བླ་མ་དམ་པར་ངེས། དམ་པ་དང་མཆོག་དང་གཙོ་བོ་རྣམ་གྲངས་པའི་སྒྲར་
བཤད་པས་ན། བླ་མ་དམ་པར་འགྲོ་བ་དབང་བསྐུར་ལ་བལྟོས་པར་སྨྲ་བ་དག་བཞད་གད་ཀྱི་རྒྱུའོ། ། དེ་བས་ན། ལྷག་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པས་སྡོམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་
གྱི་བསླབ་པས་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པ། ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པས་སྔགས་ཀྱི་འཇུག་པ་རྟོགས་པ། བྱིན་རླབས་འབྱུང་བའི་གཞི་བརྒྱུད་པ་དང་ལྡན་པ། བརྒྱུད་པ་དེ་ལྡན་གྱི་གདམས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ། 
14-328
ཐོས་བསམ་གྱིས་སྡེ་སྣོད་ལ་འཇུག་ཚུལ་ཤེས་པས་སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པའོ།། །།
༄། །བསྟན་ས་སློབ་མའི་མཚན་ཉིད།
གཉིས་པ་ནི། དད་བརྩོན་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་སློབ་མའོ། །དག་དང་མ་དག་འདྲེས་མ་སྟེ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་གསུམ་
དུ་གནས། །མཉམ་བྱེད་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། །གསལ་བྱེད་ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་མི། །དད་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་འདོད། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མཉམ་པར་འཇུག་པས་མཉམ་བྱེད་དང་། སྙིང་
རྗེས་འཁ

【现代汉语翻译】
‘无嗔遍行’、‘无嗔恒常遍行’和‘引导根本遍行’，共有八种不同的解释。此后，安住于不迁变之境，即是清净，如实显现梵行之面貌。所谓‘智者’，是指精通三摩地之集合，通晓众多方便之士。所谓‘知合’，是指必须将一切都融入真实之道，或唯一的不散乱之中，因为唯有如此，才能平息一切所缘。正如《金刚空行母》所说：‘若依真实道，无论如何行，终将得解脱。’所谓‘超越智慧’，若从遮遣的角度来说，是指无二之智慧；若从建立的角度来说，是指俱生智，或双运大印。
《昆度》中说：‘无有胜于大印之瑜伽，黑汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ་，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：饮血尊）乃是功德之王，瑜伽之主，空行母之网。’因此，密咒之部主要阐述了三学。所谓‘具传承’，是指上师具有良善之德相，如理如实地传承，此传承即被称为良善之种姓。所谓‘以体验’，是指能够辨别是否证悟了‘真实知’之义，以及是否通晓续部之释、集释，和《吉祥饮血尊秘密咒》，并知晓如何运用后二者进行讲解。
因此，将上师视为至高无上是确定的。至高无上、殊胜和主要都是同义词，因此，认为将上师视为至高无上需要依赖灌顶的说法，实为可笑之谈。因此，以增上戒律之学，具足三律仪；以增上定学，获得对心的掌控；以增上慧学，证悟密咒之入门；具足加持之根本——传承；体验传承之口诀；通过闻思，通晓如何进入经藏，从而断除口耳传承之增益。
二、所依弟子之相：
具足信心、精进、智慧和慈悲，是为弟子之相。清净与不清净混杂，实修者安住于三种状态。平等行持者是完全清净的，阐明者是具有功德之人。以信心希求佛陀之功德，以精进成办此事，平等行持，以慈悲...

【English Translation】
'Without anger, acting universally', 'Without anger, constantly acting universally', and 'Guiding the root, acting universally', there are eight different explanations. Thereafter, abiding in the unchanging state is purity, just like the face of Brahma. The so-called 'wise one' refers to someone skilled in the collection of Samadhi, who knows many methods. The so-called 'knowing union' means that everything must be integrated into the true path, or solely into non-distraction, because only in this way can all objects of focus be pacified. As it says in 'Vajra Dakini': 'If one relies on the true path, no matter how one acts, one will eventually be liberated.' The so-called 'wisdom that goes beyond' refers to non-duality wisdom from the perspective of negation; from the perspective of establishment, it refers to innate wisdom, or the Great Seal of Union.
In 'Kuntu' it says: 'There is no yoga superior to the Great Seal, Heruka (藏文：ཧེ་རུ་ཀ་，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：饮血尊) is the king of virtues, the lord of yoga, the net of Dakinis.' Therefore, the tantric section mainly explains the three trainings. The so-called 'having lineage' refers to a teacher with good qualities, who has come from a lineage that is perfect in every way, and this lineage is called a good family. The so-called 'through experience' means being able to distinguish whether one has attained the meaning of 'true knowledge', and whether one understands the commentary and collection of the tantras, and the 'Glorious Blood-Drinking Secret Mantra', and knowing how to use the latter two for explanation.
Therefore, it is certain to regard the Lama as supreme. Supreme, excellent, and principal are said to be synonymous, so the idea that regarding the Lama as supreme depends on empowerment is ridiculous. Therefore, with the training of higher discipline, one possesses the three vows; with the training of higher concentration, one gains control over the mind; with the training of higher wisdom, one realizes the entrance to mantra; possessing the lineage, which is the basis of blessings; experiencing the instructions of that lineage; and through hearing and thinking, knowing how to enter the scriptures, thereby cutting off the additions of the oral tradition.
2. The characteristics of a student who is a vessel:
Having faith, diligence, wisdom, and compassion are the characteristics of a student. Purity and impurity are mixed, and the practitioner abides in three states. The one who acts equally is completely pure, and the one who clarifies is a person with qualities. With faith, one desires the qualities of the Buddha, with diligence, one accomplishes this, acting equally, with compassion...

--------------------------------------------------------------------------------

ོར་སྡུད། ཤེས་རབ་ཀྱིས་དེ་སྦྱོང་བས་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་སྟོན་པའི་སྣོད་དོ། །ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་མི་ཞེས་གསུངས་པའི་དགོངས་པ་ནི། གཟུགས་མེད་རྣམས་རླུང་གི་ཁམས་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་དང་།
གཟུགས་རྣམས་མེ་དང་འདོད་ལྷ་ཆུ་གཙོ་བས་ཁམས་ཕྲ་བའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞིང་མ་ཡིན་པ་དང་། མིའི་འགྲོ་བ་པས་ཁམས་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་རགས་ཤིང་། རགས་པ་འཆིང་སླ། མིའི་ནང་ནས་ཀྱང་
ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ས་པ་རྣམས་ལས་འཛམ་བུ་གླིང་པ་མཆོག་སྟེ། སྡོམ་འབྱུང་ལས། འཛམ་བུ་གླིང་པ་གཙོ་བོ་མཆོག །ཡུལ་དབུས་སུ་ནི་སྐྱེས་པ་སྟེ། །ཞེས་དང་། དུས་འཁོར་དུ་ཡང་། མི་རྣམས་གྲོལ་བའི་
དོན་དུའོ། །ཞེས་ལམ་དུ་ཞུགས་པའི་རྟེན་དེ་ཉིད་ལ་འཚང་རྒྱ་བ་མི་ཁོ་ནའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ལ། སྔར་སྦྱངས་ནས་ཕྱིས་འཚང་རྒྱ་བའི་རྟེན་ནི་གང་ལའང་རུང་སྟེ། དམ་ཆོས་པད་དཀར་དུ། 
14-329
ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱ་མཚོའི་བུ་མོ་སྐྱེས་ནས་ལོ་བརྒྱད་ལོན་པ་ཞིག་གིས་སྟོན་པའི་སྤྱན་སྔར་ནོར་བུ་ཕུལ་ཏེ། སྐྱེས་པར་གྱུར་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞིང་དྲི་མ་མེད་པར་སོང་སྟེ། སྐད་ཅིག་ལ་
སངས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ནི། འགྲེལ་པར། མཆོག་གི་དོན་འདོད་གང་གིས་དེ་སྟོན་དོགས་པ། །ཞེས་པའོ། །གཞན་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུར་ཡང་གསུངས་སོ། །སེནྡྷ་ཝ་དང་
རིགས་ཆད་བྲན་ལྟར་རུས་སྦལ་སྤུ་སྟེ་མོ་གཤམ་བུ་ལྟར་ཞེས་པ་རྒྱུད་རིམ་གྱིས་བཀྲི་དགོས་པ་རྣམས་ཏེ་མ་དག་པའོ། །སློབ་མ་སྐྱོན་ལྔ་བྲལ། དེ་རྣམས་ཚང་ལ་སྔར་བཤད་པའི་ཡོན་ཏན་དང་
མི་ལྡན་པ་ནི་འདྲེས་མའོ། །དེ་ནི་ཚོགས་པ་ལ་བཤད་པའི་སྣོད་དོ།། །།
༄། །བསྟན་བྱ་ཆོས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ལ། ཕྱི་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་པར་བྱེད་པ་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་གདམས་ངག་བརྒྱུད་པ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ།
གསུམ་པ་ལ། ཕྱི་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་པར་བྱེད་པ་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་གདམས་ངག་བརྒྱུད་པ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ། ནང་ཉམས་ལེན་
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་སྐུའི་གདམས་ངག་སྨིན་ལམ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ། གསང་བ་ངོ་སྤྲོད་ཆོས་སྐུའི་གདམས་ངག་གྲོལ་ལམ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། གནས་གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་
པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ན། སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ འཁོར་ཨ་བྷི་དྷ་ནར་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་དབང་ཕྱུག་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་གསུངས་པ་དེ་དག་དང་། 
14-330
ཆོས་བདེ་མཆོག་ཉུང་ངུའི་རྒྱུད་གསུངས་པའི་རྗེས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་ཞུས་ནས། གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་ངེས་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པས་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་
སྟེར་བར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་མ་འདི་གསུངས་ནས། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་ཏེ་ཨུ་རྒྱན་དུ་རྒྱ་རིམ་པ་བདུན་གྱིས་

【现代汉语翻译】
 योग्य ( योग्य，梵文天城体：yogya，梵文罗马拟音：yogya，适合的 )。通过智慧来调伏它，这是一个展示清净的容器。所谓‘具功德者’的含义是：无色界以风界为主，有色界以火和欲天之水为主，因为界微细，所以不是智慧的田地。而人类以土界为主，所以粗糙，粗糙则容易被束缚。在人类之中，受用地的众生中，瞻部洲人最为殊胜。《律生经》中说：‘瞻部洲人最为殊胜，生于中央之地。’《时轮经》中也说：‘为了人们解脱的缘故。’因此，只有人才有资格进入道，才能成佛。而先修行后成佛的所依，任何众生都可以。如《妙法莲华经》中记载：龙王娑伽罗的女儿，出生后八年，在佛前献上宝珠，转为男子，前往南方无垢世界，瞬间成佛。’像这样的补特伽罗，在《释论》中说：‘谁希望获得最胜的意义，就应展示它。’也像其他人一样被视为珍宝。像森陀婆（Saindhava，梵文天城体：सैन्धव，梵文罗马拟音：saindhava，信度河产的），以及断种的奴隶，像老龟的毛，像无子的寡妇一样，这些都需要按次第引导，是不清净的。弟子应远离五种过失。如果具备这些条件，但不具备前面所说的功德，就是混杂的。这是为僧团宣说的法器。
关于所要开示的法性实相，首先是断除外在的增益，这是化身（Nirmanakaya）的口诀传承，如意宝。第三部分是：断除外在的增益，这是化身（Nirmanakaya）的口诀传承，如意宝；内在修持是报身（Sambhogakaya）的口诀，成熟道，如意宝；秘密是认识法身（Dharmakaya）的口诀，解脱道，如意宝。首先是：安住于秘密至上的喜乐之中，一切的主宰者，导师薄伽梵吉祥黑汝嘎（Śrī Heruka），以及八十俱胝阿毗达纳（Abhidhāna）的瑜伽士和瑜伽母。在宣说了《胜乐略续》之后，金刚亥母（Vajravārāhī）请问：为了那些不确定的有情众生，为了让他们在今生通过自心证得佛果，请宣说此金刚瑜伽母。于是，空行母们聚集起来，在邬金由七重围墙...

【English Translation】
 योग्य ( योग्य，梵文天城体：yogya，IAST: yogya, suitable). By training it with wisdom, it is a vessel that demonstrates purity. The meaning of 'possessing qualities' is: the formless realms are dominated by the wind element, and the forms are dominated by fire and the water of the desire gods, because the realms are subtle, they are not fields of wisdom. Humans are dominated by the earth element, so they are coarse, and coarseness is easily bound. Among humans, the inhabitants of the enjoyment lands, the Jambudvipa (Jambudvīpa) are the most supreme. The Vinaya-samuccaya states: 'The Jambudvipa are the most supreme, born in the central land.' The Kalachakra (Kālacakra) also states: 'For the sake of the liberation of beings.' Therefore, only humans are qualified to enter the path and attain Buddhahood. As for the basis for those who practice first and then attain Buddhahood, any being is suitable. As the Saddharma-pundarika-sutra states: 'The daughter of the Dragon King Sagara, at the age of eight, offered a jewel to the Buddha, transformed into a male, went to the stainless southern realm, and instantly attained Buddhahood.' Such a person, in the commentary, is said: 'Whoever desires the supreme meaning should demonstrate it.' They are also regarded as precious like others. Like Saindhava (Saindhava, Devanagari: सैन्धव, IAST: saindhava, from the Indus River), and a castrated slave, like the hair of an old turtle, like a childless widow, these must be guided in sequence, they are impure. A disciple should be free from five faults. If they possess these conditions but do not possess the qualities mentioned earlier, they are mixed. This is a vessel for teaching the Sangha.
Regarding the nature of the Dharma to be taught, first is to cut off external superimpositions, this is the oral transmission of the Nirmanakaya, the wish-fulfilling jewel. The third part is: cutting off external superimpositions, this is the oral transmission of the Nirmanakaya, the wish-fulfilling jewel; the inner practice is the oral transmission of the Sambhogakaya, the path of maturation, the wish-fulfilling jewel; the secret is the oral transmission of the Dharmakaya, the path of liberation, the wish-fulfilling jewel. First is: abiding in the supreme secret bliss, the master of all, the teacher Bhagavan Glorious Heruka (Śrī Heruka), and eighty crore Abhidhāna yogis and yoginis. After the Śrī-cakrasamvara-laghutantra was taught, Vajravārāhī asked: For those uncertain sentient beings, in order to allow them to attain Buddhahood in this life through their own minds, please teach this Vajrayogini. Then, the dakinis gathered together, in Oddiyana with seven layers of walls...

--------------------------------------------------------------------------------

བཏབ་ནས་མཆོད་པ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོར། མ་མོ་ཐམས་ཅད་
འདུས་རྣམས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེའི་གནས་རྣམས་སུ་བསྡུས་སོ། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །འགྲེལ་པར། བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ལ་གནས་པར་དྲི་མེད་པཉྩྨ་པ་ནས་ཞེས་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་ངག་ཅེས་པ་དེ་ཐུགས་ཀྱི་
འཁོར་ལོའི་གནས་སུ་ཨུ་རྒྱན་དུ་ཡོད་པ་སྲིང་མོ་དྲི་མེད་མས་བསྐུལ་བ་ལྟར། མིང་པོ་པཉྩྨ་པ་ནས་སྐུ་ཟ་བྱེད། གསུང་དམ་ཚིག་གི་ཌཱ་ཀི་ནཱི་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་ཆོས་སྐུ་ཡེ་
ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལས་དངོས་སུ་བླངས་སོ། །ཞེས་པ་དང་། རྟོགས་པས་ཀེ་རེ་མིག་ཏུ་གསང་བདག་མཉེས། དེ་ལས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་གྲུབ་པས་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་ཀེའུ་ཚང་གི་
རེའུ་མིག་དེ་རུ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་བདག་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །འོན་ཀྱང་ཐུན་མོང་མིའི་ངོར་ཏིལ་བརྡུང་བའི་ཚུལ་དུ་བརྫུས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པ་ལྟར་མཛད་པས་ཏིལླི་པ་ཞེས་གྲགས་སོ། །
14-331
སྤྱོད་པས་ཟིལ་མནན་ལུས་ཀྱི་བཀོད་པས་རྣལ་འབྱོར་རྗེས་བཟུང་མཛད་པ་ནི་གཽ་རེ་ཤྭ་རའི་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ལ་སོགས་པར། རྣལ་འབྱོར་པ་ནག་པོ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་བཏུལ་ཞིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་
པ་བརྒྱད་གླུར་བླངས་པ་དང་། ཀ་སོ་རི་པ་དང་། རི་རི་པ་སོགས་མང་པོ་ཞིག་རྗེས་སུ་བཟུང་ལ། དཔལ་ཆེན་པོ་ནཱ་རོ་པས་དཀའ་བ་བཅུ་གཉིས་དཀའ་ཕྲན་བཅུ་གཉིས་སྐུ་ལུས་ཀྱི་ཐོག་
ཏུ་སྤྱད་དེ་མཉེས་པར་མཛད་པས་གདམས་ངག་བུམ་པ་གང་བྱོས དོགས་པ་་མཛད་པ་ནི་དེ་ཡིན་ལ། གཞན། མཐའ་མས་གྲོང་རྣམས་སྟོངས་པར་བྱས་ནི། སློབ་དཔོན་དེས་ཟ་ཧོར་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་ཆེན་པོའི་
མི་ཐམས་ཅད་འཇའ་ལུས་སུ་མཛད་ཐེབས་ཐེངས་གསུམ་གྱིས་གྲོང་ཁྱེར་དེ་ལན་གསུམ་སྟོངས་སོ་ཞེས་གྲགས་པའོ། །ཉི་ཟླ་ལྟ་བུར་གྲགས་པའི་ཇོ་བོ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷིའི་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོར་བཞེས་པ་ལ་དཔའ་
བ་ནི་སྒྲ་བསྒྱུར་མར་པ་ཡིན་ལ། དེ་མཉེས་པས་གདམས་ངག་ཐམས་ཅད་ལོན་པ་མི་ལ་རས་པ། དེས་ཐུགས་སྲས་རས་ཆུང་པ། དེས་ཁྱུང་ཚང་པ་ཡེ་ཤེས་བླ་མ། དེས་མ་གཅིག་ཀོང་ཇོ།
དེས་ཞང་ལོ་གྲུབ་པ་དཔལ། སྔགས་འཆང་དྷ་ར་ཤྲཱི། བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། ཀུན་ལྡན་རས་མ། བདེ་ལེགས་རིན་ཆེན། གངས་ཅན་ཀུན་དགའ་དཔལ། རྒྱལ་དབང་ཆོས་རྗེ། རྗེ་བླ་མ། དེ་ལས {དོགས་པ}་ཁོ་བོས། 
14-332
ཡང་རྗེ་ནས་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། དེའི་གསུང་གི་གསང་བ་འཛིན་པ་ལས་ཆ་ཤས་རེ་རེ་ཙམ་ཡང་ཐོས་སོ། །དེ་ཡང་། བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་ཐོབ་པའི། །དབང་བསྐུར་བས་ནི་སྔགས་ལེགས་ལྡན། །
ཕོ་ཉ་རྣམས་སུ་ཡང་དག་བཤད། །ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་འབྱོར་ངང་ཚུལ་ཅན། །རིགས་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་རྒྱུ་སྐྱེས་པའོ། །འདིར་དབང་བསྐུར་ཞེས་པ་ནི་བྱིན་རླབས་འཕོ་བའི་དབང་སྟེ། བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དེ་དག་གི་
དགོངས་པ་མཐོ་དམའ་མེད་པས་ར

【现代汉语翻译】
‘安置后进行供养，空行母的海洋中，所有聚集的母神们，都聚集在金刚的处所。’经文中这样记载。注释中说：‘安住于善逝心中的无垢班智达’，意思是说，善逝的教言，在乌仗延的心轮处，如同无垢姐妹劝请的那样，明果班智达压制了食肉者，以誓言的空行母们，从法身智慧的空行母金刚亥母处真实地接受了教法。’并且，‘通过证悟，使克瑞米格中的秘密主欢喜，由此成就了胜乐金刚，因此成为了达玛秋吉格吾仓的目录中的秘密智慧空行母的主人。’然而，在普通人看来，他伪装成捣芝麻的样子，像瑜伽士成就一样行事，因此被称为蒂洛巴。
通过行为压制，以身体的姿态来追随瑜伽士，例如在郭瑞夏瓦拉国王的宫殿等地，调伏了黑行者等八位瑜伽士，唱出了八首不可思议的歌，并且追随了卡索日巴和日日巴等许多人。伟大的那若巴尊者在身上实践了十二种苦行和大苦行，使他感到满意，因此得到了充满教言的宝瓶。据说，‘最终使村庄空无一人’，意思是说，这位导师曾三次将扎霍尔大王国的所有人都变成了虹身，使这座城市空了三次。像日月一样出名的觉沃智成就的足尘被顶戴，这指的是译师玛尔巴，他通过使那若巴满意而获得了所有的教言，他的心子是米拉日巴，米拉日巴的心子是热琼巴，热琼巴的心子是琼仓巴耶谢喇嘛，琼仓巴的心子是玛吉孔觉，玛吉孔觉的心子是香隆竹巴巴，香隆竹巴巴的心子是持咒者达拉西日，达拉西日的心子是索南坚赞，索南坚赞的心子是昆敦热玛，昆敦热玛的心子是德勒仁钦，德勒仁钦的心子是岗坚贡嘎巴，岗坚贡嘎巴的心子是嘉旺曲杰，嘉旺曲杰的心子是杰喇嘛，从杰喇嘛开始，我（作者）。
此外，从杰喇嘛到贝秋吉扎巴，从他那里听到了他教言的秘密的一部分。正如所说：‘通过获得上师传承的加持，很好地具备了咒语，也正确地阐述了使者，具有手印的良好状态，是圆满种姓的智慧所生。’这里所说的灌顶是指加持转移的灌顶，因为传承上师们的意念没有高低之分。

【English Translation】
'After placing, offering, in the ocean of Dakinis, all the assembled mothers, are gathered in the Vajra places.' Thus it is stated in the scriptures. In the commentary, it says, 'Dwelling in the heart of the Sugata, the stainless Paṇḍita,' meaning that the teachings of the Sugata, in the heart chakra of Uddiyana, as urged by the stainless sister, Mingpo Paṇḍita suppressed the flesh-eaters, and from the Dharmakaya wisdom Dakini Vajravarahi, he actually received the teachings.' And, 'Through realization, he pleased the secret lord in Keremik, thereby accomplishing Chakrasamvara, thus becoming the master of the secret wisdom Dakini in the catalog of Dharma Chokyi Keutsang.' However, to ordinary people, he pretended to be grinding sesame seeds, acting like a yogi who has attained accomplishment, hence he is known as Tilopa.
Through actions of suppression, with the posture of the body, he followed the yogis, such as in the palace of King Gauriśvara, subduing eight yogis including the Black Practitioner, singing eight inconceivable songs, and following many such as Kasoripa and Riripa. The great Naropa practiced twelve austerities and great austerities on his body, pleasing him, thus receiving the vase filled with teachings. It is said that 'ultimately he emptied the villages,' meaning that this teacher had turned all the people of the great kingdom of Zahor into rainbow bodies three times, emptying the city three times. Taking the dust of the feet of Jowo Jñānasiddhi, who is famous like the sun and moon, on his head, this refers to the translator Marpa, who obtained all the teachings by pleasing Naropa, his heart son is Milarepa, Milarepa's heart son is Rechungpa, Rechungpa's heart son is Khyunchungpa Yeshe Lama, Khyunchungpa's heart son is Machig Kongjo, Machig Kongjo's heart son is Zhanglo Drubpa Pal, Zhanglo Drubpa Pal's heart son is Mantra Holder Dhara Shri, Dhara Shri's heart son is Sonam Gyaltsen, Sonam Gyaltsen's heart son is Kundun Rema, Kundun Rema's heart son is Delek Rinchen, Delek Rinchen's heart son is Gangchen Kunga Pal, Gangchen Kunga Pal's heart son is Gyalwang Chöje, Gyalwang Chöje's heart son is Je Lama, from Je Lama, I (the author).
Furthermore, from Je Lama to Pal Chökyi Drakpa, from him I heard a portion of the secret of his teachings. As it is said: 'Through receiving the blessings of the lineage of gurus, one is well endowed with mantras, and also correctly explains the messengers, possessing the good state of mudras, is born of the wisdom of the complete lineage.' Here, the empowerment refers to the empowerment of transferring blessings, because the minds of the lineage gurus have no high or low.

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྱུད་གཅིག་པས་སོ། །སྔགས་ལེགས་ལྡན་ནི། གསང་སྔགས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ལམ། བྱིན་རླབས་མོས་གུས་ཀྱི་ལམ། མོས་གུས་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ལམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ། ཕོ་ཉ་རྣམས་
སུ་ཡང་དག་བཤད། །ཅེས་པ། ཕོ་ཉ་ནི་ཡིན་ལུགས་ལས་གོལ་བར་སྒྲོ་འདོགས། ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་འབྱོར་ངང་ཚུལ་ཅན། དེས་གནས་ལུགས་མཐོང་བས་སྒྲོ་འདོགས་རྩད་བཅད་པ། ལེགས་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་རྒྱུ་སྐྱེས་པ། །
ཞེས་པ་མཐོང་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་ཤར་བའོ། །འདིར་སྟོན་རྒྱུ་མོས་གུས་གཅིག་པུ་ཡིན་ཀྱང་། དེས་ལམ་ཐམས་ཅད་ཆོད་པས་མདོར་བསྟན་དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་པར་བྱེད་པ་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་གདམས་ངག་
སྟེ། ཀུན་སྤྱོད་ལས། མདོར་བསྟན་པ་ཡི་སྤྲུལ་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ།། །།
༄། །ནང་ཉམས་ལེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་སྐུའི་གདམས་ངག་སྨིན་ལམ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ།
གཉིས་པ་ལ། ཐབས་གཙོ་བོར་བཏོན་པ་རྡུལ་ཚོན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་སྤྱི་ལུགས་སུ་བསྐུར་བ། ཤེས་རབ་གཙོ་བོར་བཏོན་པ་སིནྡྷུ་ར་ཡི་གེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཟབ་མོ་བརྡའི་དབང་བསྐུར་བ། 
14-333
དབང་དོན་མདུད་པའི་གྲོལ་ཚུལ་གསུམ་ལས།
༈ ཐབས་གཙོ་བོར་བཏོན་པ་རྡུལ་ཚོན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་སྤྱི་ལུགས་སུ་བསྐུར་བ།
དང་པོ་ནི། ཐོག་མར་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་། བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས། དེ་ལ་
དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལས་རིགས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ། མཆོག་བསྒྲུབ་པ་ལ་བཅུ་གསུམ་མ་གཙོ་བོར་བསྔགས་ཀྱང་། དེའི་ནང་ཚན་དུ་གཏོགས་པས་ཚིག་རིམ་པ་གཅིག་གིས་བསྟན་
ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར། མཎྜྻལ་དཀྱིལ། ལ་ལེན་པས་འཁོར་ལོ་སྟེ། སྙིང་པོའི་དོན་སོ་སོ་རང་རིག་གིས་ལེན་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྐབས་སུ་ཡང་འཁོར་ལོའི་དོན་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་ལ་འཕོ་བ་ལ་བྱེད་པ་
བཞིན་ནོ། །དབྱེ་བ། རྡུལ་ཚོན་དང་། ལུས་དང་། བྷ་ག་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དབང་ནི། སྔར་མི་དབང་འདིས་དབང་བ་རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་སར་བཏོན་པ་ལྟ་བུ། བཞི་ནི། བུམ་དབང་དང་།
གསང་དབང་དང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང་། དབང་བཞི་པའོ། །དེ་བཞིར་འབྱེད་པ་ཡང་། རྒོད་དང་ལྟ་དང་ལག་འཛིན་གྱིས། །འཁྱུད་དང་གཉིས་སྤྲོད་ལ་སོགས་པ། །དབང་བསྐུར་བར་ནི་འགྱུར་བ་ཡིན། །འདོད་པའི་ཁམས་
ན་ཆགས་པ་རིགས་བཞི་ཡོད་པ་དེ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པས་སོ། །བསྐུར་ནི་སློབ་མས་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཏེ། འགྲེལ་པར། ཐོག་མར་དབང་བཞིས་རྒྱུད་སྨིན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་པ་ཉིད། །ཅེས་སོ། །
14-334
དེ་ལ་དབང་པོ་ཆེས་རྣོ་བའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ཉེས་དམིགས་དྲན་པས་ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་བཏང་། ཉེས་པ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི

【现代汉语翻译】
唯一信解故。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
密咒善具者：当知密咒是加持之道，加持是虔信之道，虔信是祈请之道。如使者们所如实宣说。所谓使者，即是对实相的偏离和增益。手印善巧具相者，彼以见实相而断除增益。善圆满生起智慧者，此乃见道之证悟生起。此处所宣说之主旨虽唯有虔信，然以其能断除一切歧途，故作扼要宣说。因此，断除外在增益乃是化身之教诲。如《总集经》云：‘扼要宣说乃化身。’
内修持圆满报身之教诲，成熟道如意宝。
第二，方法为主，依托坛城等而作普遍灌顶；智慧为主，于红粉字坛城中作甚深表义灌顶。
关于灌顶之义，有三种解脱结缚之方式：
方法为主，依托坛城等而作普遍灌顶。
首先，依托胜乐金刚，此乃所有大瑜伽续之精髓，六十二尊胜乐轮。于此，以坛城之不可思议力，总摄一切部族之灌顶。虽于胜乐修持中，十三尊为主要称赞，然因其亦属其中一部分，故以一句次第宣说之。坛城（藏文：དཀྱིལ་འཁོར།，梵文天城体：मण्डल，梵文罗马拟音：mandala，汉语字面意思：中心和圆圈）。以‘拉’字取‘轮’之义，即以各自之自证智而取其精要之义。如法轮之转动，亦指将轮之义传于所化众生之相续中。
分类：有彩粉坛城、身坛城、bhaga坛城、菩提心坛城。灌顶：如昔日国王立王子为王位。四灌顶为：宝瓶灌顶、秘密灌顶、智慧智慧灌顶、第四灌顶。此四者之分判，亦如云：‘以嬉戏、观视、手持，拥抱及二根交合等，即是灌顶之转变。’欲界有四种贪欲，此能令其清净。‘灌’者，乃弟子证悟之方便，如释论云：‘初以四灌令相续成熟之方便，即是与智慧相连。’
于此，以根器最利者为例，因忆念过患而舍弃今生之事。过患即是普遍之烦恼。

【English Translation】
Solely through unified faith.
The well-endowed with mantras: One should know that mantras are the path of blessings, blessings are the path of devotion, and devotion is the path of supplication. As the messengers have truly declared. The so-called messenger is the exaggeration that deviates from reality. The one with well-accomplished mudras, with a virtuous nature, sees the reality and cuts off the exaggeration. The one who has perfectly completed the wisdom of spontaneous birth, this is the arising of realization on the path of seeing. Although the main point here is only devotion, it cuts off all paths, so it is briefly stated. Therefore, cutting off external exaggerations is the advice of the Nirmanakaya, as it is said in the conduct: 'Briefly stated is the Nirmanakaya.'
The inner practice is the advice of the Sambhogakaya, the wish-fulfilling jewel of the path of maturation.
Secondly, the method is mainly based on mandalas such as colored powders to give general empowerment; wisdom is mainly based on the sindhura letter mandala to give profound symbolic empowerment.
Regarding the meaning of empowerment, there are three ways to untie the knots:
The method is mainly based on mandalas such as colored powders to give general empowerment.
First, relying on Chakrasamvara, which is the essence of all great yoga tantras, the sixty-two deities of Chakrasamvara. Here, with the inconceivable power of the mandala, the empowerment of all families is summarized. Although the thirteen deities are mainly praised in the practice of Chakrasamvara, because they are also part of it, they are explained in one sequence of words. Mandala (藏文：དཀྱིལ་འཁོར།，梵文天城体：मण्डल，梵文罗马拟音：mandala，汉语字面意思：center and circle). The word 'la' takes the meaning of 'wheel', that is, taking the essence of each with its own self-awareness. Just like the turning of the wheel of Dharma, it also refers to the transmission of the meaning of the wheel to the continuum of the beings to be tamed.
Classification: There are colored powder mandalas, body mandalas, bhaga mandalas, and bodhicitta mandalas. Empowerment: Like the ancient king who established the prince as the throne. The four empowerments are: vase empowerment, secret empowerment, wisdom-wisdom empowerment, and fourth empowerment. The distinction between these four is also like this: 'With play, viewing, holding, embracing, and the union of the two roots, it is the transformation of empowerment.' There are four kinds of desires in the desire realm, which can purify them. 'Empowerment' is the means for disciples to realize, as the commentary says: 'Initially, the means to mature the continuum with the four empowerments is to be connected with wisdom.'
Here, taking the example of the one with the sharpest faculties, abandoning the affairs of this life by remembering the faults. Faults are universal afflictions.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྒྱུ་ཅི་ལས་བྱུང་ན། ཕུང་པོ་
ལ་སོགས་པར་དམིགས་པ་ལས་སོ། ། དེ་ཡང་། སྣང་བ་གཅིག་བྱུང་བ་ན་དེར་ལྟ་བ་ཡོད་ཅིང་། དེ་ལས་ང་དང་ང་ཡིར་འཛིན་པས་བྱིས་པ་རྣམས་ཉོན་མོངས། དེས་ལས་གསོག །ལས་བསགས་པས་ཡང་
ཉོན་མོངས་དེས་འཁོར་བ་ན་འཁོར་རོ། །སྣང་ཡང་དེས་སྟོང་པར་ཤེས་ན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དེས་མི་འཆིང་ཡང་ས་ཐོབ་པ་དག་སྲིད་པར་སྐྱེ་འཆིའི་རྒྱུ་བྱེད། དེ་བས་ན་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་
འཁོར་བའི་རྩ་བར་དུས་འཁོར་བ་རྣམས་སྨྲ་བའང་འདི་ཀ་ཡིན། དམིགས་པ་འགགས་པ་ལ་འཕོ་བ། དགག་རྒྱུ་ཞིག་བྱུང་ཕན་བག་ཆགས་ལངས་རྒྱུ་ཞིག་ཡོད་པས། དུས་འཁོར་ལས། ཇི་སྲིད་འགྱུར་བ་ཐོབ་
ཀྱི་བར། །རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འབྲེལ་པས་གནས། །ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནི་འགྱུར་བ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་། ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཇི་བཞིན་པ་སྟེ།
ཇི་ལྟར་མར་དང་ཞོ་ལ་སོགས་པ་བཞིན། དེ་བས་ན་བཅོས་མ་ལས་བྱེ་བྲག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །ཞེས་པ། དམིགས་པ་དང་དེས་བཞག་པའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་བཅོས་མ་ཡིན་པས་སྦྱང་དུ་རུང་། བཅོས་མ་ཟད་ན་མ་བཅོས་པ། 
14-335
དམིགས་པ་ཞི་བས་དམིགས་མེད་ནི་ཐར་པའི་སྲོག །དེས་ན་ཐར་པ་དེ་ལ་དབྱེ་བ་མེད་པས། སཾ་པུ་ཊར། ཐར་པ་ཞེས་བྱ་གཅིག་པུ་ཉིད། །མང་པོ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པས་འཁོར་
འདས་ལག་པའི་ལྟོ་རྒྱབ་ལྟ་བུ། ཐར་པ་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བདེ་ཆེན་ཡང་འགྱུར་བ་ཐམས་ཅད་ཟད་པས། འགྱུར་མེད་ཅེས་བཏགས་པ་དེ་ཀ་ལ་མདོ་སྔགས་མཐུན་ཏེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འབའ་
ཞིག་ཞི་ཞིང་བདེ་བ་ཞེས་སྨྲ་བས་སོ། །དམིགས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བའང་མ་ཡེངས་པའི་དྲན་པ་བསྟེན་ཤེས་ན་ཡིན་ལ། དེས་ཞེན་པ་ཐམས་ཅད་འདག་པ་ནི་དེ་དག་བདེན་པར་མ་གྲུབ་པའི་
གནད་ཀས་ཏེ། ཐག་པ་ཐག་པར་མཐོང་ན་སྦྲུལ་འཛིན་འབྱུང་བའི་གཞི་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་འཁྲུལ་བའང་དུས་གཞི་དུས་ནས་འཁྲུལ་ལ། དེ་སེལ་བའང་གཞི་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལ་
རྟོགས་པ་དོན་གྱི་དབང་ཞེས་ཟེར། དེ་ཡང་སྤང་བྱ་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཉིད་ལ་བྱེད་ལས་ཀྱི་རྩར་བཞག་པ། ཕྱག་ཆེན་ཐིག་ལེར། འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་ལྟེ་བའི་དབུས། །ཕྲ་མོའི་ལུས་ལྡན་
རྩ་ནི་དྲུག །ཅེས་དང་། རླུང་དུ་བཞག་པ། རྡོར་འཕྲེང་དུ། འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་ཕུག་ནང་ན། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་ཆ་ལྟ་བུ། །སྟོང་ཉིད་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་གནས། །ཞེས་དང་། ཐིག་ལེ་དང་རྣམ་ཤེས་སུ་བཞག་པ། 
14-336
ཕྱག་ཆེན་ཐིག་ལེར། དེར་རྒྱུ་བ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྣམ་པར་ཤེས་དྲུག་རང་བཞིན་ཅན། །འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་དབུས་སུ་ནི། །དོན་དམ་པར་ནི་བཤད་པའོ། །ཞེས་པས་རྒྱུ་མཚན་དེ་དག་གི་ལུས་ངག་
ཡིད་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་བཞག་པ་བཞིན་དེའི་གྲོལ་བ་བཞིས་དབང་བཞིའོ། ། འགྲེལ་པར། འ

【现代汉语翻译】
一切诸方皆是如此。那么，这又是从何而来的呢？是从对蕴等的执着而产生的。进一步说，当一个显现产生时，就会有对它的观察；由此，产生了对‘我’和‘我的’的执着，从而使凡夫遭受烦恼。因此，他们积 Accumulate 累业。由于积 Accumulate 累了业，他们又会再次被烦恼所困扰，从而在轮回中流转。然而，如果他们能认识到显现的空性，如同幻象一般，就不会被束缚。即使是已证得果位者，也会因其习气而成为轮回中生死的因。因此，时轮宗（Kalacakra）认为，迁移的习气是轮回的根本。当执着停止时，就会发生迁移。如果有一个需要否定的事物出现，就必然有一个习气会随之产生。正如时轮中所说：‘只要还有变化，就会有依赖和被依赖的关系存在。’金刚空行母（Vajra Dakini）续中说：‘自性成就即是不变的特征，本体完全清净，如其本然，就像酥油和酸奶等。因此，它与人为造作的区别开来。’
因此，所有的执着以及由此产生的习气都是人为造作的，因此可以被净化。当人为造作消失时，未造作的本性就会显现。当执着平息时，无执即是解脱的生命。因此，解脱没有分别。胜乐金刚根本续（Samputa Tantra）中说：‘解脱唯有一，不会成为众多执着的对境。’因此，轮回和涅槃就像手掌的正反面。因为解脱是唯一的，所以大乐也是不变的，因为一切变化都已止息，所以被称为‘不变’。这与显宗和密宗的观点是一致的，他们都说涅槃是唯一的寂静和安乐。如果能保持不散乱的觉知，执着就能平息。而平息一切执着的关键在于认识到它们并非真实存在。就像如果把绳子看成是绳子，就不会产生对蛇的错觉一样。因此，迷惑从最初的时刻就开始了，而消除迷惑的唯一方法就是让实相显现。这被称为‘证悟实义’。
这也可以被理解为将需要断除的事物置于一个不可摧毁的明点（Thigle，梵文：bindu，梵文天城体：बिंदु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点）的运作之根。恰千明点（Chagchen Thigle）中说：‘在六轮的中心，存在着一个微细的身体，具有六条脉。’或者，将其置于风（气）中。多杰创（Dorje Treng）中说：‘在六轮的内部，就像半月一样，空性的风轮存在。’或者，将其置于明点（Thigle，梵文：bindu，梵文天城体：बिंदु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点）和识中。恰千明点（Chagchen Thigle）中说：‘在那里运行的是伟大的智慧，具有六识的自性，在六轮的中心，这是究竟的真理。’因此，就像将这些原因置于身、语、意和智慧中一样，通过四种解脱来实现四种灌顶。注释中说：

【English Translation】
All directions are like that. So, what is the cause of that? It arises from focusing on the skandhas (aggregates) and so on. Furthermore, when a single appearance arises, there is a view of it; from that, children are afflicted by the clinging to 'I' and 'mine'. Through that, they accumulate karma. By accumulating karma, they revolve in samsara again through that affliction. However, if they know that appearance to be empty, like an illusion, they will not be bound by it. Even those who have attained the bhumis (grounds) create the cause of birth and death in existence due to their habitual tendencies. Therefore, the Kalacakra (Wheel of Time) tradition speaks of the habitual tendencies of transference as the root of samsara. Transference occurs when the object of focus ceases. If something to be negated arises, there is something to activate the habitual tendencies. As it says in the Kalacakra: 'As long as change is attained, it remains through the relationship of the support and the supported.' In the Vajra Dakini (Vajra Khechari) it says: 'That which is naturally established is the characteristic of being unchangeable, and the essence itself is completely pure, just as it is, like butter and yogurt, etc. Therefore, it is distinct from that which is artificial.'
Therefore, all objects of focus and the habitual tendencies established by them are artificial and can be purified. When the artificial ceases, the non-artificial appears. When the object of focus is pacified, the objectless is the life of liberation. Therefore, there is no differentiation in that liberation. In the Samputa (Compendium Tantra) it says: 'Liberation is said to be one alone; it does not become many objects of focus.' Therefore, samsara and nirvana are like the palm and back of the hand. Because liberation is one, great bliss is also unchangeable, because all changes have ceased, and it is called 'unchanging'. This is in accordance with both Sutra and Tantra, which say that nirvana is solely peaceful and blissful. Pacifying the object of focus also depends on knowing how to cultivate undistracted mindfulness. And the key to eradicating all attachments is that those things are not truly established. Just as if a rope is seen as a rope, there is no basis for the apprehension of a snake.
Therefore, delusion arises from the very basis of time, and eliminating it is only the manifestation of the basis. That is called 'realization of the meaning of the ultimate'. That also means placing what is to be abandoned at the root of the activity of a single, indestructible bindu (Thigle，藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिंदु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点). In the Chagchen Thigle (Great Seal Bindu) it says: 'In the center of the six chakras, there is a subtle body with six channels.' Or, placing it in the prana (wind). In the Dorje Treng (Vajra Garland) it says: 'Inside the six chakras, like a half-moon, the wheel of empty wind abides.' Or, placing it in the bindu (Thigle，藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिंदु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点) and consciousness. In the Chagchen Thigle (Great Seal Bindu) it says: 'Therein moves the great wisdom, possessing the nature of the six consciousnesses, in the center of the six chakras, this is taught as the ultimate truth.' Therefore, just as these causes are placed in body, speech, mind, and wisdom, the four empowerments are achieved through the four liberations. In the commentary it says:

--------------------------------------------------------------------------------

དི་དོན་རིམ་པར་བརྒྱུད་པ་རྣ་བར་འཕོ་བྱེད་དེ་ཚེ་སངས་རྒྱས་བསྟན་གནས་གུས་པས་མཉན་པར་གྱིས། །ནི། བྱིན་རླབས་
ཀྱིས་དཔོན་སློབ་མཇལ་བའི་མོད་ལ་གྲོལ་མི་ཐུབ་ན་རིམ་པས་དབང་བསྐུར་བསྟན་ཏེ། སའི་ཆོ་ག་ནུབ་དང་པོོར་བྱ་བ་དང་། ལྷག་པར་གནས་པ་སྟ་གོན་ཏེ་ནུབ་གཉིས་པར་བྱ་བ་དང་། རིག་
བྱེད་སོགས་མན་གྱིས་ནུབ་གསུམ་པའི་ཆོ་ག་དག་བསྟན་ལ། ཞང་ལོ་ཙཱ་བས་མཛད་པའི་ཡི་གེར་རྩ་རྒྱུད་བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོོ་དང་སྡོམ་འབྱུང་གིས་བཀྲལ་བ་བཞིན་དུ་བཤད་དེ། ཕྱག་བཞེས་
ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སྔགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བར། །གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་འདོད། །མཁའ་ལ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བརྡེག་དང་། །སྨིག་རྒྱུའི་ཆུ་ནི་འཐུང་དང་མཚུངས། །ཞེས་པས་དང་པོར་འཇུག་པ་དང་། དེ་
ནས་བསྐུར་བྱའི་དབང་ལ། རྒོད་དང་། དེས་བུམ་དབང་བསྟན་ལ། དེའི་རྒྱས་བཤད་ལེའུ་ཞེ་གཉིས་པར་བཤད་དེ། དེ་ནས་དཔའ་བོ། སངས་རྒྱས་དྲུག་གི་དབང་ལ་ཞེས་པའི་དོན། རིག་བྱེད་དམ་རིག་པའི་དབང་ལ་ཆུ་འཐུང་ནས་མི་བསྐྱོད་པ་ཆུ་དབང་། 
14-337
མེ་ཏོག །རིན་འབྱུང་ཅོད་པན། སྔགས་འདི། འོད་དཔག་མེད་རྡོ་རྗེ། རྗེས་དྲན་བྱ། དོན་གྲུབ་དྲིལ་བུ། རྟག་ཏུ་འདི་ལྟར་བྱ་བ་ཉིད། །རྣམ་སྣང་མིང་དབང་སྟེ། འཚང་རྒྱ་བའི་གནས་སྐབས་སུའང་མིང་དེ་
སྐད་འགྱུར་བས་རྟག་ཏུ་ཞེས་སོ། །དབང་འདི་བསྐུར་བའི་རྟགས་ཀྱི་འཆར་ཚུལ་ཕྱག་རྒྱ་ལྟ་བ་སྣང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཤེས་པ། ལྷན་ཅིག་སྒྲུབ་པ་པོས་སྒོམ་པ་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ། མཚན་མོ་
རྟག་ཏུ་ཤ་ཟ་བ། སྤྱོད་པ་ཀུན་བཟང་། དེ་ཡང་དམ་ཚིག་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་བསྟེན་པ་དང་། སྔགས་འདི་ཉིད་དེས་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་སྡོམ་པའོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་
དབང་ལ། འགྲེལ་པར། སློབ་དཔོན་རིག་སྦྱོར་སོགས་ཀྱིས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བྱ། ལན་གསུམ་བསྔགས། མྱུར་དུ་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སྐུ་སྐྱེ་མེད། གསུང་བརྗོད་མེད། ཐུགས་རྟོག་མེད་ཀྱི་དབང་གསུམ། འཐུངས་དང་རྒྱལ་
པོ་དབང་བསྐུར་བ་བཞིན། དབང་གི་སྟེགས་བུ་ལ་བཀོད་དེ། སླར་ཆུ་དབང་བསྐུར་བ། དེ་བཞིན་བྱིན་པ་དང་། ཧེ་རུ་ཀའི་ཆས་སུ་བཅུག་པ། རེག་ནས་གཞག་ན་གཙོ་མོ་ཆེ། ཕྱག་མཚན། བདེན་པས་
ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང་། བརྟུལ་ཞུགས། ཐོག་མར་བཞད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡི། །ནོར་བུ་གཏད་པ། བླ་མས་རྒྱས་བཏབ་པ། ལྟ་བའི་མིག་ཐུར། སྙེམས་པ་མེ་ལོང་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ང་རྒྱལ་འཛིན་པས་སོ། །
14-338
དྲེགས་ལྡན་པ། དུང་། འཁོར་ལོ། པོ་ཏི་དུང་གིས་ཐུན་མོང་ཐེག་པ། འཁོར་ལོས་རྒྱུད་སྡེ་སྤྱི། པོ་ཏིས་གསང་སྔགས་བླ་མེད་སྟོན་པ། མཚན་མོ་ཤེས་རབ་ཡིན་ལ། འང་ཞེས་པས་ཏེ་ཉིན་མོ་ཐབས་
དང་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ཁྱེར་བའི་ཕྱིར་སྐས་གཏད་པ་སྨིན་ལམ། དེ་བཞིན་ཉིན་མོ་

【现代汉语翻译】
因此，为了将此传承逐步传递，请以恭敬之心聆听佛陀的教法。如果仅凭加持无法在师徒相见时立即解脱，则需依次进行灌顶。首先在第一天晚上进行地之仪轨，然后在第二天晚上特别准备处所。第三天晚上，进行智慧等以下的仪轨。如香·洛扎瓦（Zhang Lotsawa）所著之书中，按照根本续、解释续、金刚空行母（Vajra Dakini）和戒律之来源进行讲解，并从实践中领悟。密咒士若未见坛城，却自诩为瑜伽士，犹如以拳击打虚空，或饮用海市蜃楼之水。因此，首先要入门，然后是所灌之顶。首先是‘傲慢’，由此展示宝瓶灌顶，其详细解释在第四十二品中。然后是‘勇士’，即六佛之灌顶的意义。智慧灌顶，饮水而不动摇，是水灌顶。
花，宝生佛之宝冠，此咒，无量光佛金刚，忆念，不空成就佛之铃，应如是行持。毗卢遮那佛之名灌顶，即使在成佛之际，此名亦不变，故云‘恒常’。此灌顶之象征为手印，观想显现与心识无别。共同修持者所观之本尊身如幻。夜晚常食肉，行持皆为普贤行。即依止誓言之五肉五甘露，并以此咒遮止庸常之显现。不退转之金刚萨埵（Vajrasattva）灌顶，注释中说：‘导师以智慧结合等方式进行宝瓶灌顶，赞颂三次，速得安乐。’身无生，语无言，意无念之三灌顶，如饮用和国王之灌顶。置于灌顶之台座上，再次进行水灌顶，如是给予，并穿上黑鲁嘎（Heruka）之服饰。触摸后放置，则为大主母。法器，以真谛行持梵行，苦行。首先是微笑之手印，交付珍宝，上师加持，观视之眼药，骄慢如镜子般执着于幻象之我慢。
傲慢者，海螺，法轮，经函。海螺代表共同乘，法轮代表总的续部，经函代表无上密法。夜晚是智慧，‘也’字表示白天是方便与双运，因此给予阶梯，即成熟之道。如是白天。

【English Translation】
Therefore, in order to transmit this lineage step by step, please listen to the Buddha's teachings with reverence. If liberation is not immediately possible upon the meeting of teacher and disciple through blessing alone, then empowerment must be given sequentially. First, the earth ritual is performed on the first night, and then the place is specially prepared on the second night. On the third night, the rituals from wisdom onwards are performed. As explained in the book written by Zhang Lotsawa, according to the root tantra, explanatory tantra, Vajra Dakini, and the source of precepts, and comprehended from practice. If a mantra practitioner has not seen the mandala but claims to be a yogi, it is like hitting the sky with a fist or drinking the water of a mirage. Therefore, one must first enter, and then the empowerment to be conferred. First is 'Arrogance', thereby demonstrating the vase empowerment, the detailed explanation of which is in the forty-second chapter. Then is 'Hero', which is the meaning of the empowerment of the six Buddhas. Wisdom empowerment, drinking water without wavering, is water empowerment.
Flower, the crown of Ratnasambhava, this mantra, Amitabha Vajra, remembrance, Amoghasiddhi's bell, should be practiced in this way. Vairochana's name empowerment, even at the time of attaining Buddhahood, this name does not change, hence the term 'constant'. The symbol of this empowerment is the mudra, contemplating the inseparability of appearance and mind. The deity body contemplated by common practitioners is like an illusion. Constantly eating meat at night, all actions are Samantabhadra's conduct. That is, relying on the five meats and five ambrosias of the vows, and using this mantra to stop ordinary appearances. The irreversible Vajrasattva empowerment, in the commentary it says: 'The teacher performs the vase empowerment through wisdom union, praises three times, and quickly attains bliss.' Body without birth, speech without words, mind without thought, the three empowerments, like drinking and the king's empowerment. Placed on the empowerment platform, the water empowerment is performed again, given in this way, and dressed in Heruka's attire. Touching and placing it, then it is the great mistress. Dharma instruments, practicing celibacy with truth, asceticism. First is the smiling mudra, entrusting the jewel, the lama blesses, the eye medicine of viewing, pride is like a mirror clinging to the illusion of ego.
The arrogant one, conch, Dharma wheel, scripture. The conch represents the common vehicle, the Dharma wheel represents the general tantras, the scripture represents the unsurpassed secret mantra. Night is wisdom, the word 'ya' indicates that daytime is skillful means and union, therefore giving the ladder, which is the path of maturation. Thus, daytime.

--------------------------------------------------------------------------------

ནི། ཐབས་ཀྱང་ཤེས་རབ་དང་ཟུང་དུ་འཇུག་པས་གྲི་གུག་གཏད། དེས་གཅོད་པ་བཞིན་འཁོར་བ་དང་ཞི་བར་མི་གནས་
པ་གྲོལ་ལམ་གྱི་དབང་། འདིས་ནི་བཞད་པ་དག་ཏུ་བྱ། ཟས་ཀྱི་ཐོད་པ་འདོད་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཚོགས་འཁོར་འདི་དག་ཏུ་བཞད་པ་ཞེས་པ་འདོད་དགུ་འགྲུབ་པས་དགའ་བ། ལས་ཀྱི། སྦྲུལ་
གཏད་པས་དེ་འདོར་བ་བཞིན་སྡིག་པ་སྤོང་བ། གཟུགས་དང་། མི་གཟུགས་གཏད། དགེ་བ་བསྒྲུབ་པ། གསང་བ་གང་། ཉི་མ་གཏད་དེ་སུ་ལའང་ཉེ་རིང་མེད་པ་བཞིན་དགག་སྒྲུབ་མེད་པར་བྱ་བ། ཇི་
ལྟར་གནས་པ་དཔའ་བོ་ཉོན། །མཚོ་གཏད། དེ་ནི་མང་པོ་འདུས་པ་བཞིན། །ལུས་ཡུལ་ཉེར་བཞི། དེ་དག་གི་རྩ་དཔའ་མོ། ཁམས་དཔའ་བོར་ཤེས་པར་བྱ་བ། རྟག་ཏུ་དེ་ཡིས་མཆི་མ་འབྱུང་། །དད་
པས་དེ་ཡི་སྤུ་ཡང་ལྡང་། །རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་འགོང་མི་བྱ། །རྐང་པ་དང་པོས་སྔར་མ་དག་པའི་སྣང་བ། གཉིས་པས་དག་སྣང་། གསུམ་པས་གཉིས་མེད་དུ་ངོ་སྤྲད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཅེར་བུར་མཆོད་པ་སྟེ། །
14-339
འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཕྱག་རྒྱ་ཚོགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཉིད། །དཔག་བསམ་ཤིང་གཏད། དེ་རྟོག་པ་མེད་བཞིན་དུ་འདོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་སྟེར་བ་བཞིན་ལྷ་སྒོམ་པའི་རྗེས་གནང་། དབུགས་འབྱིན་བསྐུལ་
དང་། འཕྲེང་བ་གཏད། བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་རྗེས་གནང་། རྒོད་པ་དང་། པདྨ་གཏད། རྫོགས་རིམ་སྒོམ་པའི་རྗེས་གནང་། སྒེག་པའི་གར་ནི་ངོ་མཚར་བས། །འཁོར་ལོ་གཏད། མ་འོངས་པ་ན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ།
སྣ་ཚོགས་གང་དག་འདུན་བྱེད་ཅིང་། །མདའ་གཞུ་གཏད། བདུད་རྣམས་འདུལ་བ། ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ནི་རྗེས་དྲན་བྱ། །དུས་སུ་མཆོད་པའི། ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་རྣམ་བརྒྱད་བཞད། རྒྱ་གྲམ། ལས་བརྒྱད། སྣ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་
མཆོག་ཏུ་དགའ། རལ་གྲི། གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི། ཧ་ཧ་ཞེས་བྱ། དུང་སྙན་པར་གྲགས་པ། ག་ཤའི་དོན། འདི་ཉེ་བར། རྟག་ཏུ་མཆི་མ་འབྱུང་བ་དང་། །ཞེས་འཁོར་བ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་ལུང་
བསྟན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། སྡིག་པ་དག་པར་དབུགས་ཕྱུང་། དགར་འགྱུར་ཞིང་། མི་ལྡོག་པར་དབུགས་ཕྱུང་བ་དང་ཁས་བླངས་པའོ། །བསམ་གཏན་གྱི་སྔགས་ལེགས་པར་སྦྱོར། ལྟ་བས་བདུད་འཇོམས་ཚུལ། གཙོ་བོ་རྣམས་དང་
དཔའ་བོ་ནི། །སྤུ་ལྡང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་བདེ། །སྒོམ་པས་བདུད་འཇོམས་ཚུལ། རྡོ་རྗེ་འགོང་བར་མི་བྱ་བ། གཡོན་པས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ཡིན། །སྤྱོད་པས་བདུད་འཇོམས་ཚུལ་ལོ། ། གསང་དབང་ནི། འགྲེལ་པར། 
14-340
བསླབ་པས་རྒྱུད་མཛེས་ཐོས་བསམ་ནོར་ལྡན་བླ་མར་འོས་པ་ཕུལ་ལ། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འབུལ་བ། བླ་མས་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ། ལྷའི་ངེས་པས་དེ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ།
དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ལེགས་པར་ནི། །མཉམ་པར་གཞག་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་མཆོད། །ཅེས་པ་དང་། གསལ་སྟོང་ལ་སོགས་བསྐུར། །ལྟ་དང

【现代汉语翻译】
因此，将方便与智慧结合，给予弯刀（象征）。正如它斩断一样，处于轮回和寂静之间，是解脱之路的权力。这会带来欢笑。食物的颅碗，享受欲望的会供轮，被称为欢笑，因为愿望实现而感到快乐。业的蛇被给予，就像丢弃它一样，抛弃罪恶。形象和非形象被给予，行善。秘密是什么？太阳被给予，像对待任何人一样，没有亲疏之别，不做肯定或否定。勇士们，听听如何安住。海洋被给予，就像许多聚集在一起一样。身体的二十四个圣地，那些脉是勇母，界是勇父，应该这样理解。它总是流泪。信仰使毛发竖立。不要对金刚（Vajra）生疑。第一步是先前不净的显现，第二步是清净的显现，第三步是在无二中认识它。同样，赤裸地供养。
所有欲望之王的印契之次第。如意树被给予，就像它在没有分别念的情况下给予所有想要的，是观修本尊的随许。呼吸的推动和念珠被给予，是念诵的随许。傲慢和莲花被给予，是修习圆满次第的随许。妩媚的舞蹈令人惊叹。轮子被给予，未来将转动法轮。各种各样的欲望被满足，箭弓被给予，调伏魔众。手印和咒语应该被忆念。在适当的时候供养，发出哈、哈、嘿、嘿八种笑声。十字路口，八种事业，各种各样的权力，至高无上地快乐。剑，八大成就者的哈、哈之声。海螺悦耳地鸣响，是嘎夏的意义。这附近，总是流泪，正如预言的那样，一定会从轮回中解脱出来。因此，通过呼气来净化罪恶，变得快乐，通过呼气来承诺永不退转。很好地结合禅定的咒语。以见调伏魔众的方式。主要者和勇士们，与毛发竖立一同快乐。以修调伏魔众的方式。不要对金刚生疑。左边是完全的考察。这是以行调伏魔众的方式。秘密灌顶，在注释中说：
通过学习使相续美丽，拥有闻思的财富，献给适合的上师。献上具有特征的印契。上师在会供轮或本尊的确定中，与它平等地结合，然后上师很好地安住，供养印契。等等，给予光明和空性等等。见等。

【English Translation】
Therefore, combining method with wisdom, the hooked knife (symbol) is given. Just as it cuts, being in between samsara and nirvana, is the power of the path of liberation. This brings laughter. The skull cup of food, enjoying the assembly circle of desires, is called laughter because of the joy of accomplishing wishes. The karma snake is given, like discarding it, abandoning sins. Form and formlessness are given, doing good. What is the secret? The sun is given, treating everyone the same, without near or far, doing neither affirmation nor negation. Heroes, listen to how to abide. The ocean is given, like many gathered together. The twenty-four sacred sites of the body, those veins are dakinis, the elements are heroes, it should be understood. It always sheds tears. Faith makes the hairs stand on end. Do not doubt the Vajra. The first step is the appearance of previous impurity, the second is the appearance of purity, the third is recognizing it in non-duality. Likewise, offering nakedly.
The order of the seals of all the lords of desire. The wish-fulfilling tree is given, just as it gives all desired things without discrimination, it is the permission to meditate on the deity. The urging of breath and the rosary are given, it is the permission of recitation. Arrogance and the lotus are given, it is the permission to practice the completion stage. The graceful dance is wonderful. The wheel is given, in the future the wheel of Dharma will be turned. Various desires are fulfilled, the arrow and bow are given, subduing the maras. Mudras and mantras should be remembered. Offering at the appropriate time, laughing with the eight kinds of ha, ha, he, he. Crossroads, eight actions, various powers, supremely joyful. Sword, the ha, ha sound of the eight great siddhas. The conch shell sounds sweetly, it is the meaning of Gasha. Nearby, always shedding tears, as prophesied, one will surely be liberated from samsara. Therefore, purify sins by exhaling, become happy, promise never to turn back by exhaling. Well combine the mantra of meditation. The way to subdue maras with view. The main ones and the heroes, happy together with hair standing on end. The way to subdue maras with meditation. Do not doubt the Vajra. The left is complete examination. This is the way to subdue maras with action. Secret empowerment, in the commentary it says:
By learning, make the lineage beautiful, possessing the wealth of hearing and thinking, offer to a suitable guru. Offer the seal with characteristics. The guru, in the assembly circle or the determination of the deity, unites equally with it, then the guru abides well, offering the seal. And so on, give clarity and emptiness, etc. See, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཞེས་པའི་རྒྱས་བཤད་ལེའུ་ཞེ་གསུམ་པར། དེ་ནས་སྤྱན་རས་གཟིགས་བཤད་དེ། །སོགས་
ཀྱིས་སྟོན་ལ། དེ་ལ་བླ་མ་གསལ་སྟོང་གི་དབང་། སྣང་སྟོང་འཛིན་མེད་ཀྱི་དབང་། བྱང་སེམས་བདེ་སྟོང་གི་དབང་། ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་བརྗོད་མེད་ཀྱི་དབང་བཞི། དང་པོ། དཔའ་བོ་དང་ནི་གཉིས་མེད་
མ། །བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན། གནས་ཀྱི་དབྱེ་བའི་ཆོ་ག་ཤེས། དེ་གཉིས་མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་སྙོམས་འཇུག་བྱ་བ། སྒོམ་ལ་རྟག་ཏུ་མངོན་དགའ་བའོ། །དེ་
བལྟས་པའི་བདེ་བ་དང་བླ་མ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྲེས་ལ་བསྒོམ་པའོ། །གཉིས་པ། ལམ་གྱི་བཞི་མདོའམ་ཁྱིམ་དག་གམ། །དཔའ་བོའི་གནས་དང་རི་བོ་ནི། །ལམ་གྱི་བཞི་མདོ་གསང་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོ།
དེའི་འོག་གི་ཆའི་དུང་ཅན་དཔའ་བོའི་གནས་སྟེང་ཨ་ཤད་མེའི་རི་མོ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དམ་ཚིག་གནས། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྩ། དམ་ཚིག་དེར་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་རླུང་། རིང་པོ་ནས་ཀྱང་གཟིགས་པར་འགྱུར། །
14-341
དེར་བབས་པའི་བདེ་བ་ཁམས་གསུམ་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དང་བསྲེ་བའོ། །གསུམ་པ་ཕྱག་རྒྱས་གཅེར་བུར་མཆོད་པ་ཡི། །ལག་པས་གོ་འཕང་དམ་པ་སྟེ། །མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྷ་ག་ནས་
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཐུང་བ། དེ་ཡང་ལེན་པའི་བྱ་བས་ལག་པ་སྟེ། གླང་པོ་ཆེ་ལ་ལག་ལྡན་ཞེས་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། །གོས་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བཀབ་པའམ་གཞན་སློབ་མ་རྟོག་པ་ཆེ་ན་རྫས་
གཞན་དང་བསྲེས་ཏེ་ཉ་སྐྱོགས་ལ་སོགས་ཀྱིས་སྦྱིན་པ། འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གོས་མི་འགྱུར། །ལྕེ་སྟེང་དུ་ཐོད་པ། སྣ་རྩེར་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་དང་། སྨིན་མཚམས་སུ་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་བསྒོམ། དེ་དག་
སྦྱོར་བ་བྱས་པའི་ཐིག་ལེས་ཀ་པཱ་ལ་གང་། དེས་ལུས་གང་བ་དང་། ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་ཆིལ་གྱིས་སོང་བར་བསམ་པའོ། །བཞི་པ། དེ་བཞིན་སྐྲ་གྲོལ་གཙོར་གྱུར་པས། །ལས་རྣམས་ཐམས་
ཅད་བརྩམས་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་བར་སྣང་དུ་ཧེ་རུ་ཀ་སྦྱོར་བ་བྱས་པའི་བྱང་སེམས་བབས་པས་ཀྱང་ཁ་དང་། དེས་ལུས་ཁེངས་པས་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་གྲོལ་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུས་དམ་ཚིག་ཐམས་
ཅད་ལ་རོལ་པའོ། །རྩ་བའི་སྔགས་དང་དེ་བཞིན་གཞན། །ཕྱོགས་བཅིང་བར་ནི་འཇུག་པ་ཡིས། །རྩ་བའི་སྔགས་ནི་དབུ་མའི་དབུགས་སོ། །གཞན་རོ་རྐྱང་གི་རླུང་། ཕྱོགས་ཏེ་སྣ་སྒོ་དང་གསང་བའི་རྩེར་རྒྱུ་བ་བཅིངས་པས་ངག་དག་པའོ། །
14-342
ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ནི། འགྲེལ་པར། ཉེར་ལྔ་ལྷག་སྤངས་རིགས་ལྡན་རྒྱས་སྤྲས་ཟག་བཅས་བསྐུལ་སོགས་གསུམ་པ་བྱིན་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་བསྟན་པར་བྱ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལོ་ཉེར་ལྔ་ལས་རྒན་པ་
སྤངས་ལ། དེ་མན་གྱི་ལོ་ཚིགས་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་ཞིང་སྐྱེས་སམ། སྔགས་སྐྱེས་སམ། རང་བཞིན་ལས་ཕྱི་མ་མཆོག་བཙལ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཆས་སུ་བཅུག་ལ་ཟག་བཅས་བསྐུལ་བའི་དང་

【现代汉语翻译】
在《广释》第四十三章中，观世音菩萨说道：等等，以此来开示。其中有四种灌顶：上师光明灌顶、显空无执灌顶、菩萨乐空灌顶、明点空性无言灌顶。第一，勇父与无二之母，上师与无二之母金刚阿阇黎，知晓处所差别的仪轨。将二者以空行母秘密加持，行入定之事，于禅修中恒常显现欢喜。观彼之乐与上师无二融合而修。第二，道路的十字路口或房屋等，勇父的处所和山。道路的十字路口是秘密处的轮。其下部的海螺是勇父的处所，上方是阿字火焰的图案。空行母是誓言的处所。空行母是脉，誓言是其中所用的风。从长远来看也将见到。降临于此的快乐与三界的一切显现相融合。第三，以手印赤裸供养，以手获得殊胜之位。从金刚阿阇黎的bhaga（女性生殖器）中饮用菩提心。以取用之行为手，如称大象为长臂。或者用衣服遮盖，或者其他弟子若有大的分别念，则与其他物质混合，用鱼勺等给予。欲望不会改变衣服。舌头上观想颅器，鼻尖观想白色明点，眉间观想红色明点。将这些结合起来，以明点充满颅器，以此充满身体，并观想三界一切都快乐地消散。第四，如是头发散开者为主，一切事业都应开始。如是于虚空中，嘿噜嘎结合所降之菩提心亦可入口，以此充满身体，则解脱二取，如幻化般享受一切誓言。根本咒和如是其他，以束缚方位而进入。根本咒是中脉之气，其他是左右脉之风。方位即鼻孔和秘密处顶端流动，以此束缚则语言清净。
智慧智慧灌顶：在注释中说：舍弃二十五岁以上者，具备种姓，广为装饰，给予有漏的劝请等第三灌顶后，应展示苦行。业手印舍弃二十五岁以上者，在其之下的年龄，无论如何找到，是田生的，还是咒生的，还是自性生的，寻找最好的，放入如意的器具中，劝请有漏的。

【English Translation】
In the forty-third chapter of 'Extensive Explanation', Avalokiteśvara speaks: etc., to show this. There are four empowerments: Guru Clarity Empowerment, Appearance-Emptiness Non-Grasping Empowerment, Bodhisattva Bliss-Emptiness Empowerment, and Thigle Emptiness Inexpressible Empowerment. First, the Hero and the Non-Dual Mother, the Guru and the Non-Dual Mother Vajra Acharya, know the ritual of the difference of places. Bless the two with the secret of the Dakini and engage in Samadhi, always manifesting joy in meditation. Mix the bliss of seeing that with the Guru and meditate on it as non-dual. Second, the crossroads of the path or houses, etc., the place of the Hero and the mountain. The crossroads of the path is the wheel of the secret place. The conch shell in the lower part of it is the place of the Hero, and above it is the pattern of the A-shaped flame. The Dakini is the place of the Samaya. The Dakini is the nadi, and the Samaya is the prana used in it. You will see it from afar as well. The bliss that descends there is mixed with all the appearances of the three realms. Third, offering naked with mudras, obtaining the supreme position with the hand. Drinking Bodhicitta from the bhaga (female genitalia) of the Vajra Acharya. The hand is the act of taking, just as an elephant is called 'long-armed'. Either cover it with clothes, or if other disciples have great discrimination, mix it with other substances and give it with a fish scoop, etc. Desires do not change clothes. Visualize a skull cup on the tongue, a white thigle on the tip of the nose, and a red thigle between the eyebrows. Combining these, fill the skull cup with thigle, fill the body with it, and contemplate that everything in the three realms is happily dissolved. Fourth, in this way, with the hair loosened as the main thing, all activities should be started. In this way, in space, the Bodhicitta that descends from the union of Heruka can also be taken into the mouth, and by filling the body with it, the duality is liberated, and all vows are enjoyed like an illusion. The root mantra and others like that, enter by binding the directions. The root mantra is the prana of the central channel, and the others are the pranas of the left and right channels. The directions, that is, the nostrils and the tip of the secret place, are bound by flowing, and by binding them, the speech is purified.
Wisdom Jnana Empowerment: In the commentary, it says: Abandon those over twenty-five years old, possess lineage, be extensively decorated, and after giving the third empowerment of urging with defilements, etc., the ascetic practice should be shown. The Karma Mudra abandons those over twenty-five years old, and at the age below that, however it is found, whether it is field-born, mantra-born, or nature-born, seek the best, put it in a pleasing vessel, and urge with defilements.

--------------------------------------------------------------------------------

། ཟག་མེད་སྲུབ་
པའི་དང་། བདེ་ཆེན་འཇོ་བའི་དང་། རྟོག་མེད་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་དབང་། དེ་ནས་སློབ་མས་ཕྱི་དེ་ཉིན། །ལས་ནི་ཡང་དག་སྤྱད་པར་བྱ། །ལག་འཛིན་གྱིས་འཁྱུད་དང་། ཞེས་པའི་རྒྱས་བཤད་ལེའུ་ཞེ་དྲུག་པར།
ཡི་གེ་ཧ་ལྔ་ལག་པ་ཡི། །དང་པོ། མཆན་ཁུང་གཡས་སུ་ཉི་དཀྱིལ་ལ་ཧྲཱིཿདམར་པོ། སྲིན་ལག་ལའང་དེ་བཞིན། མཆན་གཡོན་ལ་ཟླ་བ་ལ་ཨ་དཀར་པོ། སྲིན་ལག་ལའང་དེ་བཞིན། སྲིན་ལག་གཉིས་
བསྣོལ་བས་མཆན་རྩ་བསྡམ། གཉིས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་བྱུང་སྟེ་དབུ་མར་ཐིམ་པར་བསམ་པའོ། །བསྐུལ་དང་ལྡན་པས་མཉེས་ནས་ནི། །ཁ་ནས་ཀྱང་ནི་ཁྲག་འཛག་ཅིང་། །དགྲ་བོ་དེ་ཡི་མོད་ལ་
འཆི། །ལས་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག །འོག་གི་དུང་ཅན་མའི་རྩེར་རྡུལ་ལྷུང་བ་དེའི་ཚེ་གཉིས་སྣང་ཐམས་ཅད་ནུབ་པའི་བདེ་བ་སོ་སོ་རང་རིག་པ་འཆར་བ་དེ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སོ། ། གཉིས་པ། 
14-343
རང་གི་ཁྲག་ནི་ཐོད་གནས་པ། །སྲིན་ལག་གིས་ཁྲག་མཉེ་བར་བྱ། ཇི་སྲིད་བསྐམས་ཀྱི་བར་དུ་སྟེ། །དེས་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམ་པར་འཇིག །སྣ་རྩེའི་གཡས་ཀྱི་རྩ་ལ་མཐེ་བོང་ཞེས་བཏགས་ནས་དེར་
ཉི་མར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་དང་། གཡོན་སྲིན་ལག་ཏུ་ཉི་མར་ཨ་དམར་པོ། སྲིན་ལག་གིས་མཐེ་བོང་མནན། ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་འདྲེས་པའི་བདེ་བ་དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་
སྤྲོ་བའོ། །དེས་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྙེད་པར་འགྱུར་བས་སོ། །གསུམ་པ། གལ་ཏེ་ཁྲོ་བ་འབར་བ་དང་། །མིག་དམར་པ་ཡིས་བཟླས་ན་ནི། །དཔུང་ཚོགས་བཞོན་པར་བཅས་པ་ཡི། །རྒྱལ་པོ་མྱུར་
དུ་འཆི་བར་བྱེད། །སྟོང་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཤར་དུས་ལྕེ་ལ་ཨ་དམར་པོ། ལྕེ་ཆུང་གི་གཡས་གཡོན་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་གཉིས། ཨ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཧཱུྃ་ལ་ཕོག །འོད་ཟེར་བ་ཐག་འདྲ་བས་
སྦྲེལ་ཏེ་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ཡར་བྲེང་མར་བྲེང་འཕྲོ་ལ་ལྟེ་བར་ཁྱུར་སོང་ནས་བདེ་བ་ཙམ་དུ་ཡང་མི་འཛིན། རྟོག་མེད་དུ་བློ་ལྷོད་གཞག་ནས་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་དེ་དག་རྣམ་པ་
མེད་པའི་བདེ་བར་རོ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ། བྱི་ལ་དང་ནི་ནེའུ་ལེ་དང་། །ཁྭ་དང་ཝ་དང་ཆུ་སྐྱར་ནི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སྟོབས་ཅན་སྦྱར། །བླ་མ་སྤྱི་བོར་བསྒོམ། ཉོན་མོངས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་ནམ་མཁར་ལྟ། 
14-344
ཉི་མའི་རྩར་ཀཱ་ལི་དམར་པོ་འོད་སྔོན་པོས་སྦྲེལ་བ། ཟླ་བའི་རྩར་ཨཱ་ལི་དཀར་པོ་འོད་སྔོན་པོས་སྦྲེལ་བ་མཐེ་བོང་དང་གུང་མོས་མགྲིན་པའི་འཕར་རྩ་མནན་གཉིད་ལོག་གདབ། དེས་གཉིས་སྣང་
བཙན་ཐབས་སུ་ནུབ་པའི་རྟོག་མེད་མངོན་དུ་བྱེད་པས། འདི་དག་མྱུར་དུ་འགྲུབ་ཡིན་པར། །རྒྱུད་འདི་ལ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དུས་འདིའི་དབང་གིས་ཡེ་ཤེས་དཔེ་ཙམ་ལས་མ་རྟོགས་ན། དབང་བཞི་པ་
ནི། འགྲེལ་པར། དགའ་བ་གསུམ་སོན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཡུལ

【现代汉语翻译】
无漏甘露灌顶，大乐妙喜灌顶，无念直指灌顶。之后弟子于当日，应如法行事。‘以手印拥抱’，此为第四十六品之广释。
五“哈”字手印之第一：右腋下日轮上书红色“舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心)”，小指亦如是。左腋下月轮上书白色“阿 (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无)”，小指亦如是。两小指交叉按压腋动脉。观想二者发出红白光芒融入中脉。具足祈请，心生欢喜，口中亦流血，敌人顷刻毙命。与事业手印相结合。当下方海螺母顶端落入微尘时，一切二元显现皆消失，生起各自证知的安乐，此乃智慧之智。第二：
将自己的血置于颅器内，用小指涂抹血迹，直至干涸，以此能摧毁所要对治之物。于鼻尖右侧脉络处，以拇指按压，观想日轮上有蓝色“吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动)”，左侧小指按压日轮，观想日轮上有红色“阿 (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无)”。以小指按压拇指。将贪欲与离贪混合之乐，转化为一切法皆空的境界。由此能获得无漏之智慧。第三：
若以愤怒之火焰，双眼赤红而念诵，则军队及坐骑，国王速死。当空性一切显现之时，于舌上观想红色“阿 (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无)”，于小舌左右两侧观想两个蓝色“吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动)”。“阿”字放光照射“吽”字，以光线相连，红白菩提心上下震动，于脐轮回旋，不执著于任何安乐，于无念中放松心识，将空性之显现融入无相之乐中。第四：
猫与獴，乌鸦与狐狸，水鸟等，与空行母及具力者相结合。于头顶观想上师。观五毒自性之心于虚空中。于日轮处观想红色“嘎 (藏文：ཀཱ，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：乐声)”，以蓝光相连。于月轮处观想白色“阿 (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：语)”，以蓝光相连。以拇指和无名指按压喉咙脉搏，进入睡眠状态。由此能强制性地使二元显现消失，证得无念之状态。因此，这些能迅速成就。对此续部，勿生疑虑。若因时代所限，仅能领悟少许智慧，则第四灌顶，于释文中：三喜圆满，俱生喜，离念之境。

【English Translation】
The uncontaminated nectar empowerment, the great bliss enjoyment empowerment, the non-conceptual direct introduction empowerment. Then the disciple should practice correctly on that day. 'Embracing with hand seals', this is the extensive explanation of the forty-sixth chapter.
The first of the five 'Ha' letter hand seals: On the right armpit, on the solar disc, write a red 'Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion)', and the little finger is also the same. On the left armpit, on the lunar disc, write a white 'Ah (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：Without)', and the little finger is also the same. Cross the two little fingers and press the armpit arteries. Visualize white and red rays of light emanating from both and dissolving into the central channel. Being pleased with the urging, blood also flows from the mouth, and the enemy dies instantly. Engage equally with the action mudra. When dust falls on the tip of the conch-shell mother below, at that time, all dualistic appearances disappear, and the bliss of self-awareness arises, which is wisdom-jnana. Second:
Place your own blood in a skull cup, and smear the blood with your little finger until it dries, thereby destroying what is to be subdued. At the right pulse of the tip of the nose, name the thumb, and there visualize a blue 'Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Immovable)' on the sun. On the left little finger, visualize a red 'Ah (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：Without)' on the sun. Press the thumb with the little finger. Transform the bliss of mixing desire and non-desire into the emptiness of all phenomena. By this, one will attain uncontaminated wisdom. Third:
If one recites with blazing anger and red eyes, then the king, along with his army and mounts, will die quickly. When emptiness manifests in all its aspects, visualize a red 'Ah (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：Without)' on the tongue. On the right and left sides of the uvula, visualize two blue 'Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Immovable)'. Light radiates from the 'Ah' and strikes the 'Hum'. Connect them with a thread-like ray of light, causing the white and red bodhicitta to vibrate up and down, swirling at the navel, without clinging to even a moment of bliss. Relax the mind in non-conceptuality, and transform those aspects of emptiness into a single taste of formless bliss. Fourth:
Combine the cat and the mongoose, the crow and the fox, the water bird, with the dakini and the powerful one. Meditate on the lama on the crown of the head. Look at the nature of the five afflictions in the sky. At the sun, visualize a red 'Ka (藏文：ཀཱ，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：Sound of joy)', connected by blue light. At the moon, visualize a white 'Ah (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Speech)', connected by blue light. Press the pulse of the throat with the thumb and ring finger, and induce sleep. By this, one forcibly makes dualistic appearances disappear, and manifests the state of non-conceptuality. Therefore, these will be quickly accomplished. Have no doubt about this tantra. If, due to the power of the times, one only understands a little wisdom, then the fourth empowerment, in the commentary: the fulfillment of the three joys, the co-emergent joy, the state free from thought.

--------------------------------------------------------------------------------

་དུ་བྱས་སོགས་འབྲས་བུར་ཤེས་པར་གྱིས། དགའ་བ་གསུམ་ནི། བརྟག་གཉིས་སུ། དགའ་བ་དང་པོ་དཔའ་པོ་ཉིད། །མཆོག་ཏུ་
དགའ་བ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ལྷག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཉིད། །ཅེས་པའི་ཆགས་པའི་ཕྱོགས་ལ་དགའ་བ་ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་འདྲེས་པ་ལ་མཆོག་དགའ། དེའི་ཕྱི་ལོགས་ལྷན་སྐྱེས་འདིའང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་
སྦྱངས་པས་རྣམ་མེད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་མི་རྟོག་པ་ཆེན་པོ་དེ་དབང་བཞི་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས། དེ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ཕྱིར། ཡུལ་དུ་བྱེད་པའི་བཞི་པ། ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་བཞི་པ། འདྲ་
བ་མཚོན་པའི་བཞི་པ། དཔེ་དོན་བསྲེ་བའི་བཞི་པ་རྣམས་བཤད་ལ། དེ་འབྲས་བུའི་དབང་དུ་འགྱུར་བ་རྡོར་འཕྲེང་དུ། རྣམ་པ་གསུམ་ནི་རྒྱུ་ཡི་དབང་། །བཞི་པ་འབྲས་བུར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པས་སོ། །
14-345
དེ་ཡང་གཉིས་སྤྲོད་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་པའི་རྒྱས་བཤད་ལེའུ་སོ་དྲུག་པར། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་ཆེན་དང་། །སོགས་ཀྱིས་བསྟན་པས། དང་པོ། མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་བྱེད་པར་ནི། །ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་འདི་ཐེ་
ཚོམ་མེད། །མཚན་མ་གཉིས་ལ་སྔགས་སྦྱར་ཏེ། །རྟེན་པདྨ་ཅན་དེའི་རྩ་རྡོ་རྗེའི་བུ་གར་བཅུག་སྟེ་མན་ངག་རིག་པས་དབང་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་ངོ་མ་ཤར་བར་བསྟན། གཉིས་པ། སྙིང་པོ་རྣམས་ཀྱི་
དེ་བཞིན་དུ། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་གཉིས་མེད་པ། །སྙིང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་དུ། །སྔགས་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སྦྱར། །སྟོང་པ་ཉིད་ཨེ་ལ་བདེ་ཆེན་གྱི་ཝཾ་ཞུགས་པས་བདེ་སྟོང་སྦྱར་བ། འདི་
ལ་གཞན་དག་སྟོང་པ་ཅང་མེད་དུ་གནས་པ་ལས་ཞུ་བདེའི་ངོ་བོར་ལངས་པ་བདེ་སྟོང་སྦྱོར་བའི་བཤད་པར་བཟང་པོར་རློམ་པ་ནི་ནོར་བ་སྟེ། ལྷ་དང་མི་ཡི་བདེ་བ་ནི། །བསྡུས་བྱས་
རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡི། །བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ། །ཞེས་ཞུ་བདེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཅུ་དྲུག་གི་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་པར་བཤད་པས་དང་། མདོ་ལུགས་ལ་ཡང་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆུང་
ངུ་དང་། བསམ་གཏན་ལ་གནས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་། མཚན་བརྗོད་ལས། རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རྣམ་པ་མེད། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་ཅན། །ཞེས་བཤད་པ་རྣམས་དང་འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ། 
14-346
བློ་ལྡན་མཁའ་འགྲོ་མ་བསྲུབ་བྱ། །བློ་ལྡན་བདེ་བ་དེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟོང་གཟུགས་དང་སྦྱོར་བའོ། །བཞི་པ། དག་པའི་ལུས་ནི་རང་འདོད་པ། །དཔའ་བོ་མཆོད་པ་རྣམས་བྱས་ནས། །ལས་ནི་འབད་པ་
ཉིད་ཀྱིས་བྱ། །དབང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ངོ་འཕྲོད་ནས་རྗེས་ཀྱི་ཤེས་པ་དེ་དང་བསྲེ་བ་སྟེ། འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་པའོ། །རྣམ་དབྱེ་རང་དགས་སྔགས་པ་ནི། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ངེས་
པར་སྦྱར། །རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལྟར་སྣང་བའི་ཟོལ་གྱིས་ཕྱིར་ཆད་པ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་བཟོས་པས། ཚར་གཅོད་ཕན་འདོགས་དོན་རྣམས་ལ། །ལས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །རག

【现代汉语翻译】
应知如是等为果。三喜为：于《二观察》中，‘初喜即勇士，胜喜瑜伽母，余者俱生喜。’即于贪著之方为贪喜，贪著与离贪著相杂为胜喜，此外俱生喜，此亦因已勤修一切相，故转成无相，因此大无分别即是第四灌顶之体性。为决定彼，故说以境为所缘之第四，法性义之第四，相似表诠之第四，譬喻义理和合之第四。彼转成果位，于《金刚鬘》中，‘三种应知为因位，第四应知为果位。’即此之意。
复次，于‘二施等’之广释第三十六品中，以‘由是手印大供养’等句开示。初者，‘速疾成就诸悉地，此手印供无犹豫，于二相上加持咒，依莲花者入金刚杵，以明妃智力，未生第四灌顶之真实智慧。’二者，‘如是诸心要，勇父空行无二别，如是诸心要，咒者加持空行母。’空性（藏文：སྟོང་པ་ཉིད།），种子字诶（梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）融入大乐之瓦（藏文：ཝཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦），即是乐空双运。于此，其他认为安住于空无所有，从彼生起融乐之体性，是为乐空双运之说，实乃谬误。因‘天人诸安乐，集彼金刚持，十六分之一，亦不能忍受。’如是已说一切融乐之十六分之一亦不能忍受。且于经部亦说欲界之乐为小，禅定之乐为大。又《名号赞》云：‘具足一切相，无有任何相，具十六，半半，明点。’与此等相违。三者，‘具慧空行母当搅动。’具慧之乐与空行母空色双运也。四者，‘清净之身随所欲，作诸勇士之供养已，事业唯以精勤而作。’于灌顶义之智慧现证后，与后得之智慧相合，即是三轮清净。自性清净之咒者，颠倒错乱而修持。以显现似是而非之差别相，造作如是断灭之相。于诛杀、饶益等事，当修事业之体性。
Know that these and other such things are the result. The three joys are: In the 'Two Examinations': 'The first joy is the hero himself, the supreme joy is the yogini, the remaining is the co-emergent joy.' That is, joy in the direction of attachment is attachment joy, the mixture of attachment and non-attachment is supreme joy, and beyond that is co-emergent joy. This also, because all aspects have been cultivated, becomes non-aspectual. Therefore, this great non-conceptualization is the nature of the fourth empowerment. To establish it, the fourth that takes the object as its object, the fourth of the nature of reality, the fourth that represents similarity, and the fourth that mixes example and meaning are explained. That it becomes the empowerment of the result is stated in the Vajra Garland: 'The three are known as the empowerment of the cause, the fourth is known as the result.'
Moreover, in the extensive explanation of 'Giving Two, etc.' in the thirty-sixth chapter, it is shown by 'Then the great offering of the mudra, etc.' First, 'To quickly accomplish siddhis, this mudra offering is without doubt. Apply the mantra to the two signs, and insert the vajra son into the root of the lotus support, showing that the actual wisdom of the fourth empowerment has not arisen through the knowledge of the vidya.' Second, 'Likewise of the essences, the hero and dakini are non-dual. Likewise of the essences, the mantra practitioner applies it to the dakini.' Emptiness （藏文：སྟོང་པ་ཉིད།，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）enters the bliss of vaṃ （藏文：ཝཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦）, thus uniting bliss and emptiness. Others who consider this to be abiding in complete emptiness, from which the nature of melting bliss arises, and call it the union of bliss and emptiness, are mistaken. Because 'Even a sixteenth of the bliss of gods and humans, collected by the Vajra Holder, cannot be endured.' Thus, it is said that even a sixteenth of all melting bliss cannot be endured. Moreover, in the Sutra system, the bliss of the desire realm is small, and the bliss of meditative concentration is great. Also, the Praise of Names says: 'Complete in all aspects, without any aspect, with sixteen, half and half, bindus.' This would contradict these statements. Third, 'The intelligent dakini should be stirred.' The bliss of intelligence is the union of the dakini with emptiness and form. Fourth, 'The pure body is as desired, having made offerings to the heroes, the action is done with diligence.' After realizing the wisdom of the empowerment meaning, mix it with the subsequent knowledge, thus purifying the three circles. The mantra practitioner who is self-purified by nature applies it in a reversed and confused manner. By creating an appearance of seeming differentiation, creating an appearance like cutting off externally, one should meditate on the nature of the action for the purposes of subjugation and benefit.

【English Translation】
Know that these and other such things are the result. The three joys are: In the 'Two Examinations': 'The first joy is the hero himself, the supreme joy is the yogini, the remaining is the co-emergent joy.' That is, joy in the direction of attachment is attachment joy, the mixture of attachment and non-attachment is supreme joy, and beyond that is co-emergent joy. This also, because all aspects have been cultivated, becomes non-aspectual. Therefore, this great non-conceptualization is the nature of the fourth empowerment. To establish it, the fourth that takes the object as its object, the fourth of the nature of reality, the fourth that represents similarity, and the fourth that mixes example and meaning are explained. That it becomes the empowerment of the result is stated in the Vajra Garland: 'The three are known as the empowerment of the cause, the fourth is known as the result.'
Moreover, in the extensive explanation of 'Giving Two, etc.' in the thirty-sixth chapter, it is shown by 'Then the great offering of the mudra, etc.' First, 'To quickly accomplish siddhis, this mudra offering is without doubt. Apply the mantra to the two signs, and insert the vajra son into the root of the lotus support, showing that the actual wisdom of the fourth empowerment has not arisen through the knowledge of the vidya.' Second, 'Likewise of the essences, the hero and dakini are non-dual. Likewise of the essences, the mantra practitioner applies it to the dakini.' Emptiness (藏文：སྟོང་པ་ཉིད།，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶) enters the bliss of vaṃ (藏文：ཝཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦), thus uniting bliss and emptiness. Others who consider this to be abiding in complete emptiness, from which the nature of melting bliss arises, and call it the union of bliss and emptiness, are mistaken. Because 'Even a sixteenth of the bliss of gods and humans, collected by the Vajra Holder, cannot be endured.' Thus, it is said that even a sixteenth of all melting bliss cannot be endured. Moreover, in the Sutra system, the bliss of the desire realm is small, and the bliss of meditative concentration is great. Also, the Praise of Names says: 'Complete in all aspects, without any aspect, with sixteen, half and half, bindus.' This would contradict these statements. Third, 'The intelligent dakini should be stirred.' The bliss of intelligence is the union of the dakini with emptiness and form. Fourth, 'The pure body is as desired, having made offerings to the heroes, the action is done with diligence.' After realizing the wisdom of the empowerment meaning, mix it with the subsequent knowledge, thus purifying the three circles. The mantra practitioner who is self-purified by nature applies it in a reversed and confused manner. By creating an appearance of seeming differentiation, creating an appearance like cutting off externally, one should meditate on the nature of the action for the purposes of subjugation and benefit.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པའི་གདུལ་བྱ་དེ་དག་
གི་དྲི་མ་གཏོར་བ་དང་སྐུ་བཞིའི་ས་བོན་འཇོག་པ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཡིན་པས། དེ་ཉིད་དབྱེ་བ་ཕྱེ་ནས་ནི། །རྩ་ཡི་ལམ་དུ་སྦྱར་
བར་བྱ། །རབ་ཏུ་གྲུབ་པའི་སྦྱོར་དོན་ལ། །ཕྱི་རོལ་ཇི་བཞིན་ནང་དེ་བཞིན། །འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་ལྷ་དང་ནི། །ལྷ་མིན་མིར་བཅས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་པས་ལུས་དཀྱིལ་དུ་དབང་བསྐུར་བ་བསྟན་ཏེ།
རང་ལས་གཞན་པར་འཛིན་པ་དགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅུ་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་པའི་ཚེ་ནཱ་རོ་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་བཞིན་དུའོ།། །།
༈ ཤེས་རབ་གཙོ་བོར་བཏོན་པ་སིནྡྷུ་ར་ཡི་གེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཟབ་མོ་བརྡའི་དབང་བསྐུར་བ།
གཉིས་པ་ཤེས་རབ་གཙོ་བོར་བཏོན་པ་སིནྡྷུ་ར་ཡི་གེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཟབ་མོ་བརྡའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། 
14-347
ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་དབང་བཞི་བརྡ་ཡིས་མཚོན། །གཞན་དག །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་སིནྡྷུ་ར་ཡི་དབང་། །ཞེས་འདོན་པ་དཔེ་རྙིང་ཚང་མ་གང་དུའང་མེད་དོ། །འགྲེལ་པར། དབང་བཞི་དང་འབྲེལ་བརྡ་ཡིས་མཚོན་པ་
ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་སིནྡྷུ་ར་ལ་བསྙེན་སྟོན་མོས་བརྒྱན། །བྲི་བའི་རྒྱུ་སིནྡྷུ་ར། དཀྱིལ་འཁོར་ནི། དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཆོས་འབྱུང་བར། །སྣ་ཆོགས་ལྟེ་བར་མི་ཤིགས་དགེ །སྔགས་པས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྲི། །
ཆོས་ཀུན་གཅིག་ཏུ་བསྡུ་བར་བྱ། །འདིར་སྔགས་ཚིག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་བྱས་ནས། །སྡེ་ཚན་ལ་ནི་ཡོངས་བསྡོམས་པ། །བཞི་བཞི་རུ་ནི་ཤེས་བྱས་ལ། །ཐུབ་པ་མཆོག་གི་རེ་
མིག་ལ། །དེར་གནས་ཞེས་པས་བསྟན་ལ། དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་འདི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ལེའུ་སོ་བཞི་པར་རྒྱས་པར་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་ཆོས་འབྱུང་གི་ལྟེ་བར་འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་བཞི་བཞི་དང་། དེའི་
དབུས་སུ་དྲུག་ལྟེ་བར་བཅས་པས་ཐུབ་པའི་རེ་མིག །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨཾ། ཨིཾ། ཨུཾ། ཨེཾ། ཨོཾ། ཨཾ། ཨཿ ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་
རྣམས་ཏེ། རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་རྒྱས་པར་ནི། །སྒྲུབ་པ་སྒྲུབ་པོ་རྣམས་ལ་བཤད། །པདྨ་གར་དབང་བསྒྱུར་ནས་སུ། །བུ་མོའི་གནས་སུ་འདུག་པར་བསམ། །ཨེ་ཞེས་པ་དང་། ཝཾ་ཞེས་པ་དང་། ལ་ཞེས་བྱ་བ་གསུམ་ཡིན་ཏེ་སྒྲུབ་པོས་འདིར་ནི་ཡི་གེ་བསམ། 
14-348
མེ་མར་གྱི་ནི་རྩེ་ལྟར་བྱ། །རྩེ་མོ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ལ། ཤིརཿནི་མགོ་སྟེ་ཀླད་པའི་གོང་བུའོ། །རྩེ་མོ་ནི་རྩེ་མོ་སྟེ། དེས་མར་གསར་བུམ་པར་བརྩེགས་པ་ལྟར་དུ་ཐམས་ཅད་དུ་བཞུ་
བར་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་མར་མེ་འདི་ཡིས་ནི། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་འདར་བར་འགྱུར། །བུ་མོ་ཆགས་པས་གདུངས་ནས་སུ། །ཇི་སྲིད་འཚོ་བར་དབང་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པས་འགོད་པའི་ཡི་གེ དེ་ལྷ་མོར་བསྒྱུར་
ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་ལ། འགྲེལ་པར། སྟོན་མོས་བརྒྱན་

【现代汉语翻译】
对于需要调伏的众生，为了消除他们的垢染并种下四身（梵文：Trikaya）的种子，并非所有外在坛城的显现形式都适用。因此，需要对它们进行区分，并将它们应用于根本的道路上。为了实现圆满的结合之义，外在世界如何，内在世界亦然。通过这种方式，可以迅速成就天神、非天以及人类。’ 这表明了在身坛城中进行灌顶，为了破除将自身执着为与他人不同的观念。
当依赖十三轮（梵文：chakra）时，应如Nāropa（那洛巴）的坛城仪轨一般。
以下是着重强调智慧的 सिन्धुरा (sindhura，红丹) 字坛城中的甚深象征灌顶：
第二，是着重强调智慧的 सिन्धुरा (sindhura，红丹) 字坛城中的甚深象征灌顶：
‘十五位天女以四种灌顶通过象征来表示。’ 其他内容略去。‘金刚亥母（Vajravarahi）的 सिन्धुरा (sindhura，红丹) 灌顶。’ 这段引文在所有旧版本中都没有。
注释中说：‘与四种灌顶相关的象征，以智慧自性的 सिन्धुरा (sindhura，红丹) 来装饰。’
书写的材料是 सिन्धुरा (sindhura，红丹)。坛城是：‘然后一切都变成法生（Dharmodaya），在中心是各种颜色的不坏之善（Akshaya）。瑜伽士应按照仪轨书写。一切法都应汇聚为一。’
这里的真言是：‘将 अ (a)लि (li，元音) 和 क (ka)लि (li，辅音) 结合起来，将各组完全加在一起，理解为四个四个，位于至尊能仁（牟尼，梵文：Muni）的网眼中。’
‘在那里’表明了这一点。这种灌顶的方式在《金刚空行母》第三十四章中有详细说明。也就是，在法生的中心，有八瓣莲花的四个四个，以及中心的六个中心，构成了能仁的网眼。
在《金刚空行母》中：‘अ (a)लि (li，元音) 和 क (ka)लि (li，辅音) 结合起来’，指的是：अं (am，अं，无，无所有), इं (im，इं，自在), उं (um，उं，水), एं (em，एं，增长), ओं (om，ओं，嗡), अं (am，अं，无，无所有), अः (ah，अः，诃)；क (ka，क，ka), च (ca，च，ca), ट (ṭa，ट，ta), त (ta，त，ta), प (pa，प，pa), य (ya，य，ya), श (śa，श，sha)。
‘完全结合的详细说明，是为修行者们宣说的。将莲花转化为自在，观想安住在少女之处。’ ‘ཨེ་ (e，ऐ，ai，唉) ’，‘ཝཾ་ (vam，वं，vam，旺) ’，和 ‘ལ་ (la，ल，la，拉) ’ 这三个字，修行者应在此观想这些字。
像酥油灯的火焰一样。‘像火焰一样’， शिर (shir，शिर，shir，头) 是头，也就是头顶的肉髻。顶端是顶端，就像将新鲜的酥油堆积在罐子里一样，一切都应融化。
‘通过这个真言的酥油灯，瞬间就会颤抖。少女因欲望而痛苦，只要活着就会被控制。’ 这表明了书写的文字，将其转化为天女，并成就坛城。注释中说：‘以信仰来装饰。’

【English Translation】
For those beings to be tamed, in order to dispel their defilements and plant the seeds of the four bodies (Trikaya), not all forms of outer mandalas are suitable. Therefore, it is necessary to differentiate them and apply them to the root path. For the meaning of perfect union, as is the outer world, so is the inner. In this way, one can quickly accomplish gods, asuras, and humans.’ This shows the empowerment in the body mandala, in order to refute the clinging to oneself as different from others.
When relying on the thirteen chakras, it should be like the mandala ritual of Nāropa.
The following is the profound symbolic empowerment in the सिन्धुरा (sindhura, red lead) letter mandala, which emphasizes wisdom:
Second, is the profound symbolic empowerment in the सिन्धुरा (sindhura, red lead) letter mandala, which emphasizes wisdom:
‘Fifteen goddesses are represented by symbols with four empowerments.’ Others omitted. ‘सिन्धुरा (sindhura, red lead) empowerment for Vajravarahi.’ This quote is not found in any old versions.
The commentary says: ‘Symbols related to the four empowerments, adorned with the wisdom nature of सिन्धुरा (sindhura, red lead).’
The material for writing is सिन्धुरा (sindhura, red lead). The mandala is: ‘Then everything becomes Dharmodaya, in the center is the indestructible good (Akshaya) of various colors. The yogi should write according to the ritual. All dharmas should be gathered into one.’
The mantra here is: ‘Combining अ (a)लि (li, vowel) and क (ka)लि (li, consonant), completely adding the groups together, understanding as four by four, located in the mesh of the supreme Muni.’
‘There’ indicates this. This method of empowerment is explained in detail in the thirty-fourth chapter of Vajra Dakini. That is, in the center of Dharmodaya, there are four by four of the eight petals, and the six centers in the center, which constitute the mesh of the Muni.
In Vajra Dakini: ‘Combining अ (a)लि (li, vowel) and क (ka)लि (li, consonant),’ refers to:  अं (am, अ，seed syllable of emptiness), इं (im，इ，seed syllable of power), उं (um，उ，seed syllable of water), एं (em，ए，seed syllable of increase), ओं (om，ओ，seed syllable of sound), अं (am，अं，seed syllable of emptiness), अः (ah，अः，seed syllable of space); क (ka, क，ka), च (ca, च，ca), ट (ṭa, ट，ta), त (ta, त，ta), प (pa, प，pa), य (ya, य，ya), श (śa, श，sha).
‘The detailed explanation of complete union is proclaimed for the practitioners. Transforming the lotus into freedom, visualize residing in the place of a maiden.’ ‘ཨེ་ (e, ऐ, ai, exclamation)’, ‘ཝཾ་ (vam, वं, vam, seed syllable of water)’, and ‘ལ་ (la, ल, la, seed syllable of earth)’ these three letters, the practitioner should contemplate these letters here.
Like the flame of a ghee lamp. ‘Like a flame,’ शिर (shir, शिर, shir, head) is the head, that is, the crown of the head. The top is the top, just as fresh ghee is piled up in a jar, everything should melt.
‘Through this ghee lamp of mantra, it will tremble in an instant. The maiden suffers from desire, and will be controlled as long as she lives.’ This shows the written letters, transforming them into goddesses, and accomplishing the mandala. The commentary says: ‘Adorned with faith.’

--------------------------------------------------------------------------------

ཅེས་བཤད་པ་ནི་གཞོན་ནུ་མ་མཆོད་པའོ། །བསྐུར་བའི་དབང་ནི། མཚལ་ཆེན་ལན་གསུམ་བཟླས་པ་ཡིས། །དེ་རྣམས་སུ་ནི་ཐིག་ལེ་བྱ། །སློབ་
མ་ཡི་ནི་གདོང་ཕྱེ་ལ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་བྱ། །ལྷ་གང་གི་ནི་གནས་གང་ཡིན། །དེ་དེར་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས། དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་དེ་
ལ་བརྡ་རྣམས་སྟོན་པའོ། །དེར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཚུལ་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། ཡེ་ཤེས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་། །སྤྲུལ་པ་ཐོབ་འགྱུར་གདོན་མི་ཟ། །ཞེས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱིར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་
བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ལན་གསུམ་བཟླས་པ་དང་། དེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་གྱིས། ཕ་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ལུས་ལ་ཞུགས། །ལུས་ཐ་མལ་དུ་སྡོད་པའི་སྒོམ་ཆེན་མིན། །རྫུ་འཕྲུལ་ལུས་གྱི་བཀོད་པ་ལ། །ཕྱག་སྐོར་བ་གྱིས་ཤིག་རས་ཆུང་པ། །
14-349
ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་རྣམས་སུ་ནི་ཐིག་ལེ་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །འདིར་དབང་རྫས་ཐོད་པ་ལ་བྱེད་པ་དེར། པདྨའི་སྣོད་ནི་བཟུང་ནས་སུ། །ལག་པ་གཡས་པས་བ་དན་
ནི། །གསུམ་པར་བྱས་ཏེ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་དང་། །དེ་བཞིན་སྲོག་དང་རྩོལ་ལས་བྱུང་། །མངོན་པར་འདུས་བྱས་ལེགས་བྲིས་ལ། །སློབ་དཔོན་ཀུན་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེའི་དོན། དེ་ཉིད་
དུ། པདྨའི་སྣོད་ནི་དུམ་བུ་གཅིག་པའི་ཐོད་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ལུས་དང་། པཱ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱོང་བ་སྟེ། དུམ་བུ་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་ཉམས་ཤིང་ཤིན་
ཏུ་མཛེས་པའོ། །དེ་ལ་པདྨ་ཞེས་པ་ནི། པདྨ་ཅན་ནི་རིགས་གཞན་གྱི་བུ་མོ་ཡང་རུང་སྟེ། སྣོད་ནི་དེའི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་མ་ཉམས་པ་སྟེ། རྨ་མེད་
པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ལག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་པར་གཞུག་པར་བྱའོ། །གཡོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟུར་མིག་གཡོན་དུ་ལྟ་བའོ། །བ་དན་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བུ་མོའི་བཅུད་ཟག་
པ་སྟེ། དེ་ཟ་བའོ། །ལག་པ་གཡས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལག་པ་ནི་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པའི་བར་ཡིན་ལ། བཤེས་གཉེན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་གཡས་པའོ། །དེ་ཉིད་གཡོན་པ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བ་དེ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །
14-350
དེ་ལ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་བླ་མས་ཉམས་སུ་བསྟར་བ་དེ་ལྟར་སྤྱད་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྒྲུབ་པོས་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱས་ལ། དེ་ནས་དུས་བཅིང་བར་བྱ་ཡི། གཞན་
དུ་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ལྟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་སྟོན་རྒྱུའི་བརྡ་ཡང་དེར། །གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་སྔགས་སྦྱིན་
པ། །གང་གི་ཆོ་ག་དེ་བཞིན་བྱ། །ཐོད་པ་འཕྲེང་བ་དབུ་རྒྱན་དང་། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་གཙུག་ནོར་བུ། །པདྨ་དཔལ་གྱི་ནགས་རྩ

【现代汉语翻译】
如是所说是对少女的供养。灌顶的方式是：用朱砂念诵三遍，在那些地方点上明点。打开弟子的脸，然后展示坛城。无论哪个本尊在哪个位置，都要如实地指示出来。这是加持。看到坛城后，就展示各种手印。关于在那里加持的方式，在《金刚空行母》中说：‘获得智慧、受用圆满和化身，不被鬼神所食。’因此，用身语意加持，念诵三遍。而且，至尊者说：‘上师的加持融入身体，身体不再是凡庸的，不是住在世俗的修行人。以神通身体的庄严，绕着莲师转圈吧，惹琼巴！’像这样加持。这就是在那些地方点上明点的意义。这里，灌顶的物品是颅骨，在那里，拿着莲花器皿，用右手做宝幢印，第三次进行观想。一切自性之界，以及生命和勤奋所生，显现聚集，书写精美，供养所有上师。’其含义是：在那里，莲花器皿是独一无二的颅骨，那里被称为‘ka’，是身体；被称为‘pala’，是守护。‘独一无二’的意思是没有损坏，非常美丽。在那里，‘莲花’是指具有莲花者，也可以是其他种姓的女子。器皿是其法之生源的手印，它没有损坏，直到‘没有瑕疵’。‘手’的意思是恒常安住。‘左’的意思是用左眼斜视。‘三个宝幢’的意思是少女的精华流出，然后食用它。关于‘用右手’，手指的是二十五岁以内，因为具有善知识，所以是右。那个是左，从那产生，然后受用。在那里，‘行’的意思是，如上师所示范的那样行持，就能成就。修行者应该这样了解，然后束缚时间，否则就会堕落。‘堕落’的意思是违越誓言。’这就是所说的。然后，关于指示意义的手印，也在那里说：‘无论何时给予常恒的真言，都要如是进行仪轨。颅骨、念珠、头饰，以及佛陀的顶髻宝、莲花、吉祥的森林……’
如是所說是對少女的供養。灌頂的方式是：用朱砂念誦三遍，在那些地方點上明點。打開弟子的臉，然後展示壇城。無論哪個本尊在哪個位置，都要如實地指示出來。這是加持。看到壇城後，就展示各種手印。關於在那裡加持的方式，在《金剛空行母》中說：‘獲得智慧、受用圓滿和化身，不被鬼神所食。’因此，用身語意加持，念誦三遍。而且，至尊者說：‘上師的加持融入身體，身體不再是凡庸的，不是住在世俗的修行人。以神通身體的莊嚴，繞著蓮師轉圈吧，惹瓊巴！’像這樣加持。這就是在那些地方點上明點的意義。這裡，灌頂的物品是顱骨，在那裡，拿著蓮花器皿，用右手做寶幢印，第三次進行觀想。一切自性之界，以及生命和勤奮所生，顯現聚集，書寫精美，供養所有上師。’其含義是：在那裡，蓮花器皿是獨一無二的顱骨，那裡被稱為‘ka’，是身體；被稱為‘pala’，是守護。‘獨一無二’的意思是沒有損壞，非常美麗。在那裡，‘蓮花’是指具有蓮花者，也可以是其他種姓的女子。器皿是其法之生源的手印，它沒有損壞，直到‘沒有瑕疵’。‘手’的意思是恆常安住。‘左’的意思是用左眼斜視。‘三個寶幢’的意思是少女的精華流出，然後食用它。關於‘用右手’，手指的是二十五歲以內，因為具有善知識，所以是右。那個是左，從那產生，然後受用。在那裡，‘行’的意思是，如上師所示範的那樣行持，就能成就。修行者應該這樣了解，然後束縛時間，否則就會墮落。‘墮落’的意思是違越誓言。’這就是所說的。然後，關於指示意義的手印，也在那裡說：‘無論何時給予常恆的真言，都要如是進行儀軌。顱骨、念珠、頭飾，以及佛陀的頂髻寶、蓮花、吉祥的森林……’

【English Translation】
It is said that this is the offering to the young maiden. The method of empowerment is: Recite the great cinnabar three times, and place bindus (Thigle) on those places. Open the face of the disciple, and then show the mandala. Whichever deity is in whichever position, accurately point it out. This is the blessing. After seeing the mandala, show the various mudras. Regarding the way of blessing there, in the Vajra Dakini it says: 'Wisdom, enjoyment, perfect enjoyment, and emanation will be obtained, and not be eaten by demons.' Therefore, bless with body, speech, and mind, and recite three times. Moreover, the venerable one said: 'The blessing of the father lama enters the body, the body is no longer ordinary, not a great meditator dwelling in the mundane. With the splendor of the magical body, circumambulate the lotus master, Rechungpa!' Bless in this way. That is the meaning of placing bindus on those places. Here, the object of empowerment is the skull. There, holding the lotus vessel, make the banner mudra with the right hand, and contemplate for the third time. All realms of self-nature, as well as life and diligence, manifest and gather, write beautifully, and offer to all the gurus.' Its meaning is: There, the lotus vessel is a unique skull, which is called 'ka', which is the body; called 'pala', which is protection. 'Unique' means undamaged and very beautiful. There, 'lotus' refers to the one with the lotus, or it can be a girl of another caste. The vessel is the mudra of the source of its dharma, which is undamaged, up to 'without blemish'. 'Hand' means to abide constantly. 'Left' means to look askance with the left eye. 'Three banners' means the essence of the maiden flows out, and then eat it. Regarding 'with the right hand', the hand refers to within twenty-five years, because it has a virtuous friend, so it is right. That is left, from that it arises, and then enjoys. There, 'conduct' means that as the guru has demonstrated, by practicing in that way, one will achieve. The practitioner should understand in this way, and then bind the time, otherwise one will fall. 'Fall' means to transgress the vows.' That is what is said. Then, regarding the mudra of indicating the meaning, it is also said there: 'Whenever giving the constant mantra, perform the ritual in that way. Skull, rosary, headdress, as well as the Buddha's ushnisha jewel, lotus, auspicious forest...'
如是所說是對少女的供養。灌頂的方式是：用朱砂念誦三遍，在那些地方點上明點。打開弟子的臉，然後展示壇城。無論哪個本尊在哪個位置，都要如實地指示出來。這是加持。看到壇城後，就展示各種手印。關於在那裡加持的方式，在《金剛空行母》中說：‘獲得智慧、受用圓滿和化身，不被鬼神所食。’因此，用身語意加持，念誦三遍。而且，至尊者說：‘上師的加持融入身體，身體不再是凡庸的，不是住在世俗的修行人。以神通身體的莊嚴，繞著蓮師轉圈吧，惹瓊巴！’像這樣加持。這就是在那些地方點上明點的意義。這裡，灌頂的物品是顱骨，在那裡，拿著蓮花器皿，用右手做寶幢印，第三次進行觀想。一切自性之界，以及生命和勤奮所生，顯現聚集，書寫精美，供養所有上師。’其含義是：在那裡，蓮花器皿是獨一無二的顱骨，那裡被稱為‘ka’，是身體；被稱為‘pala’，是守護。‘獨一無二’的意思是沒有損壞，非常美麗。在那裡，‘蓮花’是指具有蓮花者，也可以是其他種姓的女子。器皿是其法之生源的手印，它沒有損壞，直到‘沒有瑕疵’。‘手’的意思是恆常安住。‘左’的意思是用左眼斜視。‘三個寶幢’的意思是少女的精華流出，然後食用它。關於‘用右手’，手指的是二十五歲以內，因為具有善知識，所以是右。那個是左，從那產生，然後受用。在那裡，‘行’的意思是，如上師所示範的那樣行持，就能成就。修行者應該這樣了解，然後束縛時間，否則就會墮落。‘墮落’的意思是違越誓言。’這就是所說的。然後，關於指示意義的手印，也在那裡說：‘無論何時給予常恆的真言，都要如是進行儀軌。顱骨、念珠、頭飾，以及佛陀的頂髻寶、蓮花、吉祥的森林……’

--------------------------------------------------------------------------------

་བ། །བརྡ་ཡི་སངས་རྒྱས་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །དབང་པོ་གང་དང་གང་
ལམ་གྱུར། །དེ་དང་དེ་ཡི་རང་བཞིན་འགྲོ། །མཆོག་ཏུ་མཉམ་གཞག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་འགྱུར། །ཐོད་པ་དང་། འཕྲེང་བའམ། མདའ་གཞུ་གདམ་ང་། དེ་ཡང་། སླར་ཡང་ཨེ་ནི་གཞུ་བྱས་
ཏེ། ཝཾ་ཞེས་བྱ་བ་མདའ་ཡིན་ནོ། །མདའ་གཞུའི་རིག་བྱེད་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྔར་སྤྱད་ཇི་བཞིན་གནས་པར་བྱ། །ཞེས་པས་སོ། །དབུ་རྒྱན་ཅེས་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ། སངས་རྒྱས་ཞེས་པས་ཕག་ཞལ། ནོར་
བུ་ལྔའོ། །བརྡ་མང་པོ་དག་ནི་བར་ཞིག་ནས་བྱུང་སྟེ། གོང་མ་རྣམས་རྒྱུད་བཞིན་དུ་མཛད་དོ། །བརྡ་དེ་དག་གི་དོན་ཡང་དེར། དབང་པོ་ཀུན་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཐོད་པ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །
14-351
མཛེས་མ་འཕྲེང་བ་ཞེས་བཤད་དེ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དབུ་རྒྱན་མིང་། །གཙུག་གི་ནོར་བུ་དབང་བསྐུར་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་རྗེས་གནང་ཡིན། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བའོ། ། ཐོད་པས་དབང་པོ་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་མེད་པ། རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བས་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲ་བརྙན་དྲིལ་བུ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་གཉིས་སུ་མི་ཕྱེད་པའི་སྐུ་ཕྱག་མཚན། ཕག་ཞལ་གྱིས་རྗེས་གནང་། ནོར་བུས་ཧེ་རུ་ཀའི་
བརྟུལ་ཞུགས་ཏེ་བུམ་དབང་གི་བརྡར་སོང་། དེ་མིན་ར་གན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཁར་བའི་དྲིལ་བུ། དེ་བྲང་གི་ཐད་དུ་བསྣོལ་བ་ཙམ་བུམ་དབང་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཐོད་པ་ལུས་ཞེས་བྱ་
བ་སྟེ། །རྐང་པ་འཕྲེང་བའི་མིང་ཅན་ཡིན། །དབུ་རྒྱན་བྷ་ག་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །སངས་རྒྱས་ཁུ་བ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །གཙུག་ནི་ནོར་བུ་བདེ་བར་བཤད། །རྡོ་རྗེ་པདྨའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །འདིས་གསང་བ་རང་
བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་བརྡ་འཕྲོད་པས་གསང་དབང་། གཞན་ཁུ་ཆུའི་དོད་ཆུ་ལ་མངར་བཏབ་པ་ཞིག་འཐུང་བ་གསང་དབང་དུ་འདོད་པ་དག་རྣམ་པར་འཁྱམས་སོ། །ཐོད་པ་དབང་གཉིས་དེ་ཚིག་སྟེ། །འཕྲེང་བ་
སྔགས་ཀྱི་བདག་པོར་བརྗོད། །བཅུ་དྲུག་ཐིག་གིས་ཐིག་བཏབ་པའི། །སྟོང་པ་དབུ་རྒྱན་ཅེས་བྱར་བཤད། །ཨ་ལ་སོགས་པའི་མ་མོ་རྣམས། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱའི་སྒྲ་རུ་འགྱུར། །དེ་རྣམས་དབུས་ཀྱི་བདེ་བ་གང་། །
14-352
དེ་ནི་གཙུག་གི་ནོར་བུར་བརྗོད། །རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཐམས་ཅད་དུ། །རྟག་ཏུ་དབང་བསྐུར་དེ་ལྟ་བུ། །དབང་པོ་གཉིས་སྦྱར་གྱི་ཞུ་བ་དང་བདེ་བ་བཅུ་དྲུག་པའི་ལྷན་སྐྱེས་རིག་ན་དབང་གསུམ་
པར་སོང་། པདྨ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། །ནགས་སོགས་ཨ་ནི་མ་མོ་ཡིན། །རྩ་བ་ཐར་པ་སྟེར་བྱེད་པ། །བརྡ་ཡི་སངས་རྒྱས་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །ལྟེ་བར་གནས་པའི་ཨ་ཡིག་ཕྱག་ཆེན་གོ་ན་དབང་
བཞི་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཕག་མོ་བརྡ་བཞིའི་དབང་ཞེས་གསུང་ངོ་། །མདོར། འོད་ཟེར་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་གསུངས་པས། དབང་མདོ་ཙམ་བསྟན་ནོ། །ཁ་ཅིག་འདི་མ

【现代汉语翻译】
བ། །'Bha.' 手印是象征意义上的佛陀。
དབང་པོ་གང་དང་གང་ ལམ་གྱུར། །དེ་དང་དེ་ཡི་རང་བཞིན་འགྲོ། །无论哪个感官成为道路，都将遵循其本性。
མཆོག་ཏུ་མཉམ་གཞག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་འགྱུར། །通过至高的等性结合，一切都将转化为佛性。
ཐོད་པ་དང་། འཕྲེང་བའམ། མདའ་གཞུ་གདམ་ང་། 颅骨、念珠或弓箭是可选的。
དེ་ཡང་། སླར་ཡང་ཨེ་ནི་གཞུ་བྱས་ ཏེ། ཝཾ་ཞེས་བྱ་བ་མདའ་ཡིན་ནོ། །此外，'诶'被认为是弓，'瓦姆'被认为是箭。
མདའ་གཞུའི་རིག་བྱེད་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྔར་སྤྱད་ཇི་བཞིན་གནས་པར་བྱ། །通过弓箭的知识结合，应如先前所实践的那样保持。
ཞེས་པས་སོ། །如是说。
དབུ་རྒྱན་ཅེས་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ། 所谓头饰，是金刚交杵。
སངས་རྒྱས་ཞེས་པས་ཕག་ཞལ། 所谓佛陀，是猪面。
ནོར་ བུ་ལྔའོ། །五宝。
བརྡ་མང་པོ་དག་ནི་བར་ཞིག་ནས་བྱུང་སྟེ། གོང་མ་རྣམས་རྒྱུད་བཞིན་དུ་མཛད་དོ། །许多象征意义都来自中间，上师们按照传承来做。
བརྡ་དེ་དག་གི་དོན་ཡང་དེར། 这些象征意义的含义也在那里。
དབང་པོ་ཀུན་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཐོད་པ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །从所有感官中产生的，被称为誓言颅骨。
14-351
མཛེས་མ་འཕྲེང་བ་ཞེས་བཤད་དེ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དབུ་རྒྱན་མིང་། །被称为美丽的念珠，那就是头饰的名字。
གཙུག་གི་ནོར་བུ་དབང་བསྐུར་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་རྗེས་གནང་ཡིན། །顶髻宝珠是灌顶，所谓佛陀是随许。
ཧེ་རུ་ཀ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བའོ། །是黑汝嘎（Heruka）的灌顶。
ཐོད་པས་དབང་པོ་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་མེད་པ། 颅骨象征着所有感官的无障碍。
རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བས་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲ་བརྙན་དྲིལ་བུ། 金刚念珠象征着不可摧毁的声影铃。
སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་གཉིས་སུ་མི་ཕྱེད་པའི་སྐུ་ཕྱག་མཚན། 多种金刚象征着不可分割的身手印。
ཕག་ཞལ་གྱིས་རྗེས་གནང་། 猪面象征着随许。
ནོར་ བུས་ཧེ་རུ་ཀའི་ བརྟུལ་ཞུགས་ཏེ་བུམ་དབང་གི་བརྡར་སོང་། 宝珠象征着黑汝嘎（Heruka）的禁行，成为宝瓶灌顶的象征。
དེ་མིན་ར་གན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཁར་བའི་དྲིལ་བུ། 否则，拉甘的金刚手杖铃。
དེ་བྲང་གི་ཐད་དུ་བསྣོལ་བ་ཙམ་བུམ་དབང་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །仅仅在胸前交叉并不会变成宝瓶灌顶。
ཐོད་པ་ལུས་ཞེས་བྱ་ བ་སྟེ། །颅骨被称为身体。
རྐང་པ་འཕྲེང་བའི་མིང་ཅན་ཡིན། །脚被称为念珠。
དབུ་རྒྱན་བྷ་ག་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །头饰被称为巴嘎（Bhaga）。
སངས་རྒྱས་ཁུ་བ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །佛陀被称为精液。
གཙུག་ནི་ནོར་བུ་བདེ་བར་བཤད། །顶髻宝珠被解释为安乐。
རྡོ་རྗེ་པདྨའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །是金刚莲花的灌顶。
འདིས་གསང་བ་རང་ བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་བརྡ་འཕྲོད་པས་གསང་དབང་། 通过这个，秘密的自生智慧得以理解，因此是秘密灌顶。
གཞན་ཁུ་ཆུའི་དོད་ཆུ་ལ་མངར་བཏབ་པ་ཞིག་འཐུང་བ་གསང་དབང་དུ་འདོད་པ་དག་རྣམ་པར་འཁྱམས་སོ། །其他人认为喝用甜味调味的水来代替精液是秘密灌顶，这完全是错误的。
ཐོད་པ་དབང་གཉིས་དེ་ཚིག་སྟེ། །颅骨是第二灌顶的词。
འཕྲེང་བ་ སྔགས་ཀྱི་བདག་པོར་བརྗོད། །念珠被称为咒语的主人。
བཅུ་དྲུག་ཐིག་གིས་ཐིག་བཏབ་པའི། །用十六滴滴下的。
སྟོང་པ་དབུ་རྒྱན་ཅེས་བྱར་བཤད། །空性被称为头饰。
ཨ་ལ་སོགས་པའི་མ་མོ་རྣམས། །以阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）等开始的空行母们。
སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱའི་སྒྲ་རུ་འགྱུར། །变成了被称为佛陀的声音。
དེ་རྣམས་དབུས་ཀྱི་བདེ་བ་གང་། །那些中间的安乐是什么？
14-352
དེ་ནི་གཙུག་གི་ནོར་བུར་བརྗོད། །那就是顶髻宝珠。
རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཐམས་ཅད་དུ། །在所有种姓的一切事物中。
རྟག་ཏུ་དབང་བསྐུར་དེ་ལྟ་བུ། །总是像那样的灌顶。
དབང་པོ་གཉིས་སྦྱར་གྱི་ཞུ་བ་དང་བདེ་བ་བཅུ་དྲུག་པའི་ལྷན་སྐྱེས་རིག་ན་དབང་གསུམ་ པར་སོང་། 如果知道两种感官结合的喜悦和十六种安乐的俱生，那就是第三灌顶。
པདྨ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། །莲花是脐轮。
ནགས་སོགས་ཨ་ནི་མ་མོ་ཡིན། །森林等是阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），是空行母。
རྩ་བ་ཐར་པ་སྟེར་བྱེད་པ། །根本是给予解脱的。
བརྡ་ཡི་སངས་རྒྱས་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །手印是象征意义上的佛陀。
ལྟེ་བར་གནས་པའི་ཨ་ཡིག་ཕྱག་ཆེན་གོ་ན་དབང་ བཞི་པའོ། །如果理解位于脐轮的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）字大手印，那就是第四灌顶。
དེའི་ཕྱིར་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཕག་མོ་བརྡ་བཞིའི་དབང་ཞེས་གསུང་ངོ་། །因此，上师们说猪女四种象征意义的灌顶。
མདོར། འོད་ཟེར་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་གསུངས་པས། 简而言之，由于说了大光芒的灌顶，所以只展示了灌顶的要点。
ཁ་ཅིག་འདི་མ 一些人...

【English Translation】
Bha. Mudra is the symbolic Buddha.
Whichever sense becomes the path, it will follow its own nature.
Through the supreme sameness union, everything will transform into Buddha-nature.
Skull, rosary, or bow and arrow are optional.
Furthermore, 'Eh' is considered the bow, and 'Vam' is considered the arrow.
Through the knowledge union of bow and arrow, one should remain as practiced before.
Thus it is said.
The so-called headdress is the vajra cross.
The so-called Buddha is the pig face.
The five jewels.
Many symbolic meanings come from the middle, and the previous masters do it according to the lineage.
The meaning of those symbols is also there.
That which arises from all the senses is called the vow skull.
14-351
It is called the beautiful rosary, that itself is the name of the headdress.
The crown jewel is the empowerment, the so-called Buddha is the subsequent permission.
It is the empowerment of Heruka.
The skull symbolizes the unobstructedness of all senses.
The vajra rosary symbolizes the indestructible sound-image bell.
The various vajras symbolize the non-duality of body-hand gestures.
The pig face symbolizes the subsequent permission.
The jewel symbolizes the asceticism of Heruka, becoming a symbol of the vase empowerment.
Otherwise, the bell of the Ragan vajra staff.
Merely crossing it in front of the chest does not become the vase empowerment.
The skull is called the body.
The feet are named rosary.
The headdress is called Bhaga.
The Buddha is called semen.
The crown is explained as the jewel of bliss.
It is the empowerment of the vajra lotus.
Through this, the secret self-arisen wisdom is understood, therefore it is the secret empowerment.
Others who think that drinking water sweetened with sweetness instead of semen is the secret empowerment are completely mistaken.
The skull is the word for the second empowerment.
The rosary is called the master of mantra.
Dripped with sixteen drops.
Emptiness is called the headdress.
The dakinis beginning with A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无).
Transforms into the sound called Buddha.
What is the bliss in the middle of those?
14-352
That is called the crown jewel.
In all things of all lineages.
Always such an empowerment.
If one knows the co-emergent of the pleasure of the union of two senses and the sixteen joys, it becomes the third empowerment.
The lotus is the navel chakra.
Forests etc. are A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无), the dakini.
The root is that which gives liberation.
Mudra is the symbolic Buddha.
If one understands the A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无) letter Mahamudra residing in the navel, it is the fourth empowerment.
Therefore, the previous masters say the four symbolic empowerments of the pig woman.
In short, since the empowerment of great light was spoken, only the main points of the empowerment were shown.
Some...

--------------------------------------------------------------------------------

ར་པ་ལ་མེད་པ་
དང་། ཡོད་ཀྱང་བྱིན་རླབས་ཙམ་ཡིན་གྱི། སྨིན་བྱེད་མ་ཡིན་ཞེས་སྨྲ་བ་ནི་རང་ཉིད་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་རྩ་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་མ་སྦྱངས་སོ་ཞེས་གསལ་པོར་སྨྲ་བའོ།། །།
༈ དབང་དོན་མདུད་པའི་གྲོལ་ཚུལ།
གསུམ་པ་ནི། འགྲེལ་པར།
སློབ་དཔོན་བཞི་ལ། ཕྱི་དཀྱིལ་དང་འབྲེལ་བར། བུམ་དབང་དུ་ཕ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན། གསང་དབང་དུ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན། དབང་གསུམ་པར་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན། བཞི་པར་རང་སེམས་རྡོ་རྗེ་
སློབ་དཔོན་ཏེ། དབང་དེ་དང་དེ་སློབ་པ་ལ་དཔོན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་བཞི། འདི་ལ་དཔྱད་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་གནས་པ་དང་། ཉན་ཐོས་སྡེ་གཉིས་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱི་དོན་ཡོད་པར་མཐུན་ལ། 
14-353
འཇིག་རྟེན་པ་རིལ་པོར་ལྟ་བས་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་འདི་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ལྟར་གྲུབ་པར་འདོད། སྡེ་གཉིས་རགས་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཀུན་རྫོབ་ཡིན། དོན་ལ་རྡུལ་རྫས་ཆ་མེད་དང་ཆ་བཅས་དོན་
ལ་གྲུབ། ཤེས་པའང་སྐད་ཅིག་མ་དོན་དམ། རྒྱུན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཁས་ལེན། རིལ་འཛིན་དེ་ལ་གང་ཟག་གི་བདག་འཛིན་དུ་བཞག་སྟེ། གང་ཟག་གི་བདག་བཟློག་པའི་རིགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ཆ་
ཤས་སུ་གསིལ་བ་ཁོ་ན་བཤད་པས་སོ། །དེ་བས་ན་གང་ཟག་གི་བདག་ལ་རྟག་གཅིག་རང་དབང་དུ་འདོད་པ་དང་ལས་འབྲས་ཀྱི་རྟེན་དུ་རུང་བ་གཉིས། དང་པོ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྟ་བ་
ལ་བལྟོས་ནས་ཀྱང་ཕྱིན་ཅི་ལོག །དེ་བས་ན་སྡེ་གཉིས་ཀྱི་གྲུབ་མཐར་གང་ཟག་གི་བདག་རྒྱས་པར་སྤངས། ཆོས་ཀྱི་བདག་མ་སྤངས་ཏེ། ཆ་ཤས་སུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆ་ཤས་སུ་འཛིན་པའི་
དོན་ཡང་གཟུགས་ལ་གཟུགས་དང་། སྒྲ་ལ་སྒྲར་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་དུ་བཤད་པས་སོ། །དེ་བས་ཕྱི་དོན་འདོད་པ་དང་། སྐལ་པ་མཐུན་པའི་ངོར་རྡུལ་ཚོན་
ལ་སོགས་པ་གཟུགས་བརྙན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྟན་ལ། དེ་ལ་ཆོ་གའང་རྒྱས་པའོ། །ཕྱི་དོན་མེད་ལ་སེམས་སྣང་ཙམ་དུ་འདོད་པ་སེམས་ཙམ་པ་ལའང་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྣམ་པ་བདེན་པར་འདོད་པ་དང་སྐལ་བ་མཐུན་པ་ལ་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར། 
14-354
ཆོ་གའང་འབྲིང་པོ། རྣམ་པ་རྫུན་པ་དང་རང་རིག་གི་ཤེས་པ་བདེན་པར་འདོད་པ་དང་སྐལ་བ་མཐུན་པ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བྷ་ག་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བསྡུས་པའོ། །རང་རིག་གི་ཤེས་
པའང་རྫུན་པར་སྨྲ་བ་དབུ་མ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་བ་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པ་ལ་ཡི་གེ་དང་ཀུན་རྫོབ་བྱང་སེམས་དཀྱིལ་འཁོར་ཟབ་མོ་བརྡའི་དབང་སོགས། ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་མི་གནས་པར་
སྟོན་པ་དབུ་མ་ཆེན་པོའི་སྐལ་བ་ཅན་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་རྟོགས་པ་དོན་གྱི་དབང་། ཆོ་གའི་བྱེད་པ་ལ་མ་བལྟོས་པ་སྟེ། འགྲེལ་པར། ཆོས་
ཉིད་དབང་ལ་མཚོན་དུ་མེད་པར་བྱོས་ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །ཕྱི་མ་

【现代汉语翻译】
如果有人说，‘坛城中没有本尊，即使有，也只是加持而已，并非成熟之因’，这无疑是在公开宣称自己没有研习过《胜乐轮根本续》。
**关于灌顶意义的解脱方式**
第三点，在注释中提到：
对于四种阿阇黎（Guru，上师）：与外坛城相关联的是，瓶灌顶（Kalasha Abhisheka）的阿阇黎是父金刚阿阇黎；秘密灌顶（Guhya Abhisheka）的阿阇黎是母金刚阿阇黎；第三灌顶（智慧灌顶，Prajna Abhisheka）的手印金刚阿阇黎；第四灌顶（句义灌顶，Tathata Abhisheka）的自心金刚阿阇黎。之所以如此称呼，是因为他们在传授相应的灌顶时，是作为导师而存在的。这四种灌顶，如果对此进行分析，会发现它们与世间正确的见地相符，并且与声闻（Shravaka）和独觉（Pratyekabuddha）二部派不承认外境存在的观点一致。
世间论者认为，事物如其所见般真实存在，例如形状等。而二部派则认为，这种粗显的存在是世俗谛（Samvriti Satya），实际上，事物是由不可分割的微尘和可分割的物质组成的。同样，对于意识，他们认为刹那生灭的意识是胜义谛（Paramartha Satya），而相续的意识是世俗谛。他们将这种整体性的认知视为人我执（Pudgala Atma Graha），因此，所有驳斥人我的理由都只是在分析其组成部分。
因此，对于人我的认知，存在两种观点：认为人我是常、一、自在的和认为人我是业果之所依。第一种观点即使从世间论者的角度来看也是颠倒的。因此，二部派的宗义中，人我是被彻底否定的，但法我（Dharma Atma）并未被否定，因为他们执着于事物的组成部分。他们执着于组成部分的含义是，他们认为色即是色，声即是声。因此，事物本身是空性的，这被解释为法无我（Dharma Nairatmya）。
因此，对于那些接受外境存在且根器相符的人，会展示微尘、色彩等形象的坛城，并且仪轨也较为繁复。对于那些不接受外境存在，认为一切唯心的人，即唯识宗（Cittamatra），如果他们与那些认为能取和所取是真实存在的人根器相符，则会展示身坛城，仪轨也较为中等。对于那些认为显现是虚假的，而自证智是真实存在的人，如果他们根器相符，则会展示三摩地（Samadhi）和bhaga坛城，仪轨也较为简略。对于那些认为自证智也是虚假的，持中观如幻（Madhyamaka Mayavadins）见解，并且根器相符的人，会展示文字和世俗菩提心坛城，以及甚深象征的灌顶等。对于那些宣说一切法皆无所住，具有大中观根器的人，会展示远离一切戏论的菩提心坛城，即证悟意义的灌顶，而无需依赖仪轨的进行。正如注释中所说：‘在法性灌顶中，不要有任何执着’。
后文...

【English Translation】
To say, 'There are no deities in the mandala, and even if there are, they are only blessings and not the cause of maturation,' is clearly stating that one has not studied the root and explanatory tantras of Chakrasamvara.
**How to Untie the Knots of Empowerment**
Thirdly, in the commentary, it says:
For the four Acharyas (Gurus): In relation to the outer mandala, the Acharya of the vase empowerment (Kalasha Abhisheka) is the Father Vajra Acharya; the Acharya of the secret empowerment (Guhya Abhisheka) is the Mother Vajra Acharya; the Acharya of the third empowerment (wisdom empowerment, Prajna Abhisheka) is the Hand Mudra Vajra Acharya; and the Acharya of the fourth empowerment (meaning empowerment, Tathata Abhisheka) is the Self-Mind Vajra Acharya. They are called so because they become the teachers when teaching the respective empowerments. If we analyze these four empowerments, we find that they are in accordance with the correct views of the world and consistent with the views of the Shravaka (Hearers) and Pratyekabuddha (Solitary Realizers) schools, which do not acknowledge the existence of external objects.
Worldly people believe that things exist as they appear, such as shapes. The two schools (Shravaka and Pratyekabuddha) consider this coarse existence to be conventional truth (Samvriti Satya). In reality, things are composed of indivisible particles and divisible matter. Similarly, for consciousness, they consider momentary consciousness to be ultimate truth (Paramartha Satya), while continuous consciousness is conventional truth. They regard this holistic perception as the grasping of a personal self (Pudgala Atma Graha), so all reasons for refuting the personal self only explain its constituent parts.
Therefore, regarding the perception of the personal self, there are two views: considering the personal self to be permanent, singular, and independent, and considering the personal self to be the basis of cause and effect. The first view is inverted even from the perspective of worldly people. Therefore, in the tenets of the two schools, the personal self is completely abandoned, but the Dharma self (Dharma Atma) is not abandoned because they cling to the constituent parts of things. The meaning of clinging to the constituent parts is that they perceive form as form and sound as sound. Therefore, the emptiness of things themselves is explained as the absence of a Dharma self (Dharma Nairatmya).
Therefore, for those who accept the existence of external objects and are compatible in disposition, mandalas of images such as particles and colors are shown, and the rituals are also elaborate. For those who do not accept the existence of external objects and believe that everything is mind, i.e., the Cittamatra (Mind-Only) school, if they are compatible in disposition with those who believe that the grasper and the grasped are truly existent, then the body mandala is shown, and the rituals are of medium complexity. For those who believe that appearances are false and self-aware knowledge is truly existent, if they are compatible in disposition, then the Samadhi and bhaga mandalas are shown, and the rituals are abbreviated. For those who say that self-aware knowledge is also false, holding the view of Madhyamaka Mayavadins (Middle Way Illusionists), and are compatible in disposition, mandalas of letters and conventional Bodhicitta (Enlightenment Mind) are shown, as well as profound symbolic empowerments, etc. For those who proclaim that all dharmas are non-abiding and have the disposition of the Great Madhyamaka, the mandala of Bodhicitta, which is free from all elaborations, i.e., the empowerment of realizing the meaning, is shown, without relying on the performance of rituals. As it says in the commentary: 'In the empowerment of Dharmata (Suchness), do not have any attachments.'
Later...

--------------------------------------------------------------------------------

འདི་ལ་རྟོགས་པ་གཅིག་ལ་ས་ལམ་མ་ལུས་བགྲོད་པ་དང་། རིམ་གྱིས་བགྲོད་པ་གཉིས་ཡོད་དོ། །དུས་བཞི། རིམ་སྐྱེས་པ་གསང་
འདུས་འཕགས་ལུགས་ལས་གཙོ་བོར་གསུངས་པ་བཞིན། དབང་དང་དེའི་ལམ་སྤེལ་ནས་མཐར་གྱིས་སློབ་པ་དང་། ཐོད་བརྒལ་བ་ལ། སྲོད་ལ་བུམ་དབང་། ནམ་ཕྱེད་གསང་བ། ཐོ་རངས་གསུམ་པ། ཉི་ཤར་ལ་བཞི་
པ། ཅིག་ཅར་བ་ལ་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུའོ། །བྱེད་པ་བཅུ་གཉིས། སྦྱང་གཞི་ལུས། སད་པའི་གནས་སྐབས། སྦྱོང་བྱེད་དམན་པ་དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། སྦྱངས་འབྲས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུ། དེ་བཞིན། ངག་དང་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས། 
14-355
ཟབ་པ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྐུ། ཡིད་དང་གཉིད་འཐུག་གི་གནས་སྐབས། ཆོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐུ། ཡེ་ཤེས་དང་བཞི་པའི་གནས་སྐབས། དག་པའི་རྣལ་འབྱོར། ཡེ་ཤེས་
རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ། འདིར་ཟབ་པ་སྔགས། སྟེང་སྒོ་དང་། ཆོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་འོག་སྒོ། བཞི་པའི་སྦྱང་གཞི་ཡེ་ཤེས་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པའི་དུས་ཀྱི་མཐོང་དོན། བཞི་པའི་གནས་སྐབས་ནི་
སྤང་བྱ་འཕོ་བའི་བག་ཆགས། འདི་སྦྱོང་བྱེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། དེ་ལའང་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་གསུམ་པར་བགྲངས་པ་དང་བཞི་པར་བགྲངས་པ་གཉིས་ལ་དཔེ་དོན་གྱི་ཁྱད་ཡོད་པས། སྔ་མ་ལ་རང་རིག་
ཕྱག་ཆེན་དང་། ཕྱི་མ་ལ་བདེ་སྟོང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཤད་པའི་འདིར་ཕྱི་མའོ། །ཡང་སྦྱང་གཞི་དང་སྦྱང་བྱ་སོ་སོར་བཤད་ན། སྦྱང་གཞིར་ལུས་ལྟ་བུ་སྤྱིར་གཟུང་། སྦྱང་བྱ་བྱེད་ལས་སད་པའི་
གནས་སྐབས་དེ་ལ་བྱེད་པས་ཀུན་རྫོབ་རང་གི་རང་བཞིན་དང་རྣམ་འགྱུར་གྱི་ཁྱད་འབྱུང་། དེས་ན་དབང་གསུམ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་སྦྱང་བ་ལ་བསྔགས་པས་རྒྱུ། བཞི་པ་དེའི་ངོ་བོ་སྦྱོང་བས་
དོན་དམ་པའམ། འབྲས་བུར་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། ། དེས་ན་བུམ་དབང་གིས་རྩ་སྦྱངས་པ། གསང་དབང་གིས་རླུང་། གསུམ་པས་ཐིག་ལེ་སྦྱངས་པས་མདོ་ལུགས་ཀྱི་ཞིང་སྦྱང་། སྨོན་ལམ་སེམས་ཅན་སྨིན་པར་བྱེད་པ། 
14-356
བཞི་པས་འོད་གསལ་མངོན་དུ་བྱེད་ཅིང་། དེ་ཀ་རྫོགས་སྨིན་སྦྱང་གསུམ་བྱས་ནས། ཡང་དག་མཐའ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་དོན་ཏེ། སྡོམ་འབྱུང་ལས། ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་རྣམ་དག་དོན། །འོད་གསལ་བ་ཡི་གོ་
འཕང་འགྱུར། །དྲང་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལ་ཁྱད་ཡོད། དེ་རྒྱུ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་རྩའི་ཁྱད་ཡོད་པས་ལྷག་མ་གཉིས་ཀྱང་ཤེས་སོ། །རྩ་རླུང་སེམས་ལས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་རྗེས་དྲན་དང་། གནས་སྐབས་
བཞི་སྡུག་བདེན། ལུས་ངག་ཡིད་དང་ཡེ་ཤེས་ཀུན་འབྱུང་བདེན་པ་སྟེ་འཁོར་བ་རྒྱུ་འབྲས། དབང་བཞི་ལམ་བདེན། སྐུ་བཞི་འགོག་བདེན་ལམ་འབྲས་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཁྱད་ཆོས། དེའི་ཕྱིར་
དབང་བསྐུར་ལས་གཞན་པའི་ཆོས་མེད་པས། འདི་རྒྱས་བཤད་

【现代汉语翻译】
在此，证悟可分为两种方式：一是同时证悟所有道位，二是次第证悟。
如《密集金刚》所说，次第生起主要有四种：通过灌顶及其道的修习，逐步引导，以及顿超法。
次第引导：夜晚时分接受宝瓶灌顶，半夜接受秘密灌顶，黎明时分接受第三灌顶，日出时分接受第四灌顶。
顿超法：在同一个座垫上一次性完成。
有十二种作用：所净为身体，觉醒的时刻；能净为下乘之形瑜伽；所净之果为身金刚化身。
同样，语和梦境的时刻，能净为甚深真言瑜伽，语金刚报身。
意和深度睡眠的时刻，能净为法瑜伽，意金刚法身。
智慧和第四时刻，能净为清净瑜伽，智慧金刚自性身。
此处，甚深真言瑜伽为上门，法瑜伽为下门。第四灌顶所净化的智慧，是心从分别念中解脱时的证悟。
第四时刻是所断之习气。能净化此习气的是大手印。大手印又分为四种，分为第三种和第四种，二者在比喻和意义上有所不同。
前者称为自性大手印，后者称为乐空大手印。此处指的是后者。
如果分别解释所净和能净，那么所净一般指身体等，能净指作用，即觉醒的时刻，此时作用会产生世俗自性和显现的差别。
因此，前三个灌顶赞扬净化世俗显现，是因；第四灌顶净化其自性，是胜义谛或果。
因此，宝瓶灌顶净化脉，秘密灌顶净化气，第三灌顶净化明点，从而净化经部的刹土，发愿成熟众生。
第四灌顶显现光明，并对光明进行圆满、成熟和净化的三重修持，从而显现真实究竟之义。如《总集经》所说：‘自性三清净，光明之果位转变。’
就字面意义而言，佛的刹土有差别，这是因为金刚身有脉的差别，其余二者也应知晓。从脉、气、心忆念三宝，四种时刻是苦谛。
身、语、意和智慧是集谛，即轮回的因果。四灌顶是道谛，四身是灭谛，道果无二是金刚乘的殊胜之处。
因此，除了灌顶之外没有其他的法，此处是广说。

【English Translation】
Here, realization can be divided into two ways: one is to traverse all the bhumis and paths simultaneously, and the other is to traverse them gradually.
As stated in the Guhyasamaja, there are mainly four types of gradual arising: gradually guiding through empowerment and its path, and sudden transcendence.
Gradual guidance: receiving the vase empowerment at night, the secret empowerment at midnight, the third empowerment at dawn, and the fourth empowerment at sunrise.
Sudden transcendence: completing it all at once on the same seat.
There are twelve functions: what is purified is the body, the moment of awakening; what purifies is the inferior form yoga; the result of purification is the body Vajra Nirmanakaya (emanation body).
Similarly, the moment of speech and dream, what purifies is the profound mantra yoga, the speech Vajra Sambhogakaya (enjoyment body).
The moment of mind and deep sleep, what purifies is the dharma yoga, the mind Vajra Dharmakaya (truth body).
The moment of wisdom and the fourth, what purifies is the pure yoga, the wisdom Vajra Svabhavikakaya (essence body).
Here, the profound mantra yoga is the upper gate, and the dharma yoga is the lower gate. The wisdom purified by the fourth empowerment is the realization when the mind is liberated from conceptual thoughts.
The fourth moment is the habitual tendencies to be abandoned. What purifies these habitual tendencies is Mahamudra. Mahamudra is further divided into four types, divided into the third and fourth types, and there are differences in metaphor and meaning between the two.
The former is called self-awareness Mahamudra, and the latter is called bliss-emptiness Mahamudra. Here, it refers to the latter.
If the purified and the purifier are explained separately, then the purified generally refers to the body, etc., and the purifier refers to the function, that is, the moment of awakening, at which time the function will produce differences in conventional nature and manifestation.
Therefore, the first three empowerments praise the purification of conventional manifestations, which is the cause; the fourth empowerment purifies its nature, which is the ultimate truth or the result.
Therefore, the vase empowerment purifies the nadis (channels), the secret empowerment purifies the prana (winds), and the third empowerment purifies the bindus (drops), thereby purifying the Buddha-field of the Sutra system, and making aspirations to ripen sentient beings.
The fourth empowerment manifests the clear light, and performs the threefold practice of completion, maturation, and purification of the clear light, thereby manifesting the true ultimate meaning. As stated in the Samputa Tantra: 'The three self-natures are completely pure, the state of clear light transforms.'
In literal terms, there are differences in the Buddha-fields, because the Vajra body has differences in the nadis, and the other two should also be known. From the nadis, prana, and mind, remember the Three Jewels, and the four moments are the truth of suffering.
Body, speech, mind, and wisdom are the truth of origin, that is, the cause and effect of samsara. The four empowerments are the truth of the path, and the four bodies are the truth of cessation, the path and result being non-dual is the special feature of Vajrayana.
Therefore, there is no other dharma besides empowerment, and this is an extensive explanation.

--------------------------------------------------------------------------------

ལོངས་སྐུ་སྟེ། ཀུན་སྤྱོད་ལས། རྒྱས་བཤད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་སྟེ། །ཞེས་སོ།། །།
༄། །གསང་བ་ངོ་སྤྲོད་ཆོས་སྐུའི་གདམས་ངག་གྲོལ་ལམ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལ། བུམ་དབང་དང་འབྲེལ་བ་བསྒོམ་བྱ་གཙོ་བོར་བཏོན་པ་ཐུན་མོང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ།
གསུམ་པ་ལ། བུམ་དབང་དང་འབྲེལ་བ་བསྒོམ་བྱ་གཙོ་བོར་བཏོན་པ་
ཐུན་མོང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། སྤྱི་དང་འབྲེལ་བ་བསྲུང་བྱ་གཙོ་བོར་བཏོན་པ་དམ་ཚིག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། མཆོག་དབང་གསུམ་དང་འབྲེལ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཙོ་བོར་བཏོན་པ་གནས་ལུགས་ཡིད་བཞིན་
གྱི་ནོར་བུ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ། རྒྱལ་པོ་ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་བ། བློན་པོ་རིགས་གསུམ་ལས་བྱེད། དམངས་ཕལ་པ་འཕྲིན་ལས་མཐུན་སྦྱོར་གྱི་གདམས་པ་དང་གསུམ། དང་པོ་ལ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས། 
14-357
དང་པོ་ལ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པ་གསུམ། དང་པོ་ནི། སྨིན་པར་བྱས་ནས་ཐབས། འགྲེལ་པར། དབང་གིས་སྨིན་ནས་རིམ་པ་གཉིས་ཤེས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་རྒྱལ་པའི་སྐུ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །ཞེས་པ་བསྐྱེད་རྫོགས་སྤྱིར་
མདོར་བསྟན། དབང་པོའི་རིམ་པས་དབྱེ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་པ་ཤེས་ནས་འདུ་འཛི་མེད་པར་རྒྱུན་དུ་འབད་པས་སྤྱད་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བསྟན་ཏེ། དབང་པོ་རྟུལ་པོ་ལ་རྒྱས་པ། འབྲིང་
ལ་བར་མ། རབ་ལ་བསྡུས་པ་དེ་དག་ཀྱང་མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་ཞི་གནས་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ནི། འཇིག་རྟེན་ཆགས་པ་མེད་ལ་མངོན་དགས་འགྲུབ། །ཅེས་པ་ལྟར་བཤད་དོ། །དང་པོ། འགྲེལ་པར།
ཚངས་པའི་གནས་བཞི། ཚད་མེད་བཞི་དང་། གསོལ་དང་། བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་། ཁམས་སོགས་བརླབ་པ་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། འཁོར་ལོ། །བསྲུང་འཁོར། ཚོགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས།
རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར། རྒྱུ། རྒྱུ་དུས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ འབྲས་ཉིད་དང་། འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀར་བཞེད་པ། ཕྲ་མོར་བརྗོད། ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། གོ་ཆ། གོ་བགོ་བ། ཡེ་ཤེས། ཡེ་ཤེས་པ། དགུག་བསྟིམ།
རྒྱས་གདབ། དབང་བསྐུར། སྐུ་གསུང་། གནས་གསུམ་བྱིན་བརླབ། མཆོད་དང་། མཆོད་པ། བཟླས་པ། བཟླས་བརྗོད། རྫོགས་རིམ། ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ། འཕྲིན་ལས། འཕྲིན་ལས་བསྐུལ་བའི་གཏོར་མ་སྟེ། ཕྱོགས་དང་ཐུབ་པ་ཉིད། བཅུ་བདུན་ནོ། །
14-358
དེ་ཡང་སྦྱང་གཞི་མངལ་སྐྱེས་སྦྱོང་བའི་བསྐྱེད་ཆོག་ཡིན་པས་རྒྱས་པ་སྟེ། སྐུ་ནི་དཀར་བའི་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །དེ་ནས་དྲག་ཤུལ་གཟུགས་འཆང་བ། །ཞེས་དང་། སྡོམ་འབྱུང་ལས། དབང་པོ་དམན་པས་བསྐྱེད་རིམ་
གྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་ཞིང་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་པས་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་པ་ནི། བསྡུས་པའི་སྦྱོར་བ་ཚད་མེད་བཞི་ལྡན། ཚད་མེད་ཅེས་པ་ཚངས་པའི་གནས་པའོ། །ཞར་ལ་སྲུང་འཁོར་ཚོགས་བསགས་འབྱུང་བཞི་རི་
རབ་སྟེང་དུ་པདྨ་རིམ་པ་གཉིས་བསྒོམ་པ་བསྟན་ལ། བ

【现代汉语翻译】
朗身（Sambhogakāya）：出自《行品》（Kunjö），广释为圆满受用。
《秘密直指法身诀窍解脱道如意宝》中，着重阐述与瓶灌顶相关的修持，是共同如意宝。
第三部分包括：着重阐述与瓶灌顶相关的修持，是共同如意宝；着重阐述与一般相关的守护，是誓言如意宝；着重阐述与胜灌顶等三者相关的真如实性，是实相如意宝。这三者中，第一部分包括：国王是不变法性，大臣是三种姓的事业者，民众是辅助事业的修行诀窍。第一部分又包括：方便和智慧二者。
第一部分又分为广、中、略三种。第一种是：成熟后是方便。《释论》中说：‘以灌顶成熟后，次第了知二者双运，为了成就国王身。’这是对生起次第和圆满次第的总体概括。通过了知根器的次第差别和收摄的次第，不散乱而恒常精进修持，从而展示了生起次第的种种差别。对于钝根者是广法，中等根器者是中法，利根者是略法，这些都是带有相状的寂止。正如《释论》中所说：‘没有世间成住，却能现前成就。’第一，在《释论》中，包括：梵天四处，四无量心，祈请，向喇嘛祈请，加持蕴、界等，加持五蕴、十二处、十八界，轮，守护轮，积聚会供智慧资粮，本尊坛城，因，因时黑汝嘎（Heruka），果，果位黑汝嘎，细微，细微三摩地，盔甲，披甲，智慧，智慧尊，勾招融入，增益安立，灌顶，身语，加持三处，供养，供品，念诵，念诵，圆满次第，修持三摩地，事业，驱使事业的朵玛（Torma），方位和能仁。共有十七种。
这也是因为所调伏的对象是胎生，是清净胎生的生起次第仪轨，所以是广法。‘身是白色大忿怒尊，之后是猛厉持形者。’《律生论》中说：‘劣根者应修持生起次第的坛城并作意。’
第二种是：具备四无量心的略法结合。无量是指梵天住处。顺便展示了在四洲、须弥山之上观修守护轮、积聚资粮、四大种、两层莲花。

【English Translation】
Sambhogakāya: From the Kunjö (Conduct), it is widely explained as the complete enjoyment.
In 'The Secret Direct Introduction to the Dharmakāya Instructions, the Wish-Fulfilling Jewel of Liberation Path,' the main focus is on the practice related to the vase empowerment, which is the common wish-fulfilling jewel.
The third part includes: focusing on the practice related to the vase empowerment, which is the common wish-fulfilling jewel; focusing on the protection related to the general, which is the vow wish-fulfilling jewel; focusing on the suchness related to the supreme empowerment and the other two, which is the reality wish-fulfilling jewel. Among these three, the first part includes: the king is the unchanging dharmatā (nature of reality), the ministers are the practitioners of the three lineages, and the people are the instructions for assisting activities. The first part also includes: the two, method and wisdom.
The first part is further divided into three: extensive, intermediate, and concise. The first is: after ripening, it is method. In the commentary, it says: 'Having ripened through empowerment, successively knowing the union of the two, in order to accomplish the king's body.' This is a general summary of the generation stage and completion stage. By knowing the successive differences of faculties and the successive stages of gathering, without distraction, constantly striving in practice, thereby demonstrating the various differences of the generation stage. For dull faculties, it is extensive; for intermediate faculties, it is intermediate; for sharp faculties, it is concise; these are all peaceful abidings with characteristics. As explained in the commentary: 'Without the formation and abiding of the world, it is accomplished manifestly.' First, in the commentary, it includes: the four abodes of Brahma, the four immeasurables, supplication, supplicating the lama, blessing the elements, blessing the aggregates, elements, and sense bases, wheel, protection wheel, accumulating the assembly of wisdom accumulations, mandala of the deity, cause, the Heruka of the causal time, result, considering it as the Heruka of the resultant fruit, subtle, subtle samādhi, armor, donning armor, wisdom, wisdom being, summoning and dissolving, increasing and establishing, empowerment, body and speech, blessing the three places, offering, offerings, recitation, recitation, completion stage, meditating on samādhi, activity, the torma for urging activity, directions, and the Thupa (sage). There are seventeen in total.
This is also because the object to be tamed is born from the womb, it is the generation stage ritual for purifying the womb-born, so it is extensive. 'The body is the white great wrathful one, then the fierce form holder.' The 'Compendium of Vows' says: 'Those with inferior faculties should meditate and contemplate the mandala of the generation stage.'
The second is: the concise union with the four immeasurables. Immeasurable refers to the abode of Brahma. Incidentally, it shows the contemplation of the protection wheel, accumulating the assembly, the four elements, and the two layers of lotus on top of Mount Meru.

--------------------------------------------------------------------------------

ཞི་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་བཞི་སྟེ། ཟླ་ཉི་བསྒོམ་པ་རྣལ་འབྱོར། ཧཱུྃ་གི་སྤྲོ་བསྡུ་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར། དེ་ལས་ལྷ་ཚོགས་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་
མཉམ་པོར་བསྐྱེད། བྱིན་བརླབས། གོ་བགོ དགུག་གཞུག །དབང་བསྐུར། མཆོད་བསྟོད། བཟླས་པ། གཏོར་མ་རྗེས་སྤྱོད་དང་བཅས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར། རྫོགས་རིམ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའོ། །སྒོང་སྐྱེས་སྦྱོང་བའི་བསྐྱེད་ཆོག་ཡིན་པས་
འབྲིང་པོ་སྟེ། རི་སྟེང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཡི། །ལྟེ་བར་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྐྱེས། །དཀར་མོའི་བདག་པོ་རྣམ་གནོན་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་སྐུ་ལ་འཁྱུད། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ཕྱེད་ལྡན་པའི། །དཔའ་བོ་རྣལ་
འབྱོར་མ་ཚོགས་བསྐོར། །ཞེས་དང་། མངོན་བརྗོད་བླ་མ་ལས། སྒོང་སྐྱེས་གླུ་ནི་མེད་པ་སྟེ། །ཞེས་དང་། སྡོམ་འབྱུང་ལས། དབང་པོ་རྣོན་པོས་སྐད་ཅིག་གི །རྣམ་པས་སེམས་ཙམ་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །
14-359
གསུམ་པ་ནི། རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་སྐད་ཅིག་རྣལ་འབྱོར་བཟླས་པར་བཅས་པ་ཉིད། །འདི། ལྟེ་བར་དགོད་བྱ་དཔའ་བོ་ནི། །ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པས། རྫུས་ཏེ་བྱུང་བའི་སེམས་ཅན་བཞིན། །ས་བོན་
མེད་པའི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པས་སྐད་ཅིག་དཀྲོང་བསྐྱེད། དེ་རྗེས་གཞིག་གི་སྟོང་ཉིད་དུ་བཅུག །སླར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་ལངས་ནས་བཟླས་བརྗོད་ལ་འཇུག་པ་དང་། བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་
པ་སྣང་སེམས་དབྱེར་མེད་རྣོན་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་ལ་བཅུག་ནས་དེ་ལས་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་བ་ལྟ་བུ་ལྷར་བསྐྱེད། ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་
ངོ་བོ་ཉིད་སྟོན་གསལ་རིག་མཚན་ཉིད་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་གཙོ། །དེ་ནས་ལྷའི་སྤྲོ་བསྡུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱས་ཏེ། སླར་འོད་གསལ་ལ་རྗེས་གཞིག་གམ། རིལ་འཛིན་གྱིས་ཡང་
དང་ཡང་དུ་འཇུག་པ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། སྡོམ་འབྱུང་ལས། སྐད་ཅིག་རྣམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ན། །ཁམས་གསུམ་གཞལ་ཡས་ཁང་བདག་ཉིད། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་
པ། །དེ་དབུས་སྐད་ཅིག་རྣམ་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ཞེས་པས་བསྟན་ལ། གསུམ་གསལ་བདག་གིས་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་ལེགས་པར་རྟོགས་ནས་བསྒོམ་དང་བཟླས་པ་གསལ་པོར་རབ་ཏུ་ཕྱེ། །
14-360
ནི། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དུ་མི་རྣམས་ཀྱིས། །རྟག་ཏུ་འབད་པས་མཆོད་བྱ་བ། །ཞེས་ཐབས་གཙོ་བོར་བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་རྒྱུད་ལ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་དེ་ལྟར་བརྗོད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། ། གཉིས་པ་ནི།
ཤེས་ཟུང་དུ་སྦྲེལ། འགྲེལ་པར། །ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་གཅིག་རྒྱལ་དང་ཕྱོགས་དང་ཕུང་པོ་ཉིད་དེ། བསྡུས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་དང་། འབྲིང་ལྷ་བདུན

【现代汉语翻译】
四种瑜伽为：观想日月瑜伽；吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字收放随行瑜伽；由此生起本尊坛城及一切，加持，分食，勾招迎请，灌顶，供赞，念诵，朵玛食子供养等，是为甚深瑜伽，圆满次第大瑜伽。此为卵生有情之生起次第修法，属于中等。如云：‘山顶各种莲花中，生有阿 আলি（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，ā li，汉语字面意思：元音）嘎嘎里（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，kā li，汉语字面意思：辅音），白方之主胜伏一切相，金刚铃拥抱其身。具足二十四之一半，勇父空行母众围绕。’如《现观庄严论》云：‘卵生无歌。’如《律生论》云：‘利根者刹那间，以心观想坛城。’等等经文所示。
第三种是：化生有情刹那瑜伽及念诵。如云：‘脐间欢喜勇士。’如金刚铃云：‘如化生之有情，观想无种之体性。’即刹那顿生。之后融入空性，复又从空性中起现圆满报身，开始念诵。稳固与变动诸法，俱生，显现与心识无别，是为利根者之行境，双运金刚身。将一切稳固与变动诸法融入光明，复又如鱼出水般生起本尊。周遍一切，体性空，自性光明，具足证悟能力，是为能仁之主，一切善逝之主。之后，作不可思议之本尊收放，复又融入光明，或以持风瑜伽反复修持，是为圆满瑜伽。如《律生论》云：‘以刹那之瑜伽，修持圆满次第时，三界即坛城自性，众生即坛城本尊，其中刹那之坛城，坛城之主即瑜伽士。’经文如是宣说。我以三明亲证，故将观修与念诵清晰分别。
瑜伽续部中，人们应恒常精勤供养，如是宣说以方便为主之修法仪轨如何安住于续部中之义。第二，了知双运。释论中云：法界无生，诸佛之母，即是佛陀、方所、蕴聚。简而言之，即俱生母；中等为七尊。

【English Translation】
The four yogas are: the yoga of contemplating the sun and moon; the yoga of following the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) syllable's emanation and absorption; from this, generating the mandala of deities and everything else together, bestowing blessings, sharing food, summoning and inviting, bestowing empowerment, offering praise, reciting, and offering the Torma food, etc., is extremely yogic, the great yoga of the completion stage. This is the generation stage practice for beings born from eggs, and it is of medium level. As it says: 'In the center of various lotuses on the mountain top, arise the Ā আলি（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，ā li，汉语字面意思：vowels） and Kā嘎嘎里（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，kā li，汉语字面意思：consonants）. The lord of the white side subdues all appearances, Vajra and bell embrace his body. Endowed with half of twenty-four, surrounded by a gathering of heroes and yoginis.' As the Ornament of Clear Realization says: 'There is no song for those born from eggs.' As the Source of Discipline says: 'Those with sharp faculties, in an instant, contemplate the mandala with just their minds.' And so on, as shown by the scriptures.
The third is: the instantaneous yoga and recitation of beings born miraculously. As it says: 'The joyful hero in the navel.' As Vajra Bell says: 'Like beings that arise miraculously, contemplate the nature of having no seed.' That is, instantaneous generation. After that, dissolve into emptiness. Then, arise again in the complete enjoyment body and engage in recitation. The stable and moving phenomena, co-emergent, the inseparability of appearance and mind, is the realm of activity for the sharp-witted, the union of the Vajra body. Dissolving all stable and moving phenomena into clear light, and then generating the deity like a fish leaping from water. Pervading all, the essence is emptiness, the nature is clear light, endowed with the ability to realize, is the lord of the capable one, the lord of all Sugatas. After that, perform inconceivable emanations and absorptions of the deity, and then dissolve back into clear light, or repeatedly engage in it with vase breathing, is the complete yoga. As the Source of Discipline says: 'With the yoga of instantaneous appearance, when contemplating the completion stage, the three realms are the nature of the mandala, the beings are the mandala deities, in the center of that is the instantaneous mandala, the lord of the mandala is the yogi.' The scriptures thus declare. I have clearly distinguished the meditation and recitation, having directly realized them with the three clarities.
In the Yoga Tantra, people should always diligently make offerings, thus explaining the meaning of how the practice ritual that emphasizes means abides in the tantra. Second, knowing the union of the two. In the commentary, it says: The unborn Dharmadhatu, the mother of the Buddhas, is the Buddha, the direction, and the aggregates. In short, it is the co-emergent mother; the medium is the seven deities.

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་། རྒྱས་པ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་ནམ་
འཁའི་རི་མོ་བལྟ་འཇའ་ཚོན་ལྟར་སྒོམ་པ་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྣལ་འབྱོར་མཆོག །སློབ་དཔོན་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་སོ། །བརྟན་དང་གཡོ་བ་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ལྷ་ཡི་རང་བཞིན་རང་ལ་
བཅུག་ནས་སྣ་རྩེར་རྡོ་རྗེ་བཟླས། གཏོར་མ་བྱིན་ནས་དབང་པོ་འབྲིང་པོས་འོད་གསལ་བསྒོམས་ཏེ། རྗེས་གཞིག་གི་སྟོང་ཉིད་དུ་བཅུག །ཡང་ལྷར་ལྡང་བ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱ་བ་རབ། དེའི་མཐར་སྣའི་
རྩེ་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་བསམ་ལ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བྱ་བ་འབྲིང་རྡོར་བཟླས་ཀྱི་སྔོན་དུ་ངག་བཟླས་ཕྱིས་རྡོར་བཟླས། དེའི་མཐར་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐ་མའོ། །བསྲེ་བ། འགྲེལ་པར། དབང་
སོགས་ལམ་དང་དམ་ཚིག་འབྲས་བུར་བསྲེ། སྤྱིར་བསྐྱེད་རིམ་ལ་སྦྱང་གཞི་གསུམ་ཡོད་དེ། ཐ་མལ་གྱི་ཆ། སྣང་བའི་ཆ། ཞེན་པའི་ཆའོ། །སྦྱོང་བྱེད་ཀྱང་། ལྷ། དེ་ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པ་ཅན། དེ་དང་དེའི་ང་རྒྱལ་འཛིན་པ་གསུམ་སྟེ། 
14-361
འདིར་ལྷ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སེམས་ཟིན་ན་རྣམ་རྟོག་རྒྱུན་ཆགས་ཀྱི་དུག་སུན་འབྱིན་པར་ནུས་པས་བསམ་གཏན་ཁྱད་པར་ཅན་འཐོབ་ལ། དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་བསྒོམས་པ་དེ་ལྟ་བུར་དངོས་སུ་སྤྲུལ་ནུས་
པ་ཡིན་ནོ། །དེ་མཐར་ཐུག་ཀྱང་འོག་མིན་གྱི་གཟུགས་ལས་མི་འགོང་བས། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར། གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་རྟོག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །འཁོར་ལོ་བསྡོམ་པ་གོམས་པར་གྱུར་པ་ལས། །གྲུབ་པ་འཇིག་
རྟེན་པ་དག་འགྲུབ་འགྱུར་གྱི། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ག་ལ་འཐོབ། །ཅེས་སོ། །དེ་ཡང་རིལ་པོར་འཛིན་པ་བཟློག་མ་ནུས་པས་ལན་ཏེ་ལྷར་ཞེན་པས་སོ། །དེའི་གཉེན་པོར། ཕུང་པོ་ལྔ་སངས་
རྒྱས་དང་། ཁམས་ལྔ་གཤེགས་མ་དང་། སྐྱེ་མཆེད་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་དང་། དབང་ཡུལ་ལས་དབང་དང་བཅས་པའམ། འདུས་པར་ཡན་ལག་ཙམ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་སྟེ། རྡུལ་དུ་གསིལ་བས་རིལ་པོ་འཛིན་པ་བཟློག །
དེས་ལུས་དབེན་དུ་སོང་ལ་གང་ཟག་གི་བདག་བཟློག་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་བདག་མ་ལོག་པས་ཤེས་བྱ་ཉན་ཐོས་དང་ཐུན་མོང་བ་ཞེས་བྱ། འདི་ཙམ་ནས་དབང་ཤེས་ལྡོག་པས་འགོག་སྙོམས་ལ་འཇུག་ནུས།
དེས་རྡུལ་དུ་འཛིན་པའང་རྟེན་འབྲེལ་དུ་ཤེས་པས། དེ་ལས་ལྡོག་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བཏགས་ཡོད་མིང་ཙམ་དུ་ཤེས་ནས་སྒྲའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སློབ་པས་ཤེས་བྱ་རང་རྒྱལ་དང་ཐུན་མོང་བ། 
14-362
འདིས་ཟླ་བ་གྲགས་པ་བསྐྱེད་རིམ་དུ། རྡོར་བཟླས་བསྡུས་ནས་དེས་ས་བརྒྱད་པ་ཐོབ་པར་བཤད་པ་དང་། བི་རཱུ་པ། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་མ་བསྣན་པར་ཕྱི་རོལ་དུ་འཛིན་པ་དེ་སྲིད་མཚན་མ་
དང་བཅས་པས་ས་དྲུག་པ་ཚུན་ཐོབ་པར་བཤད་དེ། ས་དེ་ལ་མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་སར་ལུང་ཐམས་ཅད་དུ་གསུངས་པའི་རིགས་པས་སོ། །ཡང་ས་དེ་དག་སྦྱོར་བའི་ལམ་བཅུ་གཉིས་ལ་དེ་
དང་དེར་མིང་བཏགས་པ་དང་འ

【现代汉语翻译】
此外，观想十五尊增长天女如彩虹般，即是嘿噜嘎（Heruka，饮血尊）吉祥瑜伽之王，上师即是瑜伽母。
稳固与变动，所依与能依，将诸佛本性融入自身，于鼻尖念诵金刚。献供朵玛（Torma，食子），中等根器者观修光明，之后融入寂灭空性。再次生起为本尊，反复进行。最后，观想鼻尖的白红明点，念诵金刚，这是中等。金刚念诵前先语念诵，后金刚念诵。最后是献供朵玛等，这是下等。
融合：在注释中说，将灌顶等融入道和誓言的果。一般来说，生起次第有三种需要净化的部分：庸常之分、显现之分、执着之分。净化的方法也有三种：本尊，具有本尊的身相和手印，以及执持本尊的慢心。
在此，如果一心专注于本尊，就能驱散持续不断的妄念之毒，从而获得殊胜的禅定。那时，就能如实地化现出所观想的本尊。即使达到极致，也无法超越色究竟天（Akanistha）。因此，在《时轮金刚》中说：‘观想影像等分别的坛城，如果习惯于轮涅总合，就能成就世间的成就，哪里能获得最大的欲乐成就？’
这是因为无法阻止执着于整体，即执着于本尊。对此的对治是：五蕴是五佛，五界是五佛母，十二处是勇父勇母，根境与业是自在天夫妇，或者集合支分是忿怒尊和忿怒母，粉碎为微尘，从而阻止执着于整体。
这样，身体就变得寂静，虽然阻止了人我执，但法我执仍然存在，因此所知是声闻乘的共同之处。仅凭这些就能使根识逆转，从而能够进入灭尽定。因此，将执着于微尘也理解为缘起。从那之中逆转，了知一切法都是假立的名言，从而学习声音的真如——金刚念诵，这是缘觉乘的共同之处。
月称（Chandrakirti）在生起次第中说，通过简略的金刚念诵可以获得八地菩萨的果位。而毕瓦巴（Virupa）说，如果不加入金刚念诵，执着于外境，那么最多只能获得六地菩萨的果位。因为在所有经文中都说，那个地是具有相的地。此外，将那些地与十二种加行道相结合，并赋予它们各自的名称等等。

【English Translation】
Furthermore, visualizing the fifteen increasing goddesses like a rainbow is the supreme Heruka (Heruka, Blood Drinker) glorious yoga. The master is the yogini herself.
Stability and movement, the dependent and the depended upon, incorporating the nature of the deities into oneself, one recites the Vajra at the tip of the nose. Offering the Torma (Torma, sacrificial cake), those of middling capacity meditate on the clear light, and then dissolve into emptiness of cessation. Again, arising as the deity, this is done repeatedly. Finally, contemplating the white and red bindu at the tip of the nose, one recites the Vajra, this is middling. Before the Vajra recitation, one does vocal recitation, then Vajra recitation. Finally, there is the offering of Torma, etc., this is inferior.
Blending: In the commentary, it says, 'Blend the empowerments, etc., into the path and the fruit of the vows.' Generally, there are three aspects to be purified in the generation stage: the ordinary aspect, the appearance aspect, and the clinging aspect. There are also three methods of purification: the deity, having the form of the deity's face and hands, and holding the pride of that deity.
Here, if one single-mindedly focuses on the deity, one can dispel the poison of continuous conceptual thoughts, thereby attaining a special samadhi. At that time, one can actually emanate the deity as one has visualized it. Even at its ultimate, it does not surpass the Akanistha (Akanistha). Therefore, in the Kalachakra (Kalachakra), it says: 'Visualizing the mandala of conceptualizations such as images, if one becomes accustomed to the union of samsara and nirvana, one will achieve worldly accomplishments, but where will one obtain the great accomplishment of desires?'
This is because one cannot prevent clinging to the whole, i.e., clinging to the deity. The antidote to this is: the five skandhas are the five Buddhas, the five elements are the five consorts, the twelve ayatanas are the heroes and heroines, the sense faculties and objects along with karma are the Ishvara couple, or the assembled limbs are the wrathful deities, male and female, pulverizing them into dust, thereby preventing clinging to the whole.
In this way, the body becomes solitary, and although the self-grasping of the person is prevented, the self-grasping of phenomena is not reversed, therefore the knowable is said to be common to the Shravakas. From just this much, the sense consciousness reverses, thereby enabling one to enter cessation. Therefore, understanding that clinging to particles is also dependent origination. Reversing from that, knowing that all phenomena are merely imputed names, thereby learning the suchness of sound—Vajra recitation, this is common to the Pratyekabuddhas.
Chandrakirti (Chandrakirti) says in the generation stage that by abbreviating the Vajra recitation, one can obtain the result of the eighth Bhumi. While Virupa (Virupa) says that if one does not add the Vajra recitation and clings to external objects, then one can at most obtain the result of the sixth Bhumi. Because in all the sutras it is said that that Bhumi is the Bhumi with signs. Furthermore, combining those Bhumis with the twelve preparatory paths and giving them their respective names, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

ཕགས་ས་མཚན་ཉིད་པར་འདོད་པའི་ཚུལ་གཉིས་ཡོད་པ་ནི། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཐོབ་མ་ཐོབ་ལ་རག་ལས་ལ། དེ་མ་ཐོབ་པའི་གནས་སྐབས་ནི་སྦྱོར་ལམ་ལ་
བཏགས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པར་བདེན་དོན་བཅུ་གཉིས་སམ། དེ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རིག་པའི་ས་མོས་སྤྱོད་ལ་དབྱེ་བ་ཞིག་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །འཕགས་སར་གསུངས་པ་ནི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་
ཏུ་ཡོད་ཀྱང་། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ལུས་མདོར་ན་ས་དྲུག་པ་དང་། སྒྲའི་དེ་ཉིད་མ་སྤངས་པས་ས་བརྒྱད་པར་བཤད་དོ། །ཕྲ་བའི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་གཉུག་མ་དོན་དམ་པར་མ་ཐིམ་པས་ན། ས་
དེར་རྫོགས་སྨིན་སྦྱང་གསུམ་མ་བྱས་པར་ཡང་དག་མཐའ་མངོན་དུ་བྱེད་ཅེས་གདམས་པའང་རྒྱུ་མཚན་འདིའོ། །ས་བརྒྱད་པར་དྲི་མ་དེ་དག་རྩ་བ་དང་བཅས་པ་ཞི་བར་བཤད་པའི་རྩ་བ་རླུང་ཡིན་ལ། 
14-363
དེའི་ཕྱིར་མཉམ་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་འགགས་པ་དང་། འོན་ཀྱང་དབུ་མར་འགྲོ་འོང་ཡོད་པས། མཐར་མ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་དུ་མ་འཇུག་ན་ཐར་པར་མི་འགྱུར་བས། དེ་སྟོན་
པའི་ཕྱིར་བསྲེ་བ་གསུངས་ལ། དེ་ཡང་གཞུང་ལུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་པས་དེད་པའི་བློ་ངོར་ཅིའང་མ་དམིགས་པ་ཞིག་ཏུ་བཏང་། དེ་ནས་ལྷའི་མངོན་རྟོགས་བསླང་ནས་ལྷའི་རྣམ་པ་རོང་ངེ་བ་ཞིག་
ཟབ་གསལ་དབྱེར་མེད་དུ་འདོད་པ་ནི་བསྐྱེད་རིམ་རང་རྐྱང་དུ་སོང་བས་རྫོགས་རིམ་གྱི་གཡས་མེད། འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ལྷའི་སྣང་བ་མི་འགོག་ལ་དེར་འཛིན་པ་མེད་པའི་ལྷུག་པར་འཇོག་
ཤེས་ན། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལ། །ལྷ་དང་སྔགས་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་དགྱེས་རྡོར་ལས་གསུངས་པ་དེ་འོང་སྟེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཆེན་པོ་རྙེད་པས་དེའི་ངོ་ན་རྣམ་པ་མི་
སྣང་ཡང་། དེས་བདེན་འཛིན་སྦྱངས་པས། རྗེས་ལ་ཅི་སྣང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འཆར་བ་དེ་ལ་ལྷའི་དེ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཤེས་ན་སྨིན་ལམ་དབང་ཡང་དེ། གྲོལ་བྱེད་ལམ་ཡང་དེ།
བསྲུང་བྱ་དམ་ཚིག་ཀྱང་དེ། ཐོབ་བྱ་འབྲས་བུའང་དེར་འདུ་བས་དུ་མ་རོ་གཅིག་ཅེས་པའི་ཁ་སྐད་ཆེན་པོ་དེ་འོང་། དེ་ཙ་ན། རོ་སྙོམས། འདོད་ཆགས་ཆགས་པ་ཆེན་པོར་སོང་བ་བཞིན། ཞེ་སྡང་སྡང་བ་ཆེན་པོ་སོགས་ཏེ། 
14-364
སྙན་ཕྱོགས་ནས་བཤད་ན་འདོད་ཆགས་བདེ་སྟོང་སོགས་སུ་འགྲོའོ། །ཞེས་བདག་གི་བླ་མས་གསུང་ངོ་། །གཉིས་པ། བློན་པོ་རིགས་གསུམ་ལས་བྱེད་ནི། འགྲེལ་པར། བདག་འཇུག་དབང་དང་བླ་མ་མཆོད་བྱེད་ཉམས་ཆག་
བསྐང་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བརྟན་པའི་ཆོ་ག་བཟླས། །རྒྱལ་པོ། བྱིན་རླབས་འཇུག་པའི་གཞི་རྒྱལ་པོའི་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པ་ལྟ་བུ། དབང་ལེན་པ་དང་། བླ་མ་མཆོད་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྒོམ་
བཟླས། ལྟུང་བ་མི་འབྱུང་བ་དང་། བྱུང་ནའང་ཕྱིར་འཆོས་པའི་ཆོ་ག་དེ་ཡིན་པས་སོ། །བློན་པོ། བློན་པོ་རང་གིས་བྱ་བ

【现代汉语翻译】
关于被认为是圣者的两种方式是：取决于是否获得证悟（mngon par byang chub pa thob ma thob la rag las la）。未获得证悟的状态被称为加行道（sbyor lam la btags pa ste）。例如，在圆满次第（rdzogs pa'i rim pa）中，有十二种真谛（bden don bcu gnyis sam），或者将十六种智慧之地（de nyid bcu drug rig pa'i sa mos）划分为修行方式。虽然圣者（'phags sar）的说法包括生起次第（bskyed rdzogs）和圆满次第（zung 'jug），但总的来说，生起次第的身体相当于第六地（sa drug pa dang），因为没有放弃声音的本性，所以被认为是第八地（sa brgyad par bshad do）。由于微细的脉、气、明点（rtsa rlung thig le）没有融入本初的胜义谛（gnyug ma don dam par ma thim pa），因此，即使没有在那个阶段完成圆满、成熟和净化的三个阶段（rdzogs smin sbyang gsum ma byas par），也会被教导说可以显现真正的终极真理（yang dag mtha' mngon du byed ces），原因就在于此。据说在第八地，这些污垢连根拔起地被平息，而根就是气（rlung yin la）。
因此，所有的平等运行（mnyam rgyu thams cad）都停止了，但是，由于仍然有进入和离开中脉（dbu mar 'gro 'ong yod pas）的现象，所以还没有达到最终的完成。因此，如果不将生起次第和圆满次第结合起来，就不会获得解脱（thar par mi 'gyur bas）。为了说明这一点，所以宣说了混合（bsre ba gsung），而那些经院学者（gzhung lugs pa rnams）用理性推理（rig pas dzed pa'i blo ngor）来推导，认为这是一种什么都无法确定的状态（ci'ang ma dmigs pa zhig tu btang）。然后，生起本尊的证悟（lha'i mngon rtogs bslang nas），将本尊的形象（lha'i rnam pa）视为一种空洞而清晰、无二无别的状态（rong nge ba zhig zab gsal dbyer med du 'dod pa ni），这仅仅是生起次第，而没有圆满次第的帮助。那么，应该怎样做呢？如果不阻止本尊的显现（lha'i snang ba mi 'gog la），并且知道如何安住在不执着的放松状态（der 'dzin pa med pa'i lhug par 'jog shes na），那么，正如《喜金刚》（dgyes rdor）所说：‘在无戏论的自性中（spros pa med pa'i rang bzhin la），本尊和真言是真实的存在（lha dang sngags ni yang dag gnas）。’这样，就能获得伟大的无分别智慧（rnam par mi rtog pa chen po rnyed pas），即使在这种智慧中没有显现任何形象（de'i ngo na rnam pa mi snang yang），但通过这种智慧净化了对真实的执着（des bden 'dzin sbyangs pas），之后所显现的一切都如幻如化（rjes la ci snang sgyu ma lta bur 'char ba de la），这就被称为本尊的真如（lha'i de nyid ces gsung pa'i phyir ro）。如果了解了这一点，那么成熟道（smin lam）的灌顶（dbang）也是它，解脱道（grol byed lam）也是它，需要守护的三昧耶（bsrung bya dam tshig）也是它，需要获得的果（thob bya 'bras bu'ang）也包含在其中，因此，就能理解‘多即是一味（du ma ro gcig ces pa'i kha skad chen po de 'ong）’的伟大宣言。那时，就像贪欲变成了大贪欲（'dod chags chags pa chen por song ba bzhin），嗔恨变成了大嗔恨等等。如果从积极的方面来说，贪欲会变成乐空等等（bde stong sogs su 'gro'o）。’我的上师这样说道。
第二，大臣三种工作方式是：在注释中说：‘为了使自己进入（bdag 'jug），为了获得力量（dbang），为了供养上师（bla ma mchod byed），为了弥补誓言的违犯（nyams chag bskang phyir），念诵金刚萨埵（rdo rje sems dpa'）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：rdo rje sems dpa'，वज्रसत्त्व，Vajrasattva，金刚萨埵）稳固的仪轨。’国王：就像进行加持进入的基础——国王的事业一样。接受灌顶（dbang len pa dang），供养上师（bla ma mchod pa dang），金刚萨埵的观修念诵（rdo rje sems dpa'i bsgom bzlas）。为了不产生堕落（ltung ba mi 'byung ba dang），即使产生了也能恢复的仪轨。大臣：大臣自己要做的事。

【English Translation】
The two ways of being considered a noble being are: it depends on whether or not enlightenment (mngon par byang chub pa thob ma thob la rag las la) is attained. The state of not having attained it is referred to as the path of preparation (sbyor lam la btags pa ste). For example, in the completion stage (rdzogs pa'i rim pa), there are twelve truths (bden don bcu gnyis sam), or the sixteen grounds of wisdom (de nyid bcu drug rig pa'i sa mos) are divided into modes of practice. Although the term 'noble being' ('phags sar) includes both the generation stage (bskyed rdzogs) and the completion stage (zung 'jug), in general, the body of the generation stage is equivalent to the sixth ground (sa drug pa dang), and because the nature of sound is not abandoned, it is said to be the eighth ground (sa brgyad par bshad do). Because the subtle channels, winds, and drops (rtsa rlung thig le) have not dissolved into the primordial ultimate truth (gnyug ma don dam par ma thim pa), it is taught that even without completing the three stages of completion, maturation, and purification (rdzogs smin sbyang gsum ma byas par) on that ground, one can manifest the true ultimate truth (yang dag mtha' mngon du byed ces), and this is the reason.
Therefore, all equalizing processes (mnyam rgyu thams cad) cease, but because there is still movement in and out of the central channel (dbu mar 'gro 'ong yod pas), it is not yet the final completion. Therefore, if the generation stage and the completion stage are not integrated, liberation (thar par mi 'gyur bas) will not be attained. To illustrate this, the mixing (bsre ba gsung) is taught, and those scholastic scholars (gzhung lugs pa rnams) deduce with rational reasoning (rig pas dzed pa'i blo ngor) that this is a state in which nothing can be ascertained (ci'ang ma dmigs pa zhig tu btang). Then, generating the realization of the deity (lha'i mngon rtogs bslang nas), considering the form of the deity (lha'i rnam pa) as an empty, clear, and non-dual state (rong nge ba zhig zab gsal dbyer med du 'dod pa ni), is merely the generation stage without the aid of the completion stage. So, what should be done? If one does not prevent the appearance of the deity (lha'i snang ba mi 'gog la), and knows how to rest in a relaxed state without attachment (der 'dzin pa med pa'i lhug par 'jog shes na), then, as the Hevajra Tantra (dgyes rdor) says: 'In the nature of non-proliferation (spros pa med pa'i rang bzhin la), the deity and mantra are truly present (lha dang sngags ni yang dag gnas).' In this way, one can attain great non-conceptual wisdom (rnam par mi rtog pa chen po rnyed pas), and even though no form appears in this wisdom (de'i ngo na rnam pa mi snang yang), by purifying the attachment to reality with this wisdom (des bden 'dzin sbyangs pas), whatever appears afterwards appears like an illusion (rjes la ci snang sgyu ma lta bur 'char ba de la), and this is called the suchness of the deity (lha'i de nyid ces gsung pa'i phyir ro). If one understands this, then the empowerment (dbang) of the maturing path (smin lam) is also it, the path of liberation (grol byed lam) is also it, the samaya (bsrung bya dam tshig) to be protected is also it, and the result (thob bya 'bras bu'ang) to be attained is also included in it, so one can understand the great declaration of 'many are one taste (du ma ro gcig ces pa'i kha skad chen po de 'ong)'. At that time, just as desire turns into great desire ('dod chags chags pa chen por song ba bzhin), hatred turns into great hatred, and so on. If viewed from a positive perspective, desire will turn into bliss and emptiness, and so on (bde stong sogs su 'gro'o).' My lama said this.
Second, the three ways of working as a minister are: In the commentary, it says: 'In order to enter oneself (bdag 'jug), in order to gain power (dbang), in order to offer to the guru (bla ma mchod byed), in order to make up for violations of vows (nyams chag bskang phyir), recite the stable ritual of Vajrasattva (rdo rje sems dpa').' King: Like performing the activities of the king, which is the basis for the entry of blessings. Receiving empowerment (dbang len pa dang), offering to the guru (bla ma mchod pa dang), Vajrasattva's meditation and recitation (rdo rje sems dpa'i bsgom bzlas). In order not to generate downfalls (ltung ba mi 'byung ba dang), and even if they arise, the ritual to restore them. Minister: The activities that the minister himself must do.

--------------------------------------------------------------------------------

་བྱེད་པ་ལྟ་བུ་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། དཔའ་
བོ་དང་དཔའ་མོའི་སྟོན་མོ། དམངས་དམངས་ཀྱི་སྐྱོང་བྲན་ལྟ་བུ་བསྙེན་པའི་ཁ་སྐོང་སྦྱིན་སྲེག་གསུམ་མོ། །གསུམ་པ་དམངས་ཕལ་པ་འཕྲིན་ལས་མཐུན་སྦྱོར་གྱི་གདམས་ངག་ནི། རྣལ་འབྱོར་བདུན་ལ་འབད། འགྲེལ་
པར། མཚམས་ཀྱི་ཀུན་སྤྱོད་ཟ་ཉལ་འགྲོ་དང་ཁྲུས་སོགས། རྣལ་འབྱོར་བྱ། བཟའ་བ་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། བགོ་བ་གོས་ཀྱི། ཉལ་བ་གཉིད་ཀྱི། འགྲོ་འདུག་སྐོར་བའི། བཀྲུ་བ་ཁྲུས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་སོགས་
སྒྲས། གསོལ་འདེབས། མཎྜྻལ་ཚོགས་གསོག །ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བདུན་ནོ། །རྣམ་རྟོག་དང་བྲལ་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་ངེས་པར་བསམས་ན་འགྲུབ་པའི་མཚན་མ་མཐོང་ནས་རོལ་པར་གནས། །འབྲས་བུ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། 
14-365
བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་ཡོད་མིན་ཏེ། །འོན་ཀྱང་སྣང་བ་ཙམ་མཚན་ཉིད། །བསྒོམ་བྱ་ཁྱད་པར་ཅན་གང་ཞིག །གོམས་པའི་སྟོབས་ནི་རྫོགས་པ་ན། །ཡིད་འོང་བདེ་བའི་འབྲས་བུ་ནི། །བླ་མེད་གསལ་བ་བློ་
ཡི་མཐུ། །འབྲས་བུ་དོན་གཉེར་རྒྱུ་བསྒྲུབས་ན། །དེར་ནི་ལྷ་མོ་སུ་ཡིས་འགོག །ཅེས་བཤད་དེ་དོན་སྔར་བརྗོད་ཟིན་ཏོ།། །།
༄། །སྤྱི་དང་འབྲེལ་བ་བསྲུང་བྱ་གཙོ་བོར་བཏོན་པ་དམ་ཚིག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ།
གཉིས་པ་སྤྱི་དང་འབྲེལ་བ་དམ་ཚིག་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ནི། དམ་ཚིག་
གསུམ་ལ་སྦྱང་། གསུམ་ཡང་། གྲོལ་དང་དད་པ་འཕེལ་བྱེད་པ། །རྟག་པར་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ། །དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱང་སྐྱོང་བར་བྱེད། །གྲོལ་བས་ནི་ཟབ་པའི་དམ་ཚིག །དད་པ་འཕེལ་བྱེད་པས་རྒྱ་ཆེ་
བའི། རྟག་པར་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུས་ནི་གཉིས་མེད་དམ། ཟུང་འཇུག་གི་དམ་ཚིག་བཤད་པས། འགྲེལ་པར། ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་རྒྱས་མཛད་དངོས་གྲུབ་མཐར་ཕྱིན་ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེ་གཉིས་མེད་དམ་ཚིག་ཀུན་
གྱི་གཞི། །ཞེས་གསུངས་ལ། ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ནི་བག་ཡོད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ལ། བག་ཡོད་པའང་བཅས་པ་ལས་མི་འདའ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར། ས་མ་ཡ་དམ་ཚིག །དེ་ཀ་ཡོན་ཏན་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་གཞི་མོ་ཡིན་པས། ཁྲིམས་ནི་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་ས་བཞིན་དུ། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གཞི་རྟེན་ལགས་པར་གསུངས། །ཞེས་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་བག་ཡོད། བག་ཡོད་དྲན་པས་འཛིན་པའི་དམ་ཚིག །
14-366
བསྒོམ་ཞིང་། བསྒོམ་ཞིང་ངོ་སྤྲད་པའི། རྟེན་དང་། བརྟེན་པར་བྱ་བའི། གསང་བ། གསང་བར་བྱ་བའི། མི་གསག །མི་གསག་པའི། མི་འབྲལ། མི་འབྲལ་བར་བྱ་བའི། བཟའ། བཟའ་བར་བྱ་བའི། བསྲུང་བ་མཆོག་གྱུར་
ཐུབ་པས་གསུངས། །བསྲུང་བར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་བརྒྱད། དེའི་ཕྱི་མ་ལ། བསླབ་པ་གསུམ་དང་། གྲོགས་བསླབ་པ་གསུམ་སྟེ་སོ་ཐར། བྱང་སེམས། རིག་འཛིན་ཏེ། ཉན་ཐོས། བྱང་སེམས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ

【现代汉语翻译】
如进行荟供轮（藏文：ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་，含义：聚集之轮），成就悉地，以及勇父（藏文：དཔའ་བོ，含义：英雄）和勇母（藏文：དཔའ་མོ，含义：女英雄）的宴飨，如同平民百姓的役使，进行圆满的火供（藏文：སྦྱིན་སྲེག་，含义：布施焚烧）等三种。
第三，关于普通人修持事业的辅助指导：努力修持七种瑜伽。注释中说：闭关的行持包括吃、睡、行、沐浴等，都要进行瑜伽。吃是食物的瑜伽，穿是衣服的瑜伽，睡是睡眠的瑜伽，行走是行走的瑜伽，沐浴是沐浴的瑜伽，等等。
此外，还有祈请、曼荼罗（梵文天城体：मण्डल，梵文罗马拟音：maṇḍala，汉语字面意思：坛城）和积累资粮。以上是七种修持瑜伽。如果能远离分别念，专注六个月，必定能见到成就的征兆，并安住于嬉戏之中。结果是：金刚空行母（藏文：རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ，含义：金刚虚空行者）说：
‘稳固与变动之物是否存在？虽然仅是显现的自性。有何殊胜的所修之境？当串习的力量圆满时，令人向往的安乐之果，无上的光明是智慧的力量。如果为了果而努力修持因，那么有哪位天女能够阻挡呢？’
以上已经阐述了其含义。
总的来说，最重要的是守护与共同相关的誓言，即如意宝。
第二，与共同相关的誓言是如意宝：要学习三种誓言。这三种誓言是：解脱和增长信心的，恒常是成就一切悉地的因，也是守护一切誓言的。解脱是甚深的誓言，增长信心是广大的誓言，恒常是成就一切悉地的因是无二的誓言，也就是双运的誓言。注释中说：能使佛陀的教法兴盛，成就究竟的悉地，是甚深、广大、无二誓言的基础。
佛陀的教法是通过谨慎来区分的，而谨慎是不违越戒律。因此，三昧耶（梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）是所有功德的基础。正如法律是良田和劣田的基础一样，功德是所有功德的基础。龙树菩萨（藏文：ཀླུ་སྒྲུབ，含义：龙树）如是说。这些都是谨慎，谨慎是通过忆念来持守的誓言。
观修，观修并认识的；所依和能依的；秘密，需要保密的；不积，不积累的；不离，不分离的；食用，需要食用的；殊胜的守护是佛陀所说。需要守护的八种誓言。之后是三种学处和三种友伴学处，即别解脱戒、菩萨戒和持明戒，也就是声闻、菩萨和如来。

【English Translation】
Like performing Tsokyi Khorlo (Tibetan: ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་, meaning: Wheel of Assembly) to accomplish Siddhi, and the feast of heroes (Tibetan: དཔའ་བོ, meaning: hero) and heroines (Tibetan: དཔའ་མོ, meaning: heroine), like the servitude of common people, performing the three, such as the fulfilling Homa (Tibetan: སྦྱིན་སྲེག་, meaning: offering fire).
Third, regarding the auxiliary instructions for ordinary people to practice activities: Strive to practice the seven yogas. The commentary says: The conduct of retreat includes eating, sleeping, walking, bathing, etc., all must be done with yoga. Eating is the yoga of food, wearing is the yoga of clothing, sleeping is the yoga of sleep, walking is the yoga of walking, bathing is the yoga of bathing, and so on.
In addition, there are supplications, Mandala (Sanskrit Devanagari: मण्डल, Sanskrit Romanization: maṇḍala, Chinese literal meaning: Altar) and accumulating merit. These are the seven yogas of practice. If one can be free from conceptual thoughts and focus for six months, one will surely see the signs of accomplishment and abide in play. The result is: Vajra Dakini (Tibetan: རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ, meaning: Vajra Sky Goer) said:
'Do stable and moving things exist? Although it is only the nature of appearance. What is the special object of meditation? When the power of habituation is complete, the desirable fruit of bliss, the supreme light is the power of wisdom. If one strives for the cause for the sake of the fruit, then which goddess can stop it?'
The meaning of the above has already been explained.
In general, the most important thing is to protect the vows related to the common, which is the wish-fulfilling jewel.
Second, the vows related to the common are the wish-fulfilling jewel: One must learn the three vows. These three vows are: those that liberate and increase faith, are constantly the cause of accomplishing all Siddhis, and also protect all vows. Liberation is the profound vow, increasing faith is the vast vow, and constantly being the cause of accomplishing all Siddhis is the non-dual vow, which is the vow of union. The commentary says: That which can make the Buddha's teachings flourish and accomplish ultimate Siddhi is the basis of the profound, vast, and non-dual vows.
The Buddha's teachings are distinguished by caution, and caution is not transgressing the precepts. Therefore, Samaya (Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Chinese literal meaning: Vow) is the foundation of all virtues. Just as the law is the foundation of good and bad fields, virtue is the foundation of all virtues. Acharya Nagarjuna (Tibetan: ཀླུ་སྒྲུབ, meaning: Nagarjuna) said so. These are all cautious, and caution is the vow held by mindfulness.
Meditating, meditating and recognizing; the dependent and the depended upon; secret, that which needs to be kept secret; not accumulating, not accumulating; not separating, not separating; eating, that which needs to be eaten; the supreme protection is what the Buddha said. The eight vows that need to be protected. After that are the three trainings and the three companion trainings, namely Pratimoksha, Bodhisattva, and Vidyadhara, which are Shravaka, Bodhisattva, and Tathagata.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་འདུལ་བ་
གསུམ། རྒྱུ་འབྲས་ལས་འབྲས་ལ་ཡིད་ཆེས་པ། ཞེན་མེད། འདོད་ཡོན་ལ་མི་སྲེད་པ། དབང་སོགས། དབང་གི་ངོ་བོར་ཤེས་པ། འབྲས་བུ་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ། རྒྱུད་གཞན་ལས་གསུངས་པ། སྡེ་སྣོད་ཀྱི་འཇུག་
པ་ཤེས་པ། རང་སེམས་བརྟན་པས་བསྲུང་བ་རྣམས་སོ། །ཟབ་པའི་དམ་ཚིག་བཤད་ནས། སྐུ་གསུམ་ལ་བརྟེན་ཏིང་འཛིན་གསུམ་གྱིས་རྒྱ་ཆེར་རབ་གསལ། ཐབས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཆོས་སྐུ་ལྷན་
སྐྱེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དང་། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལོངས་སྐུ་རྟོགས་ཚུལ་གྱི་སྒོ་ནས་དང་། ལམ་གྱི་གྲོགས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤྲུལ་སྐུ་ངོས་འཛིན་གྱི་
སྒོ་ནས་བསྲུང་བའོ། །རྒྱ་ཆེ་བ་བཤད་ནས། གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་ལྟ་བས་མཚན་པར་གྱིས། །གཞི་ངོས་གཟུང་བ་ལྟ་བའི་དམ་ཚིག །ལམ་ཉམས་སུ་བླང་བ་སྒོམ་པའི་དམ་ཚིག །འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་སྤྱོད་པའི་དམ་ཚིག་བཤད་དོ།། །།
14-367
༄། །མཆོག་དབང་གསུམ་དང་འབྲེལ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཙོ་བོར་བཏོན་པ་གནས་ལུགས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ།
གསུམ་པ་དབང་གསུམ་དང་འབྲེལ་བ་གནས་ལུགས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལ་གསང་དབང་དང་འབྲེལ་བ་རྫོགས་རིམ་རྩ་རླུང་གི་གནད་སྟེང་སྒོ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཆོས་དང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་
དང་འབྲེལ་བ་མཁའ་འགྲོའི་གསང་སྒྲོག་འོག་སྒོ་བདེ་ཆེན་དང་། བཞི་པ་དང་འབྲེལ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་གསལ་བྱེད། ལམ་བློ་ནས་ཆོད་པ་བར་མ་དོ་ལམ་ཁྱེར། ཅིག་ཅར་བ་བྱ་སྤྱོད་
ཚོགས་སུ་བསྒྱུར་བའི་གདམ་ངག་ལྔ་ལས།
༈ དང་པོ་གསང་དབང་དང་འབྲེལ་བ་རྫོགས་རིམ་རྩ་རླུང་གི་གནད་སྟེང་སྒོ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཆོས་ལ། གཏུམ་མོ་བདེ་དྲོད་རང་འབར།
དང་པོ་ལ། གཏུམ་མོ་བདེ་དྲོད་རང་འབར། སྒྱུ་ལུས་ཆོས་བརྒྱད་རང་གྲོལ། རྨི་ལམ་འཁྲུལ་པ་རང་སངས། འོད་གསལ་མ་རིག་མུན་བྲལ། འཕོ་བ་གསེར་འགྱུར་གྱི་
རྩི། གྲོང་འཇུག་སྦྲུལ་ལྤགས་འདོར་ལེན་དང་དྲུག་ལས། དང་པོ་ལ། སྟེང་རང་འབྱུང་ཡེ་ཤེས་སུ་སྤར་ནས་སྟེང་རླུང་གི་ལས་སྟོན། འོག་ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་དུ་སྤར་ནས་འོག་སྒོའི་བཅུད་འདོན། བར་འཁོར་
འདས་རྒྱུན་གཅོད་དུ་སྤར་ནས་རྩ་རླུང་གི་ཆིངས་སྟོན་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། གཏུམ་མོ་བདེ་དྲོད་རང་འབར་ལམ་གྱི་གཞུང་། རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་རླུང་སེམས་ཀྱི་གནད་དུ་བསྣུན་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་
པའི་ཡེ་ཤེས་མི་འཆར་བའི་དབང་མེད་པས། གཏུམ་མོ་ལམ་གྱི་གཞུང་ཤིང་ཏུ་འཆད་དོ། །འོན་ཀྱང་སྦྱངས་པའི་དབྱེ་བས་དམན་འབྲིང་མཆོག་གི་བདེ་དྲོད་འབར་ལུགས་མི་མཐུན་པ་ནི་ཡོད་དེ། ལས་སོ་སོས་འཕངས་པའི་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་ཡིན་པས་རྩ་གཟུགས་མི་འདྲ་བར་གྲུབ་པའི་དབང་གིས་སོ། །
14-368
དེ་བས་ན་ལམ་ལྷག་མ་དགོས་པ་དང་མི་དགོས་པ་དུ་མར་

【现代汉语翻译】
三、于因果信果，无执，不贪欲，诸如权等，知权之体性，欲果证悟，依于他续所说，知晓律藏之入门，以自心之坚定而守护之。于甚深之誓言宣说后，依于三身，以三摩地广大而明晰地显现。以方便金刚萨埵之三摩地，从法身俱生之门；以体验心大乐之三摩地，从报身证悟之方式；以道之友誓言萨埵之三摩地，从化身认知之门而守护之。于广大之宣说后，以基、道、果之见解而印持。基之认知为见之誓言，道之修持为修之誓言，果之现前为行之誓言而宣说之。
与殊胜三灌顶相关联，以彼性为主而宣说之，即为如意宝般之实相。第三，与三灌顶相关联之如意宝般之实相，与秘密灌顶相关联，为圆满次第气脉之要诀，上门解脱之法；与智慧智慧灌顶相关联，为空行之秘密开示，下门大乐；与第四灌顶相关联，为大手印智慧光明。从道之决断至中阴道之道用，将刹那之行为转为积资之口诀五者。
首先，与秘密灌顶相关联，为圆满次第气脉之要诀，上门解脱之法，即拙火乐暖自燃。
首先，拙火乐暖自燃，幻身自解脱于八法，梦境自清醒于迷乱，光明远离无明黑暗，迁识为炼金术之精华，入舍如蛇蜕皮之取舍等六者。首先，于上将自生智慧提升，而示现上气之作用；于下将无漏大乐提升，而取出下门之精华；于中将轮涅断绝相续提升，而示现气脉之系缚三者。首先，拙火乐暖自燃为道之正行，以金刚身击打气心之要害，则俱生智慧无有不生起之理，故拙火为道之正行之根本而宣说。然以修习之差别，则下、中、上之乐暖燃烧方式亦不相同，此乃因各自业力所感之异熟身，因脉之形貌不同所致。
因此，有需不需要其他道之差别。

【English Translation】
Third, believing in the result of cause and effect, being without attachment, not being greedy for desirable qualities, such as power, etc., understanding the nature of power, desiring the attainment of the fruit, according to what is said in other tantras, knowing the entrance to the Vinaya Pitaka, and protecting oneself with the steadfastness of one's own mind. After explaining the profound samaya, relying on the three kayas, the three samadhis are widely and clearly manifested. With the samadhi of skillful means Vajrasattva, from the door of the Dharmakaya's co-emergence; with the samadhi of experiencing the great bliss of the mind, from the way of realizing the Sambhogakaya; with the samadhi of the samaya-sattva, the friend of the path, from the door of recognizing the Nirmanakaya, one protects oneself. After explaining the vastness, seal it with the view of the ground, path, and fruit. Recognizing the ground is the samaya of view, practicing the path is the samaya of meditation, and the manifestation of the fruit is the samaya of action.
That which is connected with the three supreme empowerments, emphasizing that very nature, is the reality like a wish-fulfilling jewel. Third, the reality like a wish-fulfilling jewel connected with the three empowerments, connected with the secret empowerment, is the key point of the complete stage of the channels and winds, the Dharma of liberation through the upper gate; connected with the empowerment of wisdom and knowledge, is the secret instruction of the dakinis, the great bliss of the lower gate; connected with the fourth empowerment, is the great seal of wisdom, the clarifier of knowledge. From the determination of the path to the carrying of the Bardo into the path, the five instructions for transforming instantaneous actions into accumulations.
First, connected with the secret empowerment, is the key point of the complete stage of the channels and winds, the Dharma of liberation through the upper gate, which is the self-igniting bliss-heat of tummo.
First, the self-igniting bliss-heat of tummo, the illusory body self-liberated in the eight dharmas, dreams self-awakened from delusion, luminosity free from the darkness of ignorance, transference of consciousness as the essence of alchemy, entering a corpse like a snake shedding its skin, and taking and abandoning, etc., are the six. First, above, elevating the self-born wisdom, demonstrating the function of the upper wind; below, elevating the uncontaminated great bliss, extracting the essence of the lower gate; in between, elevating the cutting off of the continuity of samsara and nirvana, demonstrating the binding of the channels and winds, are the three. First, the self-igniting bliss-heat of tummo is the main practice of the path. By striking the vital point of the wind-mind on the vajra body, there is no way that co-emergent wisdom will not arise, therefore tummo is taught as the root of the main practice of the path. However, due to the differences in practice, the ways in which the bliss-heat of the lower, middle, and upper levels burn are not the same, because they are the bodies of different ripened karmas, and the forms of the channels are formed differently.
Therefore, there are many differences in whether or not additional paths are needed.

--------------------------------------------------------------------------------

འགྱུར་ལ། དགོས་པ་དག་ཀྱང་གཏུམ་མོ་བསྒོམ་པའི་མྱོང་བ་ལ་བལྟས་ནས་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདི་ལུས། དེ་དག་རྒྱན་ལྟ་བུའོ། །དེ་
ཡང་འགྲེལ་པར། དབྱེ་དང་བྱེད་ལས་ཆོས་མཚུངས་རྒྱུ་མཚན་གདམས་པའི་སྦྱོར་བཞེས་པའི་དབྱེ་བ་ནི། ཕྱིའི་གཏུམ་མོ་ལུས་གནད། ནང་གི་གཏུམ་མོ་རླུང་གནད། གསང་བའི་གཏུམ་མོ་དམིགས་གནད། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་
ཀྱི་གཏུམ་མོ་དཔྱིད་ཐིག་གི་གནད་དོ། །བྱེད་ལས་ནི། དང་པོས་གདོན་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་འཇོམས་ཏེ། གདོན་རྩ་མ་སྦྱངས་པའི་སྣང་བ་ཡིན་པས་སོ། །གཉིས་པས་ནད་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་འཇོམས་
ཏེ། ནང་འདུ་བ་ཆ་མི་མཉམ་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པས་ཉོན་མོངས་པ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་འཇོམས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཐིག་ལེའི་རྩལ་ཡིན་པས་སོ། །བཞི་པས་རང་ལ་ཡོད་པའི་ལྷན་
སྐྱེས་མངོན་གྱུར་དུ་བྱེད་དེ། བསྒྲིབས་པ་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་མཚུངས་ནི། དང་པོ་མེ་དང་མཚུངས་ཏེ། དེར་བུད་ཤིང་རིགས་མི་མཐུན་པ་ཅི་བསྲེགས་ཀྱང་ཐལ་བར་གཅིག་པ་བཞིན། རྩ་གཟུགས་ཀྱིས་ཅིར་
སྣང་ཡང་ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐྱོང་དུ་འགྲོ་བས་སོ། །གཉིས་པ་སྨན་དང་མཚུངས་ཏེ། འདུ་བ་སྙོམས་པས་སོ། །གསུམ་པ་སེང་གེ་དང་མཚུངས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པས་སོ། །བཞི་པ་མེ་ལོང་དང་ཆོས་མཚུངས་ཏེ། 
14-369
དེ་ལས་ས་དང་དེའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འཆར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་མཚན་ནི། དངོས་པོར་འཛིན་པའི་ཚོགས་ཟ་བས་གཏུམ། དེ་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཤེས་རབ་མ་ཡིན་པས་མོ། དེའི་ཕྱིར་འདི་
ལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་གསུངས་སོ། །གདམས་པའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཐབས་ཏེ། འགྲེལ་པར། སྟེང་འོག་བར་དུ་འབུག་པའི་སྦྱོར་བ་ལི་ཁྲིའི་ཚུལ་དུ་སྒོ་གསུམ་སྦྱང་བར་བྱ་ཕྱིར་
ངེས་པར་རོལ། །ཞེས་པ་འབུག་པ་ནི། དུས་འཁོར་ལས། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་སེམས་ཕུག་ན། །འགར་ཡང་བག་ཆགས་མེད་པའོ། །ཞེས་པ་ཡིན་ལ། འབུག་ཚུལ་སྟེང་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སུ་སྤར་ནས་སྟེང་རླུང་
གི་ལས་སྟོན་པ་སོགས་རྩ་བའི་ཆིངས་གསུམ། ལི་ཁྲི་རྩྭ་ཐག་ལ་ཡུལ་འགར་དེ་སྐད་སྨྲ་བ་དེ་བཞིན་གྲིམས་ལྷོད་རན་པ་ཞིག་དགོས། དང་པོ་ལ། སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། བསྐྱེད་
རིམ་གོམས་པས་མཐུན་པའི་རྐྱེན་དང་ལྡན། །གསང་སྤྱོད་ལ་གནས་ཞེས་པ་སྟེ། གསལ་འདེབས་གེགས་སེལ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་གནད། མཐུན་སྦྱོར་རྐྱེན་གྱི་གནད། འདི་ལ་གནས་གྲོགས། ཟས་གོས་མལ་སྟན་པུས་འཁྱུད་སྤྱོད་ལམ་
བདུན། གསང་བ་དམ་ཚིག་གི་གནད་དོ། །སྡུག་བསྔལ་བཟོད་པ་ཞེས་པ་ནི། གཏུམ་མོ་དང་པོར་སྒོམ་པ་སྟེ། རྩ་ཟུག་རླུང་ཟུག་ཐིག་ལེའི་ཟུག་རྔུ་འབྱུང་བས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་དུས་དེར་སྦྱོར་བའི་སྐྱོན་བསལ་ཏེ། 
14-370
དེ་ཤུགས་ཕྱུང་སྟེ་ལམ་ལ་འབད་པར་བྱ་དགོས་སོ། ། དངོས་གཞི་ལ།

【现代汉语翻译】
翻译：这些必要之处也是基于修习拙火的体验而设立的，因此保留了下来，它们就像装饰品一样。正如注释中所说：‘区分、作用、法相同、原因、窍诀的结合’的区分在于：外拙火是身要，内拙火是气要，秘密拙火是明点要，究竟拙火是菩提心滴之要。作用是：第一种能摧毁八万四千种魔障，因为这是未调伏魔障之根的显现；第二种能摧毁八万四千种疾病，因为它们源于内部元素的不平衡；第三种能摧毁八万四千种烦恼，因为烦恼是明点的力量；第四种能使自身本有的俱生智慧显现，因为遮蔽被清除。法相同在于：第一种与火相同，就像火能将不同种类的木材烧成相同的灰烬一样，无论根脉以何种形式显现，最终都会转化为法身；第二种与药物相同，因为它能平衡元素；第三种与狮子相同，因为它能摧毁所有的烦恼；第四种与镜子相同，
因为它能反映出大地及其所有的性质。原因在于：它吞噬执着于事物的集合，因此是‘猛’（藏文：གཏུམ།）；它本身不是产生一切法的智慧，因此是‘火’（藏文：མོ།）。因此，它被称为金刚亥母。‘窍诀的结合’是指修持的方法，注释中说：‘为了净化上、下、中三门，必须像朱砂一样，不断地进行上下贯穿的结合。’这里所说的‘贯穿’，如时轮中所说：‘当智慧贯穿于心时，就不会留下任何习气。’贯穿的方式是将上方提升为自生智慧，从而展示上方风的作用等三个根本誓言。‘朱砂’就像用草绳捆扎一样，在某些地方是这样说的，需要松紧适度。第一部分分为准备、正行和结行三个阶段。首先是：‘通过熟悉生起次第，具备相应的条件，安住于秘密行’，即明晰观、遣除障碍是生起次第的关键，和谐的伴侣是条件的的关键。这里有七个要素：住所、伴侣、食物、衣物、床垫、姿势和行为。秘密是誓言的关键。‘忍受痛苦’是指最初修习拙火，由于根脉刺痛、气脉刺痛、明点刺痛的出现，在痛苦的时刻消除结合的过失，然后努力修行。

【English Translation】
Translation: These necessities are also established based on the experience of practicing Tummo, so they are retained, and they are like decorations. As the commentary says: 'The distinctions of differentiation, function, Dharma similarity, cause, and combination of key points' lie in: outer Tummo is the key of the body, inner Tummo is the key of the prana, secret Tummo is the key of the bindu, and ultimate Tummo is the key of the Bodhicitta drop. The functions are: the first can destroy eighty-four thousand demonic obstacles, because this is the manifestation of the root of untamed demonic obstacles; the second can destroy eighty-four thousand diseases, because they originate from the imbalance of internal elements; the third can destroy eighty-four thousand afflictions, because afflictions are the power of the bindu; the fourth can manifest the innate co-emergent wisdom within oneself, because the obscurations are cleared away. The Dharma similarity lies in: the first is similar to fire, just as fire can burn different kinds of wood into the same ashes, no matter what form the root veins manifest, they will eventually transform into Dharmakaya; the second is similar to medicine, because it can balance the elements; the third is similar to a lion, because it can destroy all afflictions; the fourth is similar to a mirror,
because it can reflect the earth and all its properties. The reason lies in: it devours the collection of clinging to things, therefore it is 'fierce' (Tibetan: གཏུམ།); it itself is not the wisdom that produces all dharmas, therefore it is 'fire' (Tibetan: མོ།). Therefore, it is called Vajravarahi. 'The combination of key points' refers to the method of practice, the commentary says: 'In order to purify the upper, lower, and middle three doors, one must constantly perform the upper and lower penetrating combination like cinnabar.' The 'penetration' mentioned here, as said in Kalachakra: 'When wisdom penetrates the mind, no habitual tendencies will remain.' The way of penetration is to elevate the upper to self-born wisdom, thereby demonstrating the function of the upper prana and the three fundamental vows. 'Cinnabar' is like binding with grass rope, which is said in some places, requiring a moderate degree of tightness. The first part is divided into three stages: preparation, main practice, and conclusion. First is: 'Through familiarity with the generation stage, possessing corresponding conditions, abiding in secret conduct', that is, clear visualization and dispelling obstacles are the key to the generation stage, and a harmonious partner is the key to the conditions. Here are seven elements: dwelling, partner, food, clothing, bedding, posture, and behavior. Secrecy is the key to the vows. 'Enduring suffering' refers to the initial practice of Tummo, due to the appearance of root vein pricking, prana vein pricking, and bindu pricking, eliminating the faults of combination at the moment of suffering, and then striving to practice.

--------------------------------------------------------------------------------

 ངེས་པ་དུས་ཀྱི་གནད། སྐྱོན་བྲལ་ལུས་ཀྱི་གནད། གནས་པ་རྩའི་གནད། གཡོ་བ་རླུང་གི་གནད། དམིགས་པ་ཡུལ་གྱི་གནད་ལྔ། དང་
པོ་ནི། འགྲངས་པ་དང་། ལྟོགས་པ་དང་། ནམ་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་གསུམ་སྤངས་ལ། གཞན་སད་པའི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །སྔ་མས་རྩ་འཆད་པ་དང་། བར་མས་རླུང་འཐོར་བ་དང་། གསུམ་པ་འདྲེ་རྩར་རླུང་
འཇུག་པའི་དུས་ཡིན་པས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། ལུས་གནད་བདུན་ལྡན། རྩ་འགྲེལ་གཉིས་ཀར་གསུངས་ལ། བདུན་ཡང་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལ་སོགས་པའོ། །བྱེད་པ་དེས་རླུང་སེམས་དབུ་མར་འཆིང་བས་ན་གནད་དོ། །
ལྷ་སྐུ་སྟོང་ར་གནད། ལུས་ལྷ་ཕྱིའི་དབྱིབས་ཡོད་ལ། ནང་སྦུབས་སྟོང་པར་བསྒོམ་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། དྷུ་ཏཱི། ལ་ལ། ར་སཱ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་གཉིས་སྤངས་ཏེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྤངས་པས་
སོ། །གནས་པའི་རྩ་ལའང་དེའི་སྒྲ་བཤད་འཇུག་ཚང་བ་ནི། གཡས་གཡོན་ལ་གཟུང་འཛིན་དུ་བཞག །དེ་སྤངས་པ་དབུས་སུ་གནས་པ་སྟེ། སྡོམ་འབྱུང་ལས། ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ལ་ལ་ནཱ། །ར་སཱ་ན་
ནི་ཐབས་སུ་གནས། །དབུས་ན་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ནི། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་རིགས་ལྡན་མ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། རྟག་ཏུ་རིགས་ལྡན་མ་མཆོད་བྱ། །དེ་ཡང་སྲོག་རྩ་སྟེ། །
14-371
ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེར། དེ་ནི་སྲོག་པ་རྩ་ནི་ཉིད། །ཁམས་གསུམ་གྱི་ནི་རྟེན་ཡིན་ནོ། །དགའ་བའི་སྤྱན་ཞེས་པའི་འགྲེལ་པ་ནཱ་རོ་པའི་དངོས་སློབ་པྲཛྙཱ་རཀྵི་ཏས་མཛད་པར། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ནཱ་
རོ་པ། རྟོག་མེད་མ་སྲོག་པའི་རྩ་ནི་སྐུའོ། །འཛིན་པ་ནི་གསུང་ངོ་། །རོ་མ་ནི་ཐུགས་སོ། །རྟོག་མེད་མ་ཉིད་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་
པས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དེའང་སྲོག་རྩ་ལ་བཞེད་པར་གསལ་ལོ། །རྟོག་མེད་མ་ཕྱི་མ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དབུ་མ་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་པ་རྩ་དེའང་སྡོམ་འབྱུང་ལས། དབུས་ཀྱི་ཆར་ནི་
ཡང་དག་འཇུག །སྙིང་གའི་ཆུ་སྐྱེས་དབུས་སོན་པ། །ཆུ་ཤིང་སྙེ་མའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །འཕྱང་བ་ཁ་ནི་འཐུར་དུ་བལྟས། །ཏིལ་གྱི་མར་མེ་ལྟར་འབར་ཞིང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མཉམ་འབབ་སྟེ། །ཨ་བ་
དྷཱུ་ཏཱིར་ཤེས་པར་བྱ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བ་སྟེར་བྱེད་པའོ། །སྙིང་ག་ཞེས་པ་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཀའི་ལྟེ་བ། ཆུ་ཤིང་མན་གྱི་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་རོ་རྐྱང་དང་མ་འབྲེལ་བ་ནོར་བུར་ཟུག་པ་
ད་ལྟ་ཟུམ་ལ་བྱེ་བ་ན་འདབ་མ་བཞི་པར་བཤད་པ་དེ་བསྟན། དེའི་ནང་ན་ཐུན་མོང་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་དྲུག་འོད་ཀྱི་སྐུད་པ་ལྟ་བུར་ཡོད་པས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྩ། རྩ་དེའི་རང་བཞིན་རྣམ་དག་གཉུག་མ་དོན་གྱི་དབུ་མའོ། །
14-372
གནས་པའི་རྩ་དེ་ལས་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་ལྟེ་བར་གདུ་བུ་ལྟ་བུ་བསྐོར་བའི་རྩ་གཉིས་སུ་གྱེས་པ་ནི་རོ་རྐྱང་ཡིན་ལ། དེ་གཉིས་

【现代汉语翻译】
确定时节的关键，无垢之身的关键，安住于脉的关键，运行于风的关键，专注对境的关键，共有五种。
第一种是：避开饱食、饥饿和午夜这三种时节，应在其他清醒的时候进行。因为前者会导致脉络断裂，中间会导致气息散乱，第三种是鬼气入脉之时。
第二种是：具备七支坐法（身之七要点），《脉解》和《脉释》中都有阐述，七支坐法包括金刚跏趺坐等。这样做能使风息和心识束缚于中脉，因此是关键。
观想本尊身为空壳，即身体外形如本尊，而内部观想为空的。第三种是：避开惹拉脉（lalana）和惹萨脉（rasana），以及阿瓦都帝脉（avaduti），即避开能取和所取。
安住的脉络也具备完整的词义解释，即左右脉分别对应能取和所取，避开这两者，安住于中脉。《集密续》中说：‘智慧自性为惹拉纳（lalana，藏文：ལ་ལ།，梵文天城体：ललना，梵文罗马拟音：lalana，汉语字面意思：惹拉），惹萨纳（rasana，藏文：ར་སཱ།，梵文天城体：रसना，梵文罗马拟音：rasana，汉语字面意思：惹萨）安住于方便，中脉为阿瓦都帝（avaduti，藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི།，梵文天城体：अवधूती，梵文罗马拟音：avadhati，汉语字面意思：阿瓦都帝），远离能取和所取。’
它也被称为‘具种姓母’，应恒常供养具种姓母，也就是命脉。在《智慧明点》中说：‘此乃命脉，是三界的所依。’
关于‘喜悦之眼’的注释，是由那若巴（Naropa）的亲传弟子般若拉克西塔（Prajnarakshita）所作。其中提到：‘大导师那若巴认为，无分别母即是命脉之身，执取是语，肉脉是意，无分别母本身就是大乐，是心性的本质，与身语意分离。’由此可见，大导师也认为命脉是根本。外在的无分别母指的是法性的中脉。
关于安住的脉，在《集密续》中说：‘在中脉中真实进入，位于心间的莲花中央，如水生植物的花朵般，向下垂挂，花口朝下，如油灯般燃烧，菩提心平等流淌，应知此为阿瓦都帝（avaduti，藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་，梵文天城体：अवधूती，梵文罗马拟音：avadhati，汉语字面意思：阿瓦都帝），是俱生喜的给予者。’
‘心间’指的是六脉轮的中心，水生植物指的是根茎与双足无关，如珍宝般插入，现在是闭合的，张开时显现四瓣莲花。其中有共同的不坏明点，如光线般的丝线，是法性的脉，此脉的自性是清净本初的实义中脉。
从安住的脉中，在六脉轮的中心，分出两个如环绕般的脉，即是左右脉。

【English Translation】
The key to determining the time, the key to a flawless body, the key to abiding in the nadi, the key to the movement of prana, and the key to focusing on the object—these are the five.
The first is: Avoid the three times of being full, being hungry, and midnight, and do it at all other times when you are awake. This is because the former causes the nadis to break, the middle causes the prana to scatter, and the third is the time when evil spirits enter the nadis.
The second is: Possessing the seven-point posture, which is mentioned in both the 'Nadi Explanation' and the 'Nadi Commentary,' and the seven points include the vajra posture and so on. Doing this binds the prana and mind to the central channel, so it is key.
Visualizing the deity's body as an empty shell means that the outer form of the body is like the deity, but the inside is visualized as empty. The third is: Avoiding the lalana and rasana nadis, as well as the avadhuti nadi, which means avoiding the grasper and the grasped.
The abiding nadi also has a complete explanation of its meaning, which is that the left and right nadis correspond to the grasper and the grasped, respectively. Avoiding these two means abiding in the central channel. The Guhyasamaja Tantra says: 'The nature of wisdom is lalana, rasana abides in skillful means, the central channel is avadhuti, completely abandoning the grasper and the grasped.'
It is also called 'the Mother with Lineage,' and the Mother with Lineage should be constantly worshiped, which is the life-force nadi. In the 'Essence of Wisdom,' it says: 'This is the life-force nadi, the support of the three realms.'
Regarding the commentary on 'the Eye of Joy,' it was written by Prajnarakshita, a direct disciple of Naropa. It mentions: 'The great teacher Naropa believed that the non-conceptual mother is the body of the life-force nadi, grasping is speech, and the flesh nadi is mind. The non-conceptual mother herself is great bliss, the essence of mind, separate from body, speech, and mind.' From this, it is clear that the great teacher also considered the life-force nadi to be fundamental. The external non-conceptual mother refers to the central channel of dharmata.
Regarding the abiding nadi, the Guhyasamaja Tantra says: 'In the central channel, truly enter, in the center of the lotus in the heart, like a flower of an aquatic plant, hanging downwards, with the mouth of the flower facing down, burning like an oil lamp, the bodhicitta flowing equally, know this to be avadhuti, the giver of coemergent joy.'
'Heart' refers to the center of the six chakras, and the aquatic plant refers to the rootstock being unrelated to the two feet, inserted like a jewel, now closed, and when opened, revealing a four-petaled lotus. Within it is the common indestructible bindu, like a thread of light, which is the nadi of dharmata. The nature of this nadi is the pure, original, and truly meaningful central channel.
From the abiding nadi, in the center of the six chakras, two nadis branch out like encircling rings, which are the left and right nadis.

--------------------------------------------------------------------------------

ལས་གཞན་ཐམས་ཅད་གྱེས་པས། སྡོམ་འབྱུང་ལས། གངྒཱ་སིནྡྷུར་
གཞན་འཇུག་བཞིན། །གཅིག་གྱུར་ཀཱ་ཀཱ་མུ་ཁ་སྟེ། །དེ་ཉིད་སྐྱེས་གནས་གཞན་མ་ཡིན། །འདིས་རྩ་ཐམས་ཅད་དབུ་མ་ལས་གྱེས་པ་བཤད་དོ། །རྩ་གསུམ་སྟེང་སྒོ་དང་འོག་སྒོར་ལས་བྱེད་ཚུལ་གྱིས་རིགས་
དྲུག་གི་རྩར་བཤད། །འཁོར་ལོ་བཞི། དམིགས་པ་བཞི་ལས། བཞི་བཞི་རུ་ནི་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཐུབ་པ་མཆོག་གི་རེ་མིག་ལ། །ཁམས་བཞིའི་ངེས་པས་འཁོར་ལོ་བཞི་གཙོ་བོར་བཤད་དེ། ཁམས་བཞི་པོ་དེ་
ལུས་སོགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཞིར་སོང་། དེས་གནས་སྐབས་བཞི་སྤྲོ། དེ་འདིར་སྦྱོང་དགོས་པས་སོ། །དེའི་རྩ་གྲངས་སྡོམ་འབྱུང་དུ། བརྒྱ་ལས་ཉི་ཤུ་ལྷག་པའི་རྩ། །གཙོ་བོ་ཞེས་ནི་བྱ་བར་བརྗོད། །ས་ལས་
ཡེ་ཤེས་དང་། རླུང་ལས་སྟོང་པའམ། ནམ་མཁའ་ཕྱེ་ནས་གསང་བ་དང་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཏེ། རོ་རྐྱང་དབུ་མ་འབྲེལ་ས་འཁོར་ལོ་དྲུག །དེའི་རྩ་བརྒྱ་ང་དྲུག །འཚོགས་མ་པུ་ལི་རར་
མི་ཕྱེད་མ་སོགས་ལུས་ཀྱི་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་ཉེར་བཞི། མཁའ་འགྲོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ། །དེའང་གནས་སོ་བདུན་གྱི་སོ་བདུན། དེ་ལས་རྒྱས་པ་རྩའི་གྲངས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་སྟེ། 
14-373
བུད་མེད་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་གཅིག །ལྷག་མ་གཞན་དག་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་ལས་རྒྱས་པ་སྡོམ་འབྱུང་ལས། ལུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་རྩ། །སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་འགྱུར། །རྩ་རྣམས་དང་ནི་ཉེ་
བའི་རྩ། །དེ་དག་གནས་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ། །ཞེས་སོ། ། བཞི་པ་ནི། སྲོག་རྩོལ་ཐུར་སེལ་གཅུན། །དབུགས་དབྱུང་དབུ་མ་མཆོག་དག་དང་། །དྲི་ཡི་ཆུ་དང་བཅས་པ་ཡི། །འདི་ལ་སྡོམ་འབྱུང་ལས། རྟོག་གེ་
བ་ཡིས་མི་ཤེས་པ། །རླུང་གི་དེ་ཉིད་སྔོན་འགྲོ་བས། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྲོག་གྱུར་པ། །རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཀུན་བྱེད། །འདི་ནི་རྣམ་ཤེས་བཞོན་པ་སྟེ། །
སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་ཐོབ་བྱེད་པ། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་རྒྱུ་ཡི་ཐབས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའི་རླུང་གི་དེ་ཉིད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཞེས་པ་ནི་རླུང་རྣམ་པར་བཞག་པ་སྔར་
བྱས་ནས་ཕྱིས་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་བསྒྲུབ་གཞི་འཚོལ་བའོ། །དེ་བས་འགྲེལ་པར། རྣལ་འབྱོར་སྲོག་རྩོལ་སངས་རྒྱས་ལྔ་བདག་གཡོན་དང་གཡས་སུ་རིམ་པ་ཇི་བཞིན་རྒྱུ་བ་ངེས་པ་
སྟེ། །སྡོམ་འབྱུང་ལས། རྣམ་འབྱོར་པ་ཡི་སྲོག་རྩོལ་ནི། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོར་གནས། །གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་གནས་གང་ན། །རིམ་པ་ཇི་བཞིན་རྣམ་པར་རྒྱུ། །ཞེས་པས་སྲོག་རྩོལ་གྱི་སྐད་དོད་པྲ་ཡ་མུ་ན། 
14-374
སྲོག་འགག་པའང་མཆོད་པ་གཉིས་ལ་འཇུག་པ་ནི་བསྒོམ་བྱའི་དབང་དུ་མཛད་ལ། སྟེང་དུ་རྒྱུ་བ་ལ་སྲོག་དང་འོག་ཏུ་འབབ་པ

【现代汉语翻译】
当其他一切分离时，《集密续》（Sdom 'byung）中说：‘如恒河、印度河，其他河流汇入。合一，如乌鸦之口。彼即是出生之地，非他处。’这说明了一切脉都从中央脉（dbu ma）分离出来。三种脉在上门和下门以运作方式在六道脉中阐述。四个脉轮，四个所缘境，从中可知四四之数。在至尊能仁（Thub pa mchog）的莲花中，以四界的确定性为主阐述了四个脉轮。这四个界转化为身体等的四个明点。由此生起四种状态。因此，需要在此处进行修习。关于脉的数量，《集密续》中说：‘超过一百二十条脉，被称为主要脉。’从地生出智慧，从风生出空性，或者打开虚空，即秘密轮和顶轮这两个脉轮。左右脉与中央脉相连之处有六个脉轮。其脉数为一百五十六。在会合处普拉里（pu li ra），有二十四个身体部位，如不分离者等，即二十四处。二十四空行母，是因和非因的三界。这也是三十七道品中的三十七。从那扩展开来的脉的数量是两万一千。
两万一千妇女，其余的有多少。’从那扩展开来的，《集密续》中说：‘随身而行的脉，有七万二千条。脉和近脉，都依赖于其位置。’第四，命勤、下泄、抑制，呼气、中央脉和至上者，以及尿液之水。对此，《集密续》中说：‘思辨者无法知晓，风的自性先导，应成就真言的自性。’成为一切有情生命的，被称为风，能作一切。这是识的坐骑，是获得佛果之因，是一切续部的秘密，是菩提之因的方法。’其中‘风的自性先导’是指先确定风的分类，然后成就真言的自性，即寻找真言的成就之基。因此，在注释中说：‘瑜伽士的命勤是五佛的自性，确定在左右依次运行。’《集密续》中说：‘瑜伽士的命勤，存在于五佛的自性中。在左右的哪个位置，依次运行。’因此，命勤的梵文是Prāṇāyāma（梵文天城体：प्राणायाम，梵文罗马拟音：prāṇāyāma，汉语字面意思：生命控制）。
命终也包含在两种供养中，这是以所修之物为主。向上运行是命，向下流动是...

【English Translation】
When all else is separated, the Sdom 'byung says: 'Like the Ganges, the Indus, other rivers flow into. Unified, like the mouth of a crow. That itself is the place of birth, not elsewhere.' This explains that all the channels separate from the central channel (dbu ma). The three channels are explained in the six realms of channels by the way they function at the upper and lower gates. Four chakras, four objects of focus, from which the number four four is known. In the lotus of the Supreme Thuba (Thub pa mchog), the four chakras are mainly explained by the certainty of the four elements. These four elements transform into the four bindus of the body, etc. From this, four states arise. Therefore, it is necessary to practice here. Regarding the number of channels, the Sdom 'byung says: 'More than one hundred and twenty channels, are called the main channels.' From earth arises wisdom, from wind arises emptiness, or opening the sky, which are the two chakras of the secret wheel and the crown chakra. The places where the left and right channels connect with the central channel have six chakras. Their number of channels is one hundred and fifty-six. At the meeting place Pūlīra, there are twenty-four body parts, such as the non-separating ones, etc., which are twenty-four places. Twenty-four Ḍākinīs, are the three realms of cause and non-cause. This is also the thirty-seven of the thirty-seven factors of enlightenment. The number of channels that expand from that is twenty-one thousand.
'Twenty-one thousand women, how many are the rest.' Expanding from that, the Sdom 'byung says: 'The channels that follow the body, become seventy-two thousand. The channels and the near channels, all depend on their location.' Fourth, life force, downward expulsion, suppression, exhalation, the central channel and the supreme one, and the water of urine. Regarding this, the Sdom 'byung says: 'The speculative ones cannot know, the nature of wind precedes, one should accomplish the nature of mantra.' Becoming the life of all sentient beings, is called wind, which can do everything. This is the mount of consciousness, is the cause of attaining Buddhahood, is the secret of all tantras, is the method of the cause of Bodhi.' Among them, 'the nature of wind precedes' means first determining the classification of wind, and then accomplishing the nature of mantra, that is, finding the basis for the accomplishment of mantra. Therefore, in the commentary it says: 'The life force of the yogi is the nature of the five Buddhas, it is certain that they run sequentially on the left and right.' The Sdom 'byung says: 'The life force of the yogi, exists in the nature of the five Buddhas. In which position on the left and right, they run sequentially.' Therefore, the Sanskrit of life force is Prāṇāyāma (梵文天城体：प्राणायाम，梵文罗马拟音：prāṇāyāma，汉语字面意思：Life Control).
The end of life is also included in the two offerings, this is mainly based on what is being practiced. Running upwards is life, flowing downwards is...

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ་རྩོལ་བར་ཡང་བཤད་ལ། དེ་ག་གཡས་གཡོན་གྱི་རླུང་། སངས་
རྒྱས་ལྔ་ཡང་། གཡས་ན་རྣམ་པར་རྒྱུ་བའི་འོད། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །ནས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུའི་མདོག །དེ་ནི་འོད་དཔག་མེད་པའི་ལྷ། །གཡོན་ནས་རྣམ་པར་རྒྱུ་བའི་འོད། །རྟག་ཏུ་
རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །ཁ་དོག་ལྗང་གུ་ལྟར་སྣང་བ། །ལྷ་ནི་དོན་ཡོད་མཆོག་ཡིན་ནོ། །གཉིས་ཀ་ནས་ནི་རྒྱུ་བའི་འོད། །གསེར་གྱི་མདོག་ལྟར་སྣང་བ་སྟེ། །དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་རླུང་། །
རྟག་ཏུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་རྒྱུ། །འོག་ནས་དལ་བར་རབ་རྒྱུ་བ། །ཀུནྡ་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་དཀར། །ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱུ་བ་སྟེ། །འོད་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོའོ། །ལུས་ཀུན་ལ་ནི་རྗེས་འགྲོའི་རླུང་། །
སེམས་ཀུན་རབ་ཏུ་འཇུག་བྱེད་པ། །མགོན་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི། །འབྱུང་བ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཡིན། །དང་། རླུང་གི་འཁོར་བའི་སྟེང་དུ་འགྲོ། །མྱ་ངན་འདས་པའི་འོག་ཏུ་འགྲོ། །དང་། གཡོན་དུ་དཀན་
ནས་གཟུང་ནས་ནི། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འཇུག་པའི། །ཟླ་བའི་རྩ་ནི་འོག་བལྟས་པ། །ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་ཡང་དག་འབབ། །གཡས་སུ་ལྟེ་བ་ནས་གཟུང་ནས། །དཀན་གྱི་གནས་སུ་རབ་འཇུག་པའི། །ཉི་མའི་རྩ་ནི་སྟེང་ལྟ་སྟེ། །
14-375
ཀཱ་ལི་ཉི་མར་རབ་ཏུ་འབབ། །དང་། རྩ་གཡོན་འཇུག་པའི་ལམ་ཡིན་ཏེ། །གཡས་པ་དབྱུང་བའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །དབུགས་ནི་དྲག་པོ་བཞི་ཆར་བཅས། །འཕོ་བ་སོ་སོའི་འཕེལ་འགྲིབ་ཡིན། །དེ་ནི་དབྱུག་གུ་
རེའི་ཐོབ་སྐལ་ཡིན། དངོས་སུ་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་དེར་ང་དྲུག་རྐང་བཅས་འབབ། དེ་ཐེ་བས་གོང་དུ་མཉམ་རྒྱུའི་མགོན་པོ་གཉིས་བཤད་ལ། དེའི་ཐམས་ཅད་མཉམ་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །མགོན་པོ་
བཞི། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཞག་གཅིག་ལ། །རྒྱུ་བའི་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་ཚུལ། །བརྒྱ་ཕྲག་དྲུག་གིས་ལྷག་པ་ཡི། །སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གོ །ཞེས་པ་ཡིན་ལ། རྣམ་སྣང་མགོན་པོ་ནི། རྣམ་པར་
སྣང་མཛད་རླུང་ཆེན་ནི། །འཆི་བའི་ལུས་ལ་རྣམ་པར་རྒྱུ། །ཞེས་པ་ལས་གཞན་དུ་མི་རྒྱུའོ། །མཉམ་པར་བཞག་པས་འཇུག་པའི་རླུང་ཉིད་བུམ་པ་ཅན་དུ་བྱས་ནས་བརྟན་པའི་གོ་འཕང་སོ་སོར་འཐོབ།
དེ་ཡང་། ཀུན་ཏུ་རླུང་ནི་དགང་བྱ་སྟེ། །བུམ་པ་ཅན་ལ་བརྟེན་བྱས་ནས། །ཞེས་དང་། དེ་ཡང་ཆུང་འབྲིང་ཆེན་པོ་སྟེ། །མཐའ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །དེ་ཡི་ཉིས་འགྱུར་འབྲིང་པོ་དེའི། །སུམ་
འགྱུར་ཆེན་པོར་ཤེས་པར་བྱ། །འདྲེན་ཚུལ། བདག་ཉིད་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བྱས་ཏེ། །ལག་པ་ལན་གསུམ་མཉེས་ནས་ནི། །དེ་ནས་ལན་དྲུག་སེ་གོལ་བརྡབ། །ཇི་སྲིད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པར། །ཞེས་པས་སོ། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་འགྲོ་བའི་རླུང་། །
14-376
ཁ་སྦྱར་དུ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་བྱ། །དེ་ཡི་སྦྱོར་བས་གོམས་བྱེད་ན། །དེས་ནི་བརྟན་པའི་གོ་འཕ

【现代汉语翻译】
也被称为努力。那是左右的气。五位佛陀也是。右边是遍行之光，是火之坛城。颜色像亚麻花。那是无量光佛。左边是遍行之光，常是风之坛城。颜色显现为绿色。那是成所作智佛。两者都是遍行之光，显现为金色。是大自在坛城的风，常是宝生佛。下面缓慢地遍行，像昆达月亮一样白。是水之坛城的遍行，是大光明金刚怙主。身体的一切都跟随的风，使一切心都完全进入。怙主毗卢遮那是，是著名的地大。而且，在风的轮转之上行走，在涅槃之下行走。而且，从左边抓住，完全进入肚脐的坛城。月亮脉向下看，阿利月亮真实降临。从右边从肚脐抓住，完全进入卡恩的地方。太阳脉向上看，卡利太阳完全降临。而且，左脉是进入的道路，右脉是排出的道路。气息具有四种力量，是各自变化的增减。那是每根手杖的份额。实际上，在十二种变化的界限处，我以五十六步降临。因此，上面说了两个共同行走的怙主，但那一切不是共同行走的。四位怙主，众生们一昼夜，行走的气息的数量的方式，是超过六百的，两万一千。这是说。毗卢遮那怙主是，毗卢遮那大风，在死亡的身体上遍行，不会在其他地方行走。通过平等放置，使进入的气息成为宝瓶气，从而获得各自稳定的地位。也就是，一切风都应充满，依靠宝瓶气，而且，那是小、中、大，最后是三十六。它的两倍是中等，三倍应知是大的。引导的方式。自己结跏趺坐，用手摩擦三次，然后敲击六次塞果，直到三十六次。这是因为。上下行走的气，
用心结合。通过它的结合来习惯，因此获得稳定的地位。

【English Translation】
It is also called effort. That is the left and right winds. The five Buddhas are also. On the right is the light that travels everywhere, which is the mandala of fire. The color is like a flax flower. That is the deity Amitabha. On the left is the light that travels everywhere, which is always the mandala of wind. The color appears green. That is the deity Amoghasiddhi. Both are the light that travels everywhere, appearing golden. It is the wind of the great powerful mandala, which is always Ratnasambhava. Below it travels slowly, white like a Kunda moon. It is the traveling of the water mandala, the great light Vajrapani. All of the body follows the wind, making all minds fully enter. The protector Vairochana is, the well-known element of earth. Moreover, it goes above the wheel of wind, it goes below nirvana. Moreover, grasping from the left, fully entering the mandala of the navel. The moon channel looks downward, the Āli moon truly descends. Grasping from the right from the navel, fully entering the place of Kahn. The sun channel looks upward, the Kāli sun fully descends. Moreover, the left channel is the path of entering, the right channel is the path of expelling. The breath has four strengths, which are the increase and decrease of each change. That is the share of each cane. In reality, at the boundary of the twelve changes, I descend with fifty-six steps. Therefore, above it speaks of the two protectors who walk together, but not all of that is walking together. The four protectors, for sentient beings in one day, the manner of the number of breaths that travel, is more than six hundred, twenty-one thousand. This is what is said. The protector Vairochana is, the great wind Vairochana, travels on the dying body, it does not travel elsewhere. By placing it equally, making the entering breath into kumbhaka, one obtains the respective stable positions.
That is, all winds should be filled, relying on kumbhaka, and, that is small, medium, and large, the last being thirty-six. Twice that is medium, three times should be known as large. The way of guiding. One sits in the vajra posture, rubbing the hands three times, then striking the segol six times, until thirty-six times. This is because. The winds that go above and below, combine with the mind. By habituating through its combination, one obtains a stable position.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་འཐོབ། །འདིས་འཁོར་ལོ་སོ་སོའི་བུམ་ཅན་བསྟན་ནོ། ། བསྡམས་པས་ཚེ་དང་། བཟླས་པའི་རིམ་པ་གོམས་པས་
དགེ་དང་མི་དགེ་འཆི་བཟློག་རླུང་རིག་པས་ནི་ཤེས། གལ་ཏེ་འཆི་བ་བླུ་ན། བློ་ལྡན་འཆི་བ་བླུ་བ་ཡི། །གལ་ཏེ་བརྟན་པའི་གོ་འཕང་འདོད། །རྩ་ནི་ཡང་དག་སྦྱངས་བྱས་ནས། །དེ་སྲིད་
རླུང་ནི་སྦྱང་འགྱུར་ཏེ། །སོ་སོའི་རིམ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་མནན་པར་བྱ། །གཡོན་པའི་བུ་གར་བཅུག་ནས་ནི། །རྩ་ནི་བསྡམས་ནས་མནན་བྱ་ཞིང་། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་གཡས་པས་རླུང་། །
བཀུག་ནས་དལ་བུས་མནན་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །བུམ་པ་ཅན་གྱིས་སྲོག་འཆིང་མ་ཐུབ་ན་རྡོར་བཟླས་ཀྱིས་འཆིང་ལ། དེ་ཡང་། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་རྩ་བའི་རླུང་ལྔ་བསྒོམ། །འགྲེལ་པར། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་
ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལ་གོམས་ཤིང་སངས་རྒྱས་ལྔ་ལ་ཁ་དོག་སོ་སོར་བསླབ་པར་བྱ། །སྡོམ་འབྱུང་ལས། བཟླས་པའི་འཕྲེང་བ་སོགས་བསྡུས་པ། །འདི་ནི་ངག་གི་བཟླས་པ་སྟེ། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་སུ་དམིགས་པ་
ཡི། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བརྡ་ཡིས་ནི། །འགྲོ་དང་འོང་བ་ཡང་དག་བསམ། །མཐའ་གསུམ་ལས་ནི་རྣམ་གྲོལ་བ། །དོན་དམ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དོན། །འདི་རྣམས་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཡི། །
14-377
ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་བརྗོད་པ་དང་། དམིགས་པ་དང་བརྡར་གྱུར་དང་། དོན་དམ་མམ། འགོག་པ་རྡོར་བཟླས་ཀུན་བཤད། སངས་རྒྱས་ལྔ་ལ་ཁ་དོག་སོ་སོར་ཞེས་པས། རླུང་གི་ལས་རབ་
འབྱམས་སྒྲུབ་པ་སྟེ། རླུང་རིག་པས་ནི་འབྲས་བུ་སྟེར། །བདག་གཞན་དོན་ནི་ཕུན་ཚོགས་པའི། །སྒྲུབ་པོས་དགེ་དང་མི་དགེ་བརྟག །མེ་དང་རླུང་ནི་ཉིད་དག་དང་། །དེ་བཞིན་དབང་ཆེན་དང་ནི་ཆུ། །དཀྱིལ་
འཁོར་ཡང་དག་རྒྱུ་བ་ལས། །ཞི་དང་རྒྱས་དང་དབང་དང་དགུག །དེ་བཞིན་བསད་དང་བསྐྲད་པ་ཡི། །མཚན་ཉིད་མཁས་པས་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་རླུང་ཟིན་པ་ནས་ཆ་ཤས་ཙམ་འགྲུབ་ལ། དབུ་མར་གནས་
པ་ནས་ལེགས་པར་འགྲུབ་སྟེ། དེས་ཚིག་གི་མཆོག་ཐོབ་པར་བཤད་པས་སོ། །དེས་ན། འགྲེལ་པར། རླུང་གི་སྦྱོར་བའི་དེ་ཉིད་མ་ཤེས་ལས་དང་ལས་མིན་མི་འགྲུབ་རླུང་རིག་པས་ནི་འབྲས་བུ་སྟེར། །
དེ་ཡང་། རླུང་གི་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པར། །ལས་དང་ལས་མིན་མི་འགྲུབ་སྟེ། །ཞེས་པས་སོ། ། ལྔ་པ་ནི། ཨ་ཧཾ་འབར་འཛག །ཨ་ནི་ཨ་ཤད་དེ། གསང་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་དབུ་མའི་མི་
ཤིགས་པ་མ་ལས་ཐོབ་པའི་ཁྲག་གི་དྭངས་མ་པླུ་ཏའི་ཡིག་གཟུགས་སུ་གནས་པ་ནང་གི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཐིག་ལེའོ། །ཧཾ་ནི་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོའི་དབུ་མའི་ནང་གི་ཧཾ་ཡིག་མགོ་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་གནས་པ་ཕ་ལས་ཐོབ་པའི་ཁུ་བའི་དྭངས་མ་ནང་གི་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དཔྱིད་དོ། །
14-378
དེ་གཉིས་ཀྱང་མངོན་དུ་རྒྱུའི་ཁུ་ཁྲག་ལས་དངས་ཏེ། དབུ་མའི་ནང་ག

{
  "translations": [
    "我获得。（这）展示了各个脉轮的宝瓶气。\n通过约束（脉），生命得以延长；通过熟练地念诵次第，\n可以知晓善与非善、死亡的逆转，以及通过风的智慧。如果想要赎回死亡，\n有智慧的人才能赎回死亡。如果想要稳固的地位，\n就必须正确地修习脉。在那之前，\n风会得到净化。各个次第，瑜伽士\n应该反复按压。进入左脉的孔中，\n约束脉并进行按压。同样地，用右脉吸入风，\n然后缓慢地按压。’\n如果宝瓶气无法控制生命，就用金刚诵来控制。那也是，\n金刚诵修习根本五风。’在注释中：‘金刚诵\n要熟练掌握三个字，并学习五佛的各种颜色。’在《总集根本续》中：‘念诵的念珠等被收集。\n这是语的念诵。\n观想为本尊的形象，\n具有舒展和收缩的性质。\n通过手印来表示咒语的真如，\n正确地思考来去。\n从三边解脱，\n是真如的意义。\n这些都是咒语的念诵，\n是仪轨的特征。’\n如是说，观想、手印和真如，\n或者说，止息，都是金刚诵的全部解释。五佛的各种颜色，意味着\n修习风的各种事业。通过风的智慧可以给予果实。\n为了自己和他人的利益而圆满，\n修行者可以辨别善与非善。火和风是自身，\n同样还有大自在天和水。\n从坛城的正确运行中，\n可以实现息灾、增益、怀爱和降伏。\n同样地，通过诛杀和驱逐，\n智者应该辨别其特征。’\n从掌握风开始，只能成就一部分，\n从安住于中脉开始，才能完美地成就。因此，据说通过它可以获得语言的殊胜。\n因此，在注释中：‘如果不了解风的结合的真如，就无法成就事业和非事业，通过风的智慧可以给予果实。’\n那也是，‘如果不了解风的真如，\n就无法成就事业和非事业。’\n第五个是：阿 吽 班 匝。\n阿是阿字，位于秘密轮的中央，从中脉的不坏明点中，从母亲那里获得的血的精华，以班字的形象存在，是内在的金刚日，是明点。\n吽是顶轮的中脉中的吽字，以无头形象存在，从父亲那里获得的精液的精华，是内在的金刚月，是菩提心。\n这两者也从显现的精血中净化，在中脉中。",
    "14-377\nཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་བརྗོད་པ་དང་། དམིགས་པ་དང་བརྡར་གྱུར་དང་། དོན་དམ་མམ། འགོག་པ་རྡོར་བཟླས་ཀུན་བཤད། སངས་རྒྱས་ལྔ་ལ་ཁ་དོག་སོ་སོར་ཞེས་པས། རླུང་གི་ལས་རབ་\nའབྱམས་སྒྲུབ་པ་སྟེ། རླུང་རིག་པས་ནི་འབྲས་བུ་སྟེར། །བདག་གཞན་དོན་ནི་ཕུན་ཚོགས་པའི། །སྒྲུབ་པོས་དགེ་དང་མི་དགེ་བརྟག །མེ་དང་རླུང་ནི་ཉིད་དག་དང་། །དེ་བཞིན་དབང་ཆེན་དང་ནི་ཆུ། །དཀྱིལ་\nའཁོར་ཡང་དག་རྒྱུ་བ་ལས། །ཞི་དང་རྒྱས་དང་དབང་དང་དགུག །དེ་བཞིན་བསད་དང་བསྐྲད་པ་ཡི། །མཚན་ཉིད་མཁས་པས་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་རླུང་ཟིན་པ་ནས་ཆ་ཤས་ཙམ་འགྲུབ་ལ། དབུ་མར་གནས་\nཔ་ནས་ལེགས་པར་འགྲུབ་སྟེ། དེས་ཚིག་གི་མཆོག་ཐོབ་པར་བཤད་པས་སོ། །དེས་ན། འགྲེལ་པར། རླུང་གི་སྦྱོར་བའི་དེ་ཉིད་མ་ཤེས་ལས་དང་ལས་མིན་མི་འགྲུབ་རླུང་རིག་པས་ནི་འབྲས་བུ་སྟེར། །\nདེ་ཡང་། རླུང་གི་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པར། །ལས་དང་ལས་མིན་མི་འགྲུབ་སྟེ། །ཞེས་པས་སོ། ། ལྔ་པ་ནི། ཨ་ཧཾ་འབར་འཛག །ཨ་ནི་ཨ་ཤད་དེ། གསང་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་དབུ་མའི་མི་\nཤིགས་པ་མ་ལས་ཐོབ་པའི་ཁྲག་གི་དྭངས་མ་པླུ་ཏའི་ཡིག་གཟུགས་སུ་གནས་པ་ནང་གི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཐིག་ལེའོ། །ཧཾ་ནི་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོའི་དབུ་མའི་ནང་གི་ཧཾ་ཡིག་མགོ་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་གནས་པ་ཕ་ལས་ཐོབ་པའི་ཁུ་བའི་དྭངས་མ་ནང་གི་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དཔྱིད་དོ། །\n14-378\nདེ་གཉིས་ཀྱང་མངོན་དུ་རྒྱུའི་ཁུ་ཁྲག་ལས་དངས་ཏེ། དབུ་མའི་ནང་ག
    "The characteristics of the ritual are explained.’ It is said that visualization, mudra, and ultimate truth, or cessation, are all explanations of Vajra recitation. The various colors of the five Buddhas mean that\nvarious actions of the winds are accomplished. Through the wisdom of the winds, fruits are given.\nFor the benefit of oneself and others, in a perfect way,\nthe practitioner can discern good and non-good. Fire and wind are oneself,\nand so are the Great Powerful One and water. From the correct movement of the mandala,\npeace, increase, power, and subjugation can be achieved.\nSimilarly, through killing and expulsion,\nthe wise should discern their characteristics.’\nFrom mastering the winds, only a part is accomplished,\nbut from residing in the central channel, it is perfectly accomplished. Therefore, it is said that through it, one obtains the supreme of speech.\nTherefore, in the commentary: ‘If one does not know the truth of the combination of winds, one cannot accomplish actions and non-actions. Through the wisdom of the winds, fruits are given.’\nThat is, ‘If one does not know the truth of the winds,\none cannot accomplish actions and non-actions.’\nThe fifth is: A Ham Bar Dzag.\nA is the A syllable, located in the center of the secret wheel, in the indestructible point of the central channel, the essence of blood obtained from the mother, existing in the form of the Bam syllable, is the inner Vajra Sun, the bindu.\nHam is the Ham syllable in the central channel of the crown wheel, existing in the form of a headless letter, the essence of semen obtained from the father, is the inner Vajra Moon, the spring.\nThese two are also purified from the manifesting semen and blood, in the central channel."
  ],
  "english_translations": [
    "I obtain. (This) demonstrates the vase breathing of each chakra.\nBy restraining (the channels), life is prolonged; by practicing the sequence of recitation,\none can know good and non-good, the reversal of death, and through the wisdom of the winds. If one wants to redeem death,\nthe wise can redeem death. If one wants a stable position,\none must correctly practice the channels. Until then,\nthe wind will be purified. In each sequence, the yogi\nshould repeatedly press. Entering the hole of the left channel,\nrestrain the channel and press. Similarly, inhale the wind with the right channel,\nthen slowly press.‘\nIf vase breathing cannot control life, then control it with Vajra recitation. That is also,\nVajra recitation practices the five root winds.‘ In the commentary: ‘Vajra recitation\nshould be proficient in the three syllables and learn the various colors of the five Buddhas.’ In the *Compendium of Sources*: ‘The rosary of recitation, etc., is collected.\nThis is the recitation of speech.\nVisualizing as the form of the deity,\nhaving the nature of expansion and contraction.\nUsing mudras to represent the suchness of the mantra,\ncorrectly thinking of coming and going.\nLiberation from the three edges,\nis the meaning of suchness.\nThese are all recitations of mantra,\nare the characteristics of the ritual.’\nIt is said that visualization, mudra, and suchness,\nor cessation, are all explanations of Vajra recitation. The various colors of the five Buddhas mean that\npracticing the various actions of the winds. Through the wisdom of the winds, fruits are given.\nFor the benefit of oneself and others, in a perfect way,\nthe practitioner can discern good and non-good. Fire and wind are oneself,\nand so are the Great Powerful One and water. From the correct movement of the mandala,\npeace, increase, power, and subjugation can be achieved.\nSimilarly, through killing and expulsion,\nthe wise should discern their characteristics.’\nFrom mastering the winds, only a part is accomplished,\nbut from residing in the central channel, it is perfectly accomplished. Therefore, it is said that through it, one obtains the supreme of speech.\nTherefore, in the commentary: ‘If one does not know the truth of the combination of winds, one cannot accomplish actions and non-actions. Through the wisdom of the winds, fruits are given.’\nThat is, ‘If one does not know the truth of the winds,\none cannot accomplish actions and non-actions.’\nThe fifth is: A Hum Bam Ho.\nA is the A syllable, located in the center of the secret wheel, in the indestructible point of the central channel, the essence of blood obtained from the mother, existing in the form of the Bam syllable, is the inner Vajra Sun, the bindu.\nHum is the Hum syllable in the central channel of the crown wheel, existing in the form of a headless letter, the essence of semen obtained from the father, is the inner Vajra Moon, the bodhicitta.\nThese two are also purified from the manifesting semen and blood, in the central channel."
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཁམས་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེར་བགྲང་བས་དང་། མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་གཞན་པས་རགས་པ་དེས་འབར་འཛག་གི་ངོ་བོ་རྫས་
ཀྱི་ཐིག་ལེར་བཞག་པས་སོ། །སྤྱིར་རྒྱུད་ནས་རྩ་ཌཱ་ཀི་ཁམས་དཔའ་བོར་བཤད་ཀྱང་། འདིར་དཔྱིད་ཧེ་རུ་ཀ་དང་། ཐིག་ལེ་ཕག་མོ། དེས་མཚོན་ནས་དཀར་ཆ་དཔའ་བོ། དམར་ཆ་དཔའ་མོར་ཤེས་དགོས་
སོ། །དེ་བས། དཔའ་བོ་ཀུན་དང་རྣལ་འབྱོར་མ། །པདྨའི་ལྟེ་བར་ངེས་པར་བྱ། །མང་ཚིག་གིས་འཁོར་ལོ་སོ་སོའི་ཐིག་ལེ་བསྟན་ནོ། །སྨིན་མའི་དབུས་སུ་གཞུག་པར་བྱ། །ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་གནས་དེ་
བཞིན། །འདིས་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཏུ་བུམ་ཅན། དཔའ་བོ་འཆོལ་པར་ཆགས་བྱས་པས། །ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོས་དཔྱིད་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་སྟེ་མེ་ལྕེ་ཧཾ་ལ་རེག་པའོ། །བཟའ་བ་ཡང་ནི་དེ་ནས་བསྲེག །གཽ་
མཱཾ་ས་དང་རུ་དྷི་ར། །འབད་པས་བསྲེག་བྱ་ལྔ་དག་བྱ། །ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཁམས་ལྔའི་རླུང་ཡོན་པོར་གྱུར་བ་དང་། ནང་གི་བདུད་རྩི་ལྔས་མཚོན་ཏེ་ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཟ་བ། དོགས་
པ་།གཉིས་པ་ནི། ཟིན་དང་བརྟན་པས་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག །དེ་ནས་འབར་བའི་བྱིན་ཟ་ལ། །སྲེག་བླུགས་དགུ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་ནས་རླུང་ཟིན་པའོ། །ཟིན་པའང་གང་ཟིན་པའི་རིང་ཕྱིར་རྒྱུ་བ་འཆད་པའོ། །
14-379
དུས་དེར་སྒོ་དགུའི་རྒྱུ་བ་དགག་པའི་ཕྱིར་སྙིང་གའི་བུམ་པ་ཅན་ལ་བསླབ་པའོ། །དེ་ཡང་སྡོམ་འབྱུང་དུ། སྙིང་གའི་ཆུ་སྐྱེས་དབུས་སོན་རླུང་། །ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་ནི། །གང་གི་མཉམ་པར་
གཞག་བསམས་ན། །དེ་ལ་ཡུལ་སོགས་དམིགས་མི་འགྱུར། །ཞེས་པས་སོ། །བརྟན་པས། བུམ་པ་ཅན་ནི་ཤེས་བྱས་ལ། །འགོག་ལ་བརྟན་པར་གནས་པ་ན། །དེ་ལ་བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་ཡང་། །འཆི་བདག་ཉེ་བར་
འོང་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ལ། ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་ནི། དེས་གཏུམ་མོ་འབར་ཞུ་བདེ་མཐར་ཐུག་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྗེས་སུ་སྟོང་གཟུགས་དྲན་པར་བྱེད་པས་རྗེས་དྲན་དུ་སྟོན་པ་སྟེ། འགྲེལ་པར། འབྱུང་
བ་ལྔ་ཡི་རླུང་ཟིན་པས་ནི་དུ་བ་སྨིག་རྒྱུ་མེ་ཁྱེར་མར་མེ་སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་འབྱུང་། །ཞེས་རྟགས་དེ་ལྡན་པའི་སེམས་མི་གཡོ་བ་ལ་རྟགས་ཅན་འོད་གསལ་དུ་བཤད་ཅིང་། བརྟན་
པའི་རྟགས་སུ་ཉི་ཟེར་ཟླ་ཟེར་གློག་གི་ཟེར་དང་འཇའ་ཚོན་ཉི་ཟླ་བསྲེས་པ་དངོས་སུ་མཐོང་། འདི་དུས་འཁོར་ནས་བཤད་པའི་འབར་བ་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་གློག །དེ་འདུས་པའི་ཐིག་ལེ་དེ་ཕྱེད་
གཤགས་པའི་རེ་ཁཱ་དེར་ལོངས་སྤྲུལ་མཐོང་བ་དང་། གཞན་སྲོག་གཟུགས་གྲུབ་པའི་ལུས་འཇའ་འོད་འགྱུར་པའང་ཡིན་ནོ། །སྤྱོད་ལམ་དང་ནི་སྦྱོོར་བ་མཁས་པས་དུག་སོགས་གཞོམ་དང་འཆི་བ་བརྟག་པ་སྣ་ཚོགས་དག་ཏུ་བསྒྱུར་བ་ནི། 
14-380
བུམ་པ་ཅན་མཐར་ཕྱིན་ཀྱང་འགའ་ཞིག་ཏུ་འཕོ་བར་བཞག་པའི་རྣམ་གཞག་དུས་འཁོར་ལས་གསུངས་པ་དེ་འདིར་ཕྲ་བའི་འ

【现代汉语翻译】
因为将界视为不坏明点，并且以其他不坏明点将粗大的本质确立为具有燃烧和滴漏性质的物质明点。一般来说，续部中将脉、空行母、界解释为勇士，但在这里，必须理解为春期嘿噜嘎（དཔྱིད་ཧེ་རུ་ཀ་，Spring Heruka），明点亥母（ཐིག་ལེ་ཕག་མོ།，Thigle Phagmo），并由此象征白色部分为勇士，红色部分为空行母。因此，所有勇士和瑜伽母，必须安住于莲花中心。‘多’这个词表示各个脉轮的明点。应当安置于眉间中央。阿瓦都帝（ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱཱི་，Avadhuti）也是如此。这使得六个脉轮成为宝瓶气，勇士变得散乱。脐轮的拙火随后与春期相合，即火焰接触到‘హం’（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）字。也要从那里焚烧食物。牛粪和血，努力焚烧五种。象征着五蕴和五界的风成为圆形，以及内部的五甘露，即吞噬五蕴、五界、十二处。疑惑。第二是：以控制和稳固来使智慧平等进入。然后吃燃烧的加持。奉献九种焚烧供品。然后是控制风。控制是指在控制期间向外流动的解释。14-379
此时，为了阻止九门流动，要修学心间的宝瓶气。也就是在《集密根本续》（སྡོམ་འབྱུང་，Sdom 'byung）中说：‘心间莲花中央的命气，是白色‘吽’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之相。如果想平等安住于它，那么对境等就不会改变。’因为这样。以稳固：‘如果了解宝瓶气，并稳固地安住于止息，那么即使经历千劫，死主也不会靠近。’这样说。智慧平等进入是指：通过它，在拙火燃烧、融化、体验到极致乐之后，忆念空性之色，因此显示为随念。在注释中说：‘控制五大之风，就会出现如烟、阳焰、萤火虫、灯、无云晴空般的景象。’具有这些征兆的不动之心被称为具有征兆的光明。作为稳固的征兆，会直接看到阳光、月光、闪电和彩虹，以及日月混合。这也就是时轮中所说的燃烧、日月、罗睺、闪电。在那聚集的明点被劈成两半的线中，会看到受用身和化身，以及其他形成命气之身的虹光变化。通过精通行为和结合，可以将毒药等转化为各种降伏和死亡的征兆。14-380
即使宝瓶气达到圆满，在某些情况下，也会将转移安置为一种形式，时轮中所说的细微之处。

【English Translation】
Because the realm is counted as an indestructible thigle (drop), and with another indestructible thigle, the coarse essence is established as a substance thigle with the nature of burning and dripping. In general, the tantras explain the channels, dakinis, and realms as heroes, but here, it must be understood as Spring Heruka, the thigle Phagmo, and thereby symbolize the white part as heroes and the red part as heroines. Therefore, all heroes and yoginis must reside in the center of the lotus. The word 'many' indicates the thigles of each chakra. It should be placed in the center of the eyebrows. Avadhuti is also the same. This makes the six chakras into kumbhaka (vase breathing), and the heroes become scattered. The tummo (inner heat) of the navel then unites with the spring, that is, the flame touches the letter 'haṃ' (ཧཾ་，हं，haṃ，haṃ). Food must also be burned from there. Cow dung and blood, strive to burn the five. Symbolizing the five skandhas and the winds of the five elements becoming circular, and the five inner nectars, that is, devouring the five skandhas, elements, and twelve sources. Doubt. The second is: Through control and stability, wisdom is brought into equal entry. Then eat the burning blessings. Dedicate the nine burnt offerings. Then control the wind. Control refers to the explanation of outward flow during the period of control. 14-379
At this time, in order to prevent the flow of the nine gates, one must study the kumbhaka of the heart. That is, in the Root Tantra of Compendium (Sdom 'byung) it says: 'The life force in the center of the lotus in the heart is in the form of a white letter 'hūṃ' (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，hūṃ). If you want to abide in it equally, then the object, etc., will not change.' Because of this. With stability: 'If you understand kumbhaka and abide steadily in cessation, then even after thousands of kalpas, the Lord of Death will not come near.' Thus it is said. Wisdom entering equally means: Through it, after the tummo burns, melts, and experiences ultimate bliss, one remembers the emptiness of form, therefore it is shown as mindfulness. In the commentary it says: 'By controlling the winds of the five elements, phenomena such as smoke, mirages, fireflies, lamps, cloudless sky will appear.' The unwavering mind with these signs is called the clear light with signs. As a sign of stability, one will directly see sunlight, moonlight, lightning, rainbows, and the mixing of sun and moon. This is what is said in Kalachakra: burning, sun and moon, Rahu, lightning. In the line where the gathered thigle is split in half, one will see the Sambhogakaya and Nirmanakaya, as well as the rainbow light transformations of other life-form bodies. By mastering conduct and union, one can transform poisons, etc., into various signs of subjugation and death. 14-380
Even if kumbhaka is perfected, in some cases, the transference is established as a form, the subtlety of which is spoken of in Kalachakra.

--------------------------------------------------------------------------------

ཆི་ལྟས། སྔར་གྱི་འཆི་བླུ་ནི་སྡོམ་འབྱུང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སོགས་ནས་གསུངས་
པའི་རགས་པའི་འཆི་ལྟས་དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཡིན་པས་ཁྱད་ཡོད། འདིར་དུག་སོགས་གཞོམ་པ་དུག་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་སྟེ། བསམ་གཏན་
གྱི་མཐར་ཐུན་མོང་གི་གྲུབ་པ་བརྒྱད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པ་ལའང་དཀའ་བ་མེད་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར། དགའ་བཞི་གོམས་པས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་བསྲེ། །འབར་འཕྲེང་རྒྱ་མཚོ་བལྟ་བར་བྱ། །རླུང་ཕྱིར་མ་
འཕོས་པས་གཏུམ་མོ་མེའི་རྦ་རླབས་བརྟན། དྲོད་སྐྱེ། དེས་དུང་ཅན་གྱི་ཁ་བྱེ། དེ་ནང་དུ་སྲོག་ཐུར་གོང་བུར་སོང་བ་དེ་ཚུད་པས་དུང་ཅན་གྱི་ཐིག་ལེ་དང་རླུང་འདྲེས་ནས་བདེ་བ་མཐའ་
ཡས་པས་བདེ་བའི་དུས་ཞེས་བཏགས། སྤྱི་བོའི་བྱང་སེམས་བབས་པ་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བར་འཛིན་ནུས། འབབ་ས་འཁོར་ལོ་བཞིའི་དབྱེ་བས་དགའ་བ་བཞི་དྷཱུ་ཏཱིར་རླུང་སེམས་ཚུད་པས་མི་རྟོག་པ། འདིར་
གཏུམ་མོ་མེ་སྟོང་བཞི་དང་། ཁུ་བ་དགའ་བཞི་བསྲེས་པས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེར་རགས་པའི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་འཛག་བདེ་ཐམས་ཅད་ཐིམ་ནས་མཐོང་ལམ་ཐོབ། རགས་པའི་རྩ་མདུད་ནི་རླུང་ཟིན་པ་ནས་གྲོལ་བའི་འགོ་ཟུག །
14-381
བདེ་བའི་དུས་ནི་ཕལ་ཆེར་གྲོལ་བ་ཡིན་པས། རྩ་དང་། རླུང་དང་། ཐིག་ལེ་བསྲེས་པས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ཅེས་གསུངས་སོ། ། གསུམ་པ་ནི། ཉོན་མོངས་རང་ཞི་བདེ་གསལ་རྒྱུན་མི་ཆད། །ངོ་བོ་མཐོང་
ནས་ཆོས་སྐུའི་ངང་དུ་གནས། །ཀུན་ནས་སྒོ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཉིད། །གནད་འབྱེད་པའི་སྒོ་བྱེ། ཐིག་ལེ་གྱེན་དུ་ལོག་པས་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ། ཕྱིར་ཆུ་བོ་གྱེན་ཟློག་ནུས། རྡུལ་དམར་ཆ་འོག་ཏུ་
ནོན་པས་གཙུག་ཏོར་ཆགས། ཕྱིར་ཉི་མ་གཏེང་པར དོགས་པ་་འཛིན་ནུས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དཔའ་བོའི་དབང་པོ་ཞལ་བཞི་པ། མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བཞི། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་
གནས་དེ་བཞིན། །འདབ་ལ་ཕོ་ཉ་མོ་བཞིན་ཡིན། །རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲ་བའི་མདུད་པ་རིམ་པས་གྲོལ། ཕྲ་བའི་མདུད་པ་མ་རིག་པ་ཡིན། འདིའི་མ་རིག་པ་ཤེས་སྒྲིབ་ཁོ་ན་ཡིན། ཤེས་སྒྲིབ་
ཇེ་ཆུང་ཐལ་བ་ལ་དེ་སྐད་བཏགས་པས། དཔའ་བོ་ཀུན་དང་གཉིས་མེད་བདེ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་། ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་རྣམ་པ་ཡི། །ཁཎྜྻ་རོ་ཧི་ཕྱི་རོལ་ནི། །རང་གི་གཟུགས་སུ་རྣམ་བཞུགས་པ། །
འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་བལྟ་བར་བྱ། །གཙུག་ཏོར་རྫོགས་པའི་རྩེར་ཁ་སྦྱོར་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་དུ་འཚང་རྒྱ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་འགྲེལ་པར། རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་རོ་ཀྱེ་ཞེས་སོ། །འདི་ལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དུས་ཞེས་ཟེར་དེ་ལྟ་བུའི་དུས་གསུམ་སམྦུ་ཊར། 
14-382
སྡུག་བསྔལ་དུས་དང་བདེ་བའི་དུས། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དུས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ས

【现代汉语翻译】
那么，之前的‘死亡赎金’（འཆི་བླུ་）是防止由‘誓言之源’（སྡོམ་འབྱུང་）、‘金刚空行母’（རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་）等所说的粗略的死亡预兆，因此有所不同。这里，摧毁毒物等同于用毒的精华来摄取。在这里，一切事业仅凭意念就能成就，因为禅定的极致，连八种共同成就也能如意成就，毫无困难。因此，通过习惯四喜，融合脉、气、明点，就能见到‘火焰鬘’（འབར་འཕྲེང་）的海洋。因为气息不外泄，拙火（གཏུམ་མོ་）的火焰波涛稳定，产生暖意。由此打开‘海螺’（དུང་ཅན་）的口，其中生命力凝结成团，融入‘海螺’的明点和气息，产生无尽的快乐，因此称为‘快乐之时’（བདེ་བའི་དུས་）。顶轮的菩提心降下，能够充满整个身体。根据降落之处的四轮差别，分为四喜，气和心融入‘dhuti’（དྷཱུ་ཏཱིར་），达到无分别。这里，拙火的四种空性和精液的四喜融合，在金刚宝顶，粗略的脉、气、明点，一切容易泄露的都融入，从而获得见道。粗略的脉结，是从气息被抓住开始解脱的开端。
‘快乐之时’（བདེ་བའི་དུས་）几乎是解脱之时，因此说融合脉、气、明点，就是乐、明、无分别。第三个是，烦恼自灭，乐明相续不断，认识到自性，安住于法身之中。一切门的轮涅，开启要害之门。明点向上逆转，融入‘saba’（སྦ་བ་）的空隙，能够使河流倒流。红色尘埃压在下面，形成顶髻，能够抓住太阳的中心。对于一切法获得自在。勇士之王四面，下方的四喜，勇士空行母的四处，花瓣如同使者。所有脉的微细结逐渐解开，微细的结就是无明。这里的无明只是所知障，所知障逐渐减少，就像灰烬一样，因此称为‘勇士们与我无二无别’。也就是，仪轨如法，‘堪布若希’（ཁཎྜྻ་རོ་ཧི་）在外，在自己的形象中安住，观察轮的中央。在顶髻圆满的顶端，以结合七支的方式成佛。因此，在注释中说：‘成为永不间断的国王’。这被称为‘不可思议之时’，这样的三个时期在‘桑布扎’（སམྦུ་ཊར། ）中：
痛苦之时和快乐之时，都是不可思议之时。

【English Translation】
So, the previous 'death ransom' (འཆི་བླུ་) is to prevent the rough omens of death spoken of by 'Source of Vows' (སྡོམ་འབྱུང་), 'Vajra Dakini' (རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་), etc., so there is a difference. Here, destroying poisons is equivalent to taking in the essence of poison. Here, all actions are accomplished by mere thought, because at the extreme of meditation, even the eight common accomplishments are accomplished as desired, without difficulty. Therefore, by habituating the four joys, the channels, winds, and bindus are merged, and the ocean of 'Garland of Flames' (འབར་འཕྲེང་) can be seen. Because the breath does not move outward, the fire waves of Tummo (གཏུམ་མོ་) are stable, and warmth is generated. This opens the mouth of the 'Conch' (དུང་ཅན་), in which the life force is condensed into a ball, and the bindu and wind of the 'Conch' are mixed, producing infinite happiness, hence it is called 'Time of Bliss' (བདེ་བའི་དུས་). The bodhicitta of the crown chakra descends and can fill the entire body. According to the distinction of the four chakras where it descends, it is divided into four joys, and when the wind and mind enter 'dhuti' (དྷཱུ་ཏཱིར་), non-conceptuality is attained. Here, the four emptinesses of Tummo fire and the four joys of semen are merged, and at the tip of the vajra jewel, the rough channels, winds, and bindus, all that is easy to leak, are merged, thereby attaining the path of seeing. The rough channel knot is the beginning of liberation from the moment the breath is caught.
The 'Time of Bliss' (བདེ་བའི་དུས་) is almost the time of liberation, so it is said that merging the channels, winds, and bindus is bliss, clarity, and non-conceptuality. The third is that afflictions are self-pacified, bliss and clarity continue uninterruptedly, the nature is recognized, and one abides in the Dharmakaya. The wheel of all doors, open the door of the key point. The bindu reverses upwards, merges into the gap of 'saba' (སྦ་བ་), and can reverse the river. The red dust is pressed down, forming a crest, and can grasp the center of the sun. One gains freedom over all dharmas. The four faces of the Lord of Heroes, the four joys below, the four places of the hero and heroine, the petals are like messengers. The subtle knots of all channels are gradually untied, and the subtle knot is ignorance. The ignorance here is only cognitive obscuration, and as cognitive obscuration gradually decreases, it is called 'Heroes are non-dual with me'. That is, the ritual is as it is, 'Khamb Rohi' (ཁཎྜྻ་རོ་ཧི་) is outside, abiding in one's own image, observing the center of the wheel. At the top of the complete crest, one attains enlightenment by combining the seven branches. Therefore, in the commentary it says: 'Become a king who never ceases'. This is called 'Inconceivable Time', and such three periods are in 'Sambuta' (སམྦུ་ཊར། ):
The time of suffering and the time of bliss are both inconceivable times.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ། །འདི་ལྟ་བུའི་གཏུམ་མོ་མདོ་ལུགས་པ་ཡང་། ཤེས་བྱའི་བུད་ཤིང་སྐམ་པོ་མ་ལུས་པ། །བསྲེགས་པས་ཞི་སྟེ་རྒྱལ་རྣམས་
ཆོས་སྐུ་སྟེ། །དེ་ཚེ་སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་འགག་པ་མེད། །སེམས་འགགས་པ་སྟེ་སྐུ་ཡི་མངོན་སུམ་མཛད། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྟོགས་པ་མེར་བཤད་པས་གཏུམ་མོ་མདོ་ཙམ་བསྟན་ནོ།། །།
༈ སྒྱུ་ལུས་ཆོས་བརྒྱད་རང་གྲོལ།
གཉིས་པ་སྒྱུ་ལུས་ཆོས་
བརྒྱད་རང་གྲོལ་ལ། གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩིས་དམན་པ་མཆོག་ཏུ་སྒྱུར་བ། ཉི་ཟླའི་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ངོ་སྤྲད་པ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་རྒྱ་མདུད་འགྲོལ་བ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། བོགས་
འདོན་སྒྱུ་ལུས་ཆོས་བརྒྱད་རང་གྲོལ་ལ། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མར་ཤེས་བྱ་སྟེ། །དེ་ཡང་འགྲེལ་པར། རིམ་པ་འདི་ཉིད་འཕེལ་བར་བྱ་ཕྱིར་སྣང་དམིགས་དངོས་པོ་སྒྱུ་མར་བསམས་ལ། ཞེས་པས། གཏུམ་
མོ་བསྒོམས་པས་ཐོད་བརྒལ་ཉམས་ཀྱི་འཆར་སྒོ་མང་ན་དེ་ལ་ཉམས་དེ་ཀ་འཕེལ་དུ་བཅུག་པས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པར་འགྱུར་གྱི། གཞན་ཞིག་ལ་འཁྲིད་ན་དེ་མོས་པ་ལས་
ཕྱིར་བཟློག་པར་འགྱུར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་། སྒྱུ་མའང་འཇའ་ཚོན་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འཕེལ་དུ་གཞུག་པ་ཞེ་ན། གཏུམ་མོ་བསྒོམས་པའི་རྟགས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་དེ་ལ་ཁ་ཕྱིར་ཕྱོགས་པས་ཞེན་དུ་བཅུག་ན་ཉམས་དེ་གོང་དུ་འཕེལ་ལ། 
14-383
འཕེལ་ནས་ལས་སྣང་གི་སྟེང་འདིར་འཁྲིད་པས། དེ་ལྟར་སྣང་བའི་དངོས་པོའི་ཆོས་རྣམས་ནི། །བདེན་ཞིང་རྟག་ན་འགྱུར་བར་ག་ལ་རིགས། །འཁྲུལ་པ་ཡིན་ཕྱིར་དེ་དག་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱི་བཅོས་མ་ཡིན་ལ་
རང་ངོ་ཤེས་པ་དང་ཕྲད་ན་དེ་ལྟར་གྲུབ་པ་འཇིག་སྟེ་སྟོང་པའི་རང་ཞལ་སྟོན་ནོ། །འཁྲིད་པའི་ཆོ་ག་ཡང་། དག་སྣང་ལ་རྩལ་འབྱོངས་ནས་ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་མི་སྤོང་བར་རྒྱ་ཡན་
དུ་ལྷོད་དེ་འཇོག་པ་འདི་ཀ་ཡིན་ལ། གཞན་རྩབ་རྩུབ་ཅི་བྱས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གྲོགས་པོའོ། །འོ་ན་ལྷུག་པར་གཞག་མཉམ་ལ་གཅིག་སྒྱུ་ལུས་སུ་འགྲོ། གཅིག་འོད་གསལ་དུ་འགྲོ་བ་ནི་སྣང་བ་
ཡོད་མེད་ཡིན་ལ། དེ་ཡོད་ཕན་སྒྱུ་ལུས་སུ་གཞག་པས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་བ་རྣམས་ལ་མཉམ་གཞག་སྣང་བཅས་པ་ཟེར། དེ་ཀ་དེ་དག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར།
དབང་པོ་གང་དང་གང་ལམ་འགྱུར། །དེ་དང་དེ་ཡིས་རང་བཞིན་འགྲོ། །འདི་ལས་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་འགྲུབ་སྟེ། རྒྱུ་བསམ་གཏན་མངོན་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣང་བའི་སྟེང་དུ་ལྷུག་པར་
མ་གཞག་པར་འཇུག་ཤེས་རྣམས་ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་ལ་བསྡུས་ནས་ཁ་ནང་དུ་ཕྱོགས་པས་ལྷུག་པར་འཇོག་ཤེས་ན་སྣང་བ་རྣམ་པར་དག་སྟེ་འོད་གསལ་ཤར་བས་དོན་ལ་གྲུབ་པ་མེད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། 
14-384
རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས། །མཉམ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉི

【现代汉语翻译】
像这样的猛厉火瑜伽（藏语：གཏུམ་མོ་，梵语：caṇḍālī，梵文罗马拟音：canḍālī，汉语字面意思：猛厉女）的经部传承，将所有可知的干燥柴薪全部焚烧殆尽，证得诸佛的法身。那时，没有出生，也没有死亡。当心识止息时，便显现佛身。因为宣说了法性的证悟如火，所以仅仅是略微展示了猛厉火瑜伽。
幻身八法自解脱
第二是幻身八法自解脱。将价值低贱之物转化为至高之物，如炼金术一般；以日月之光芒来认识智慧；以平等性来解脱八法之束缚。首先是：
显现幻身八法自解脱。要知道，轮回与涅槃的一切都如幻象。正如注释中所说：‘为了使这个次第增长，应当将所见的对境事物观想为幻象。’因此，如果修习猛厉火瑜伽后，拙火通达的体验之门开启得越多，就越应该让这些体验增长，从而获得如幻的等持。如果引导至其他方面，那就会适得其反。等持也如幻象、彩虹、水月一般。’那么，如何使其增长呢？如果对修习猛厉火瑜伽所显现的各种征兆执着不放，那么这些体验就会不断增长。
增长之后，如果将这些体验引导至业力显现之上，那么所显现的事物之法，如果真实且恒常，又怎么会变化呢？因为是错觉，所以这些都是由因缘所造作的，一旦认识到自性并与之相遇，那么这些显现就会崩塌，从而显露出空性的本来面目。引导的仪轨是：在清净显现上熟练之后，不要舍弃六识的显现，而是放松地安住于其中。其他的粗糙造作都是世俗的助伴。那么，放松地安住时，有时会转化为幻身，有时会转化为光明。这取决于显现的有无。在显现存在时，安住于幻身之中，因此，对于那些如幻的人来说，这种安住被称为有显现的等持。这正是他们的等持的污垢。因此：
无论哪个根门发生变化，就通过那个根门来证得自性。由此可以成就神通和神变，因为已经将胜观禅定显现出来了。如果不放松地安住于显现之上，而是将所有了知都收摄于阿赖耶识之中，并向内收摄，如果能够放松地安住，那么显现就会完全清净，从而显现光明，因此证得无实义。正如金刚空行母所说：‘色等诸相，皆是平等性空。’

【English Translation】
Such a fierce fire yoga (Tibetan: གཏུམ་མོ་, Sanskrit: caṇḍālī, Romanized Sanskrit: canḍālī, Literal meaning: fierce woman) of the Sutra tradition, completely burns all knowable dry firewood, attaining the Dharmakaya of all Buddhas. At that time, there is no birth and no death. When the mind ceases, the Buddha body manifests. Because the realization of Dharmata is explained as fire, only a brief explanation of fierce fire yoga is given.
Illusory Body Eight Dharmas Self-Liberation
Second is the self-liberation of the illusory body's eight dharmas. Transforming inferior things into supreme ones, like alchemy; recognizing wisdom with the rays of the sun and moon; liberating the knots of the eight dharmas with equality. First is:
Manifesting the self-liberation of the illusory body's eight dharmas. Know that all of Samsara and Nirvana are like illusions. As the commentary says: 'In order to increase this order, one should contemplate the objects of appearance as illusions.' Therefore, if after practicing fierce fire yoga, the more the doors of experience of breaking through the crown chakra open, the more one should allow these experiences to increase, thereby obtaining illusion-like Samadhi. If guided to other aspects, it will be counterproductive. Samadhi is also like illusions, rainbows, and moon reflections in water.' So, how to make it grow? If one clings to the various signs that appear from practicing fierce fire yoga, then these experiences will continue to grow.
After growing, if these experiences are guided to the manifestation of karma, then the dharmas of the appearing objects, if they are true and constant, how could they change? Because it is an illusion, these are all created by causes and conditions, and once one recognizes and encounters one's own nature, these appearances will collapse, thereby revealing the original face of emptiness. The ritual of guidance is: after becoming proficient in pure appearances, do not abandon the appearances of the six consciousnesses, but relax and abide in them. Other rough fabrications are all companions of the relative truth. So, when abiding loosely, sometimes it transforms into an illusory body, and sometimes it transforms into clear light. This depends on the presence or absence of appearances. When appearances are present, abiding in the illusory body, therefore, for those who are like illusions, this abiding is called Samadhi with appearances. This is precisely the impurity of their Samadhi. Therefore:
Whichever root gate changes, one attains self-nature through that root gate. From this, one can accomplish Siddhis and magical powers, because one has manifested Vipassana meditation. If one does not loosely abide on appearances, but gathers all knowledge into the Alaya consciousness and turns inward, if one can loosely abide, then appearances will be completely purified, thereby clear light will arise, thus attaining meaninglessness. As Vajra Dakini said: 'All characteristics such as form are equality and emptiness.'

--------------------------------------------------------------------------------

ད་དུ་བལྟ། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁར་ཐིམ་ནས་ནི། །བ་ལང་རྨིག་པར་གྲོང་ཁྱེར་བསྒོམ། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱི་ཆོ་ག་བཞིན། །སེམས་
ནི་མེ་མར་ལྟ་བུ་བསྒོམ། །དེ་དབུས་ཡིད་ཀྱིས་བལྟས་ན་ནི། །དེར་ནི་མཚན་མ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་དང་། རྟག་ཏུ་སྙིང་ལ་གནས་པ་ཡི། །ཐིག་ལེ་གཅིག་པུ་འགྱུར་བ་མེད། །དེ་སྒོམ་བྱེད་པའི་
སྐྱེ་བོ་ལ། །ངེས་པར་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་མན་ངག་གོ ། གཉིས་པ་ནི། གཟུགས་རྣམས་སྣང་སྟོང་སྒྲ་རྣམས་བྲག་ཅར་ལྟོས། །གཉིས་སྣང་ཞིག་པས། འགྲེལ་པར། དབེན་པའི་གནས་སུ་ནི། རྡོ་རྗེ་
སེམས་དཔའ་མཚན་དཔེས་སྤྲས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་ནི་རབ་ཏུ་དམིགས་ལ་དངོས་པོ་ཆུ་ཟླ་ལྟར། །བཅུ་གཉིས་སྒྱུ་མའི་དཔེ་ཡིས་མཚོན་ཏེ། དེ་ཡང་མཆོག་ཏུ་མཉམ་གཞག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་
རང་བཞིན་འགྱུར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོའི་སྐུ་གསལ་བཏབ། དེ་ཡང་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་མཚོན་པ་སྟེ། རྗེ་ལོ་ཙཱ་བའི་སྒྱུ་ལུས་བསྒོམ་པའི་གདམས་ངག་རྒྱས་
པ་ལས་བྱུང་བ་ལྟར་མུན་པའི་ཁང་བུ་འམ། སྣང་བ་ཉིད་ལ་སེམས་ཀྱིས་བརྟགས་པས་སོ། །བོགས་འབྱིན་པ་ནི་ཉི་ཟླའི་ཟེར་ལ་བལྟ་བས་ཀྱང་ཡིན་ལ། རེག་མཐོང་གི་མཚན་མ་རྙེད་ནས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་ལྟ་བུས་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་། 
14-385
སྒྲ་ཐམས་ཅད་བྲག་ཅ་ལྟ་བུའི་སྔགས་དང་། ཡིད་ཀྱི་འཆར་སྒོ་ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་དུ་ཤེས་ན། རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ལས། འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་ལུས་དག་ནི། །དེ་ཉིད་བསྒོམ་པས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་
བཤད་པ་ལྟར་འཇའ་ལུས་སུ་འགྱུར་བས། འཇའ་ལུས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ཀུན་ནས་ཕྱག་དང་ཀུན་ནས་ཞབས། །ཀུན་ནས་སྤྱན་དང་དབུ་དང་ཞལ། །ཀུན་ནས་སྙན་ལྡན་འཇིག་
རྟེན་ན། །ཐམས་ཅད་གཡོགས་ཏེ་རྣམ་པར་བཞུགས། །དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བྱ་བ། བསམ་གཏན་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཏེ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །གསང་བ་དེ་ཉིད་གསུངས་པ་ཡིན། །འདིར་དེ་ནས་ཞེས་
པས་སྒྱུ་ལུས་དེ་མཐར་ཕྱིན་ནས་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། དངོས་གྲུབ་ནི་རྣམ་མེད་འོད་གསལ་ལོ། །འདི་ལྟ་བུའི་སྒྱུ་ལུས་ལ་ཆོས་སྐུར་གསུངས་པ་ནི། ཀཱ་ཡ་ཚོགས་པ་ཡིན་པས། རྣམ་པ་ཀུན་
ལྡན་ཉིད་བཤད་པའོ། །དེ་འོག་མིན་པ་དང་སྐལ་བ་མཉམ་ལ། འོད་གསལ་གྱི་མཐར་འཆར་བ་དེ་ནི་ཁམས་གསུམ་ལས་འདས་པའི་འོག་མིན་པའི་གཟུགས་གཅིག་ཏུ་མ་ཆད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་མའི་སྒྲུབ་
གཞི་རྣམ་མེད་འོག་གསལ་རྟོགས་པ། སྔ་མའི་སྒྲུབ་གཞི་སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པ་སྟེ། སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པ་མེད་པར་སྣང་བ་སྒྱུ་མར་མི་འགྲོ་བས་སོ། །རྒྱུའི་སྒོ་ནས་འདི་གཉིས་ལ་རླུང་ལས་རླུང་དང་ཉོན་མོངས་རགས་པས་ཁ་བདག་བྱས་པ་དང་། 
14-386
བག་ཆགས་ཙམ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་

【现代汉语翻译】
现在请看！一切都融入虚空之中，观想城市如牛蹄之迹。如同瑜伽士的仪轨，观想心如火焰。若以意念观察其中心，则应在那里辨别其相状。如是说。常住于心中的，唯一明点不变异。修习此法之人，必定生起智慧。这是口诀。
第二，观诸色为空性，观诸声如山谷回音。二取之相寂灭。释文中说：于寂静处，观想金刚萨埵（Vajrasattva，金刚界五智如来中，东方阿閦佛之化身）具足相好的身像，视一切事物如水中月、如幻如化。以十二种幻喻来譬喻，并以最胜之等持瑜伽，使一切转为佛性。观想世尊（Bhagavan，具有六种功德者）吉祥金刚萨埵轮之主尊身。也以十二种幻喻来譬喻。如杰·罗扎瓦（Rje Lotsawa，藏传佛教翻译家）所著《幻身观修广论》中所说，于黑暗室中，或于光明中，以心辨别之。若能见到日月之光，或能获得触见的征相，则以此观想来增长一切显现。一切声音都如山谷回音般的咒语，一切意念的生起都了知为无二。如《现观庄严论》（Abhisamayalankara）中所说：‘如虹彩之身，由彼之观想而得。’如是说，将转为虹身，将获得虹身法身（Dharmakaya，佛的法性身）。其特征是：处处有手，处处有足，处处有眼、有头、有面，处处有耳，遍覆世间而安住。然后是成就之法。以具禅定之心，为了利益修行者，宣说了此秘密。此处‘然后’是指幻身圆满之后的意思。成就即是无相光明。如此之幻身被称为法身，因为是‘迦叶’（Kaya，身体）的集合，故说具足一切相。其与色究竟天（Akanistha，佛教宇宙观中位于色界顶端的净居天）同等，于光明之尽头显现，是不堕入三界之色究竟天的唯一色身。因此，后者的修持基础是证悟无相光明，前者的修持基础是心完全的寂静。若心不完全寂静，则显现不会转为幻化。从因的角度来说，这两者以风为基础，以粗重的烦恼之风为主导，以及唯有习气和智慧之风。

【English Translation】
Now look! Everything dissolves into the sky, contemplate the city as a footprint of an ox. Like the ritual of a yogi, contemplate the mind as a flame. If you look at its center with your mind, then you should discern its characteristics there. Thus it is said. The single bindu (Thigle, Bindu, 点滴，精华) that always dwells in the heart does not change. The person who practices this will surely generate wisdom. This is the oral instruction.
Secondly, view all forms as emptiness, view all sounds as echoes in a valley. The appearance of duality is pacified. In the commentary, it says: In a solitary place, focus intently on the image of Vajrasattva (Vajrasattva, 金刚界五智如来中，东方阿閦佛之化身) adorned with marks and signs, and see all things as a moon in water, like an illusion. Illustrate it with twelve examples of illusion, and with the supreme samadhi (Samadhi, 三摩地，等持) yoga (Yoga, 瑜伽，相应), transform everything into Buddha-nature. Visualize the body of the Lord (Bhagavan, 具有六种功德者) Glorious Vajrasattva, the master of the mandala (Mandala, 坛城). It is also illustrated with twelve examples of illusion. As it appears in the extensive instructions on the practice of the illusory body by Rje Lotsawa (Rje Lotsawa, 藏传佛教翻译家), discern it with the mind in a dark room or in the light itself. Revealing it can also be done by looking at the rays of the sun and moon, and if you find the sign of tactile vision, then expand all appearances with such contemplation. All sounds are mantras (Mantra, 咒语) like echoes in a valley, and all arising of mind are known as non-dual. As it is said in the Abhisamayalankara (Abhisamayalankara, 现观庄严论): 'Bodies like rainbows are obtained by contemplating that.' As it is said, it will transform into a rainbow body, and the rainbow body Dharmakaya (Dharmakaya, 佛的法性身) will be obtained. Its characteristics are: hands everywhere, feet everywhere, eyes, head, face everywhere, ears everywhere, covering the world and abiding. Then there is the method of accomplishment. With a mind endowed with meditation, this secret is spoken for the benefit of the practitioner. Here, 'then' means after the illusory body is perfected. Accomplishment is non-conceptual clear light. Such an illusory body is called Dharmakaya because it is a collection of 'Kaya' (Kaya, 身体), so it is said to be endowed with all aspects. It is equal to Akanistha (Akanistha, 佛教宇宙观中位于色界顶端的净居天), and what appears at the end of clear light is the unique form of Akanistha that does not fall into the three realms. Therefore, the basis for the latter practice is the realization of non-conceptual clear light, and the basis for the former practice is the complete stillness of the mind. If the mind is not completely still, appearances will not transform into illusion. From the perspective of cause, these two are based on wind, dominated by the coarse wind of afflictions, and only the wind of habitual tendencies and wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

གིས་ཁ་བདག་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་ཡོད། འདི་ཡང་སྡོམ་འབྱུང་ལས། འགྲོ་བ་ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་དང་། །ཐོས་པ་བྲག་ཆ་དང་ནི་མཚུངས་པར་
ཡང་དག་འཇུག །སེམས་ཀྱང་མྱ་ངམ་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུར་བལྟ་བྱ་ཞིང་། །ཞེས་དང་། འོད་གསལ་གྱི་མཐའི་དེ། སྲིད་པའི་རང་བཞིན་བྲལ་ཞིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་གཟུགས། །རྟག་ཏུ་འཆར་བ། ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་
ནོ། །གསུམ་པ་ནི། ཆགས་སྡང་ཀུན་དང་བྲལ། དེ་ལྟར་ཤེས་པས་སྣ་ཚོགས་འཛིན་མེད་སྤྱོད། །མཉམ་རྗེས་ལ་ནི་ཆོས་བརྒྱད་ལས་འདས་མཁའ་བཞིན་སྙོམས་པར་འགྱུར། །འདི་ནི་སྒྱུ་ལུས་དང་པོ་དེའི་ལག་རྗེས་
ཏེ། འགྲེལ་པར། དེ་ལྟར་ཤེས་པས་མི་བྱ་བ་མེད་སྔགས་ཟློས་བསྲུང་སོགས་མི་དགོས་དགེ་སློང་སོགས་ལ་ཕྱག་མི་བྱ། དེས་གསེར་དང་བོང་བ། ནམ་མཁའ་དང་ལག་མཐིལ། ཙན་དན་དང་སྟེ་འུར་མཚུངས་
པ་འགྲུབ་སྟེ། ཆོས་བརྒྱད་མགོ་བོ་སྙོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་སྒྱུ་མ་ཆེན་པོའི་རྩེ་བས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣང་བ་ཤས་ཇེ་ཆུང་དུ་གཏོང་བ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྒྲིབ་གཡོགས་བསལ་བའི་ཕྱིར། དེ་
བསལ་ན་འཚང་ཅི་ལ་མི་རྒྱ་སྟེ། འཚང་རྒྱ་བའི་གེགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བས་སོ། །འདི་ལྟ་བུའི་གནད་མ་རིག་པར་སངས་རྒྱས་པ་ན་ཀུན་རྫོབ་ཐམས་ཅད་རོང་ངེར་གཟིགས་པར་འདོད་མཁན་ཚོ་འོ་བརྒྱལ་ལོ། །
14-387
དེ་ཡང་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། དམིགས་པ་མེད་པའི་སེམས་སུ་ནི། །གནས་པ་བྱང་ཆུབ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་དམིགས་མེད་སེམས་གོམས་ན། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ལམ་འདི་ཕར་ཕྱིན་
ལ་བཤད་ཚུལ་གཉིས་ཡོད་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྒྱུ་མ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་སྦས་དོན་མངོན་རྟོགས་བདག་གིས་རྒྱས་པར་བཤད་དོ།། །།
༈ རྨི་ལམ་འཁྲུལ་པ་རང་སངས།
གསུམ་པ་རྨི་ལམ་འཁྲུལ་པ་རང་སངས་ལ། དྲན་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་
འཛིན་པ། བརྗེད་བསྐུལ་གྱིས་སྦྱང་བ། འཕྲིན་ལས་ཀྱིས་སྒྱུ་མར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། མཚན་དུས་རྨི་ལམ་འཁྲུལ་པ་རང་སངས་ལ། །སྒོ་གསུམ་འབད་པ་དྲན་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་བཟུང་། །སྒྱུ་
ལུས་དང་རྨི་ལམ་ལམ་གྱི་གནད་གཅིག །ཉིན་དུས་དང་མཚན་མོ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་ཆོས་སོ་སོར་ཕྱེ་བས་འདི་དང་མཚན་དུས་བསྲེ་ཞིང་ཞེས་བཤད་ལ། རྨི་ལམ་འཛིན་པའི་གནད་ནི་འདུན་པའོ། །གཉིས་པ་
ནི། ཟིན་སྦྱང་། གང་འདོད་དུ་ཟིན་ནས་སྦྱང་བ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བས། སྦྱང་དང་གོམས་པས་ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟར་སྦྱང་བ་ནི། སྤེལ་བསྒྱུར་སྤྲུལ་ཞིང་ཞེས་པ་ཡིན་ལ། གེགས་རྣམས་བསལ་ནི། སད་
འབྱམས་ལ་སོགས་པ་བསལ་བའོ། །གསུམ་པ་ནི། ཉི་ཟླ་ཞོན་དང་ཞིང་ཁམས་མཐའ་དག་བགྲོད། །བཟང་ངན་སྒྱུ་མ་ཅིར་སྣང་རང་གྲོལ་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལྟ་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མྱུལ་ནས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཆོས་ཉན་པའི་ཕྱིར་མངོན་དགའ

【现代汉语翻译】
存在着由谁来主宰的差别。正如《总集经》所说：‘视众生如水中之月，闻法如山谷回音，心如旷野阳焰。’以及《光明经》的结尾所说：‘远离有之自性，不可思议之形，恒常显现。’
第三，远离一切贪嗔。如是知晓，则能无执着地行事。于等持和后得中，超越八法，如虚空般平等。这乃是幻身最初的遗迹。注释中说：‘如是知晓，则无需禁行、咒语、守护等，无需向比丘等顶礼。因此，金子与粪土，天空与手掌，旃檀与恶臭之木，皆可等同，因为八法已平等。’
之后，以大幻术之顶端，逐渐减小世俗显现的比重，为了消除世俗的障蔽。若能消除，有何不能成佛？因为成佛的一切障碍皆已平息。若不了解如此要点，那些想要在未证悟时便将一切世俗视为空性的人，真是徒劳无功！
正如龙树菩萨所说：‘安住于无所缘之心中，即是菩提。因此，若能习惯无所缘之心，便能获得无上菩提。’此道在般若波罗蜜多中，有两种解释方法，我已详细阐述了将世俗谛确立为幻化的隐藏之义的证悟。
第三，梦中错乱自然解脱，包括以忆念之铁钩抓住，以唤醒之法调伏，以加持力将之转化为幻化三者。首先：‘夜晚梦中错乱自然解脱时，三门努力以忆念之铁钩抓住。’幻身与梦境，是道之要点相同。将白天与夜晚的取道之法分开，因此说此与夜晚混合。抓住梦境的要点在于意愿。第二，抓住后调伏。抓住任何想要的，都要努力调伏，通过调伏和习惯。如何调伏？即是‘扩展、转变、化现’。消除障碍，即是消除昏睡等。第三，‘乘日、月而行，遍历一切刹土。’好坏显现皆如幻化，自然解脱。游历世间，巡游佛土，为了向圆满正觉者们听法，前往极乐世界。

【English Translation】
There is a difference in who is in control. As stated in the 'Compendium of Trainings': 'See beings like the moon in water, hear sounds like echoes in a valley, and view the mind like a mirage in a desolate land.' And as stated at the end of the 'Clear Light Sutra': 'Free from the nature of existence, an inconceivable form, constantly appearing.'
Third, be free from all attachment and aversion. Knowing this, one acts without clinging to various things. In equipoise and subsequent attainment, one transcends the eight worldly concerns, becoming as even as the sky. This is the initial trace of the illusory body. The commentary states: 'Knowing this, there is no need for vows, mantras, protections, etc., and no need to prostrate to monks, etc. Thus, gold and dung, the sky and the palm of the hand, sandalwood and foul-smelling wood become equal, because the eight worldly concerns are leveled.'
After that, by the pinnacle of great illusion, gradually reduce the proportion of conventional appearances, in order to eliminate the obscurations of convention. If that is eliminated, what cannot be attained? Because all obstacles to enlightenment are pacified. Those who, without understanding such key points, wish to see all conventions as empty before enlightenment are merely toiling in vain!
As Nāgārjuna said: 'Dwelling in a mind without focus is enlightenment itself. Therefore, if one becomes accustomed to a mind without focus, one will attain unsurpassed enlightenment.' There are two ways to explain this path in the Prajñāpāramitā, and I have extensively explained the realization of the hidden meaning of establishing conventional truth as illusion.
Third, the self-liberation of dream delusions includes three aspects: grasping with the hook of mindfulness, taming with the reminder, and blessing it into illusion with empowerment. First: 'At night, when dream delusions self-liberate, seize them with the hook of mindfulness, striving with the three doors.' The key points of the illusory body and dreams are the same. Separating the methods of taking the path during the day and night, it is said that this is mixed with the night. The key to grasping dreams lies in intention. Second, seize and tame. Having seized whatever is desired, one should diligently tame it, through taming and habituation. How to tame? That is, 'expand, transform, and emanate.' Eliminate obstacles, that is, eliminate drowsiness, etc. Third, 'Ride the sun and moon and traverse all realms.' Good and bad appearances all become illusory, naturally liberated. Traveling through the world and wandering through Buddha-fields, one goes to the Land of Joy to listen to the Dharma from the fully enlightened ones.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་འཕོ་བ་བརྩམ་སྟེ། 
14-388
དེས་གང་འདོད་འཕེན་པས་ན། འགྲེལ་པར། གྱེན་དུ་འཕངས་ཏེ་བདེ་གཤེགས་བལྟས་ལ་ཆོས་སོགས་ཉན། །ཞེས་སོ། །རྨི་ལམ་སྣང་བ་ལ་རྩལ་མཆེད་དུ་བཅུག་པ་ཇི་སྐད་བཤད་ཟིན་པ་དེར་འགྱུར་ལ། རྨི་
ལམ་གྱི་འཆར་སྒོ་ལ་མ་ཡེངས་པར་འཇོག་ཚུལ་ཕྱི་མས་སྣང་མེད་འོད་གསལ་མངོན་དུ་བྱེད་ཅིང་། འདི་ལ་བསམ་གཏན་གཉིས་དང་བསྲེ་བ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །སྣང་མེད་དུ་གྱུར་པ་མཐར་ཕྱིན་པས་རྡོ་
རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་འགྱུར་བས། མཐར་ཕྱིན་ས་བཅུ་ནོན་ནས་བདེ་ཆེན་འཐོབ། །ཞེས་སོ། །དེས། བྱ་བ་ཀུན་ལས་གང་གྱུར་དང་། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་གང་དག་ཀྱང་། །ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་དག་ཏུ་སྟོན། །འདི་
མདོ་ལས་བསྟན་ཚུལ། མངོན་རྟོགས་རྒྱན་དུ། རྨི་ལམ་ན་ཡང་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་བལྟ་ལ་སོགས། །ཞེས་པས་མདོ་ཙམ་བསྟན་ནོ།། །།
༈ འོད་གསལ་མ་རིག་མུན་བྲལ།
བཞི་པ། འོད་གསལ་མ་རིག་མུན་བྲལ་ལ། །གནད་ལ་བརྟེན་
ནས་སེམས་མལ་དུ་འཇུག་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འོད་གསལ་མ་བུ་བསྲེ་བ། ལམ་ཁྱེར་གྱི་རྩལ་གྱིས་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱ་བ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ཁྱད་པར་འོད་གསལ་མ་རིག་མུན་བྲལ་ལ། །
ལུས་གནད་ཐབས་ལྡན། གཉིས་དུས་ལ་རྟོགས་པ་དང་ཉམས་ཀྱི་འོད་གསལ་གཉིས་སུ་བཞག་པའི་དང་པོ་སྟོན་པས་ཁྱད་པར། ལུས་གནད་སྙིང་གར་རླུང་འཆིང་བའི་ཀ་ར་ཎ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། དེས་ན་ལུས་དང་དགེ་སེམས་རྣམས། །
14-389
བརྟན་པར་བྱས་ན་བྱང་ཆུབ་འཐོབ། །ཅེས་པས་སོ། །ཐབས་ནི། དབང་གསུམ་པའི་དུས་སམ། རྟེན་ཅན་གྱི་བཞི་པ་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ལ་ལེགས་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །གཉིས་པ་ནི།
ཏིང་འཛིན་བཞི་ལ་སྦྱར། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལམ་གོམས་པའི་འོད་གསལ་གཉིད་དེ་སྣང་བ་གསུམ་གྱི་རིམ་པས་བཞི་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ་པའི་འོད་གསལ་དེ་ལ་སྦྱར་བས་མ་བུ་
བསྲེ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། གཉིད་དང་རྨི་ལམ་ཞེས་པས་སོ། །རྣམ་རྟོག་བར་ནས་གཟུང་། །ཞེས་པས་དེ་བཞིན་ཉིན་མོའི་འོད་གསལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་བར་དུ་གང་གིས་འཛིན་པ་ནི། ཐིག་ལེར་
གུས་ལྡན་དུག་གསུམ་འཛིན་མེད་ལྟོས། །ཐིག་ལེ་གུས་ལྡན་ནི་སྙིང་གའི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ཧཱུྃ་ཡིག་ཏུ་བཤད་པ་དེ་ཡིན་པས། རང་སྔགས་ཧཱུྃ་ལ་སོགས་པས་ཕྱེ། །དེ་རྣམས་འབད་དེ་ཕྱག་བྱས་
ན། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་མཆོད། །རྟག་པ་ཉིད་དུ་དཔའ་ཆེན་དང་། །རོལ་པར་ལྡན་པ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་གནས་ཕག་མོ། །ང་དང་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཕོ་ཉ་རྣམས་དང་
ལྷན་ཅིག་བཅས། །དེ་དང་གང་ཞིག་ལེགས་སྐྱེས་པ། །སྲོག་ཆགས་བསོད་ནམས་མཐོང་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ནི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ། ཨ་ནུ་ཏ་ར་ནི་སངས་རྒྱས་བཞི་དང་ཡུམ་བཞི། འབད་དེ་ཕྱག་བྱས་ནས་ཞེས་པ། 
14-390
རང

【现代汉语翻译】
开始转移。
14-388
因为他想投掷，所以在注释中说：‘向上投掷，看着善逝，听闻佛法等。’就像已经说过的，在梦境显现中增加力量。不要分心于梦境的显现方式，后者会显现无念光明。这也可以称为与两种禅定混合。
当无念达到圆满时，会变成金刚持大尊。因此，达到圆满，超越十地，获得大乐。’
因此，无论发生什么事情，无论出现什么样的各种形象，都显示为梦境。’这是经部中显示的例子。《现观庄严论》中说：‘即使在梦中，所有法都应视为如梦。’这只是经部中的一个例子。
第四，光明远离无明黑暗。
依靠要点，将心安住于睡眠状态；以三摩地混合光明母子；以道用的力量达到圆满。首先，特别地，光明远离无明黑暗。
身体要点具备方便。在区分二时之觉受光明时，首先展示身体要点，即在心间束缚风息的羯摩。如《金刚空行母》所说：‘因此，如果身体和善心保持稳定，就能获得菩提。’
方便是：在第三灌顶时，或在授予有相第四灌顶时，对现证菩提进行充分的确定。第二，与四种三摩地结合。将三摩地道上习惯的光明，通过睡眠的三种显现次第，与第四种一切皆空的光明融合，这就是所谓的光明母子融合的含义。通过‘睡眠和梦境’等词语可以理解。‘从分别念之间抓住’，因此也应该了解白天的光明。在那期间，谁来执持呢？
以恭敬心看待明点，无执着地看待三种毒素。’恭敬的明点是指心间不坏的明点，即吽字。因此，用自己的咒语吽等打开。如果努力地顶礼这些，就能供养所有佛等。成为永恒的勇士，并具备嬉戏，毫无疑问。空行母住在他的心中。我和勇士瑜伽母，以及使者们在一起。谁能很好地生出这些，众生就能看到福德。’心间的吽字是主尊父母，阿努达拉是四佛和四母。‘努力地顶礼’，
14-390
自己。

【English Translation】
Beginning the transference.
14-388
Because he wants to throw, in the commentary it says: 'Throwing upwards, looking at the Sugata, listening to Dharma, etc.' As has already been said, increasing strength in dream appearances. Do not be distracted by the way dreams appear, the latter manifests non-mentation luminosity. This can also be called mixing with two meditations.
When non-mentation is perfected, one becomes the great Vajradhara. Therefore, attaining perfection, surpassing the ten bhumis, one obtains great bliss.'
Therefore, 'Whatever happens from all actions, whatever various forms appear, all are shown as dreams.' This is an example shown in the Sutra. In the Ornament of Realization it says: 'Even in dreams, all dharmas should be seen as dreamlike.' This is just an example from the Sutra.
Fourth, luminosity is free from the darkness of ignorance.
Relying on the key points, settling the mind into the sleep state; blending the mother and child luminosities with samadhi; perfecting through the power of the path. First, especially, luminosity is free from the darkness of ignorance.
The body key point is endowed with skillful means. In distinguishing the luminosity of realization at two times, first showing the body key point, which is the karana of binding the winds in the heart. As the Vajra Dakini says: 'Therefore, if the body and virtuous mind are kept stable, one will attain bodhi.'
The skillful means is: at the time of the third empowerment, or at the time of bestowing the fourth empowerment with support, to thoroughly establish the manifest enlightenment. Second, combining with the four samadhis. Blending the luminosity accustomed to the path of samadhi, through the sequence of the three appearances of sleep, with the luminosity of the fourth, in which everything dissolves into emptiness luminosity, which is the meaning of blending the mother and child luminosities. It can be understood through the words 'sleep and dreams.' 'Grasping from between the conceptual thoughts,' therefore one should also understand the luminosity of daytime. In between, who holds it?
'Look at the bindu with reverence, without attachment to the three poisons.' The reverent bindu refers to the indestructible bindu in the heart, which is said to be the syllable Hūṃ. Therefore, open it with your own mantra Hūṃ, etc. If you diligently prostrate to these, you will make offerings to all the Buddhas, etc. You will become an eternal hero and possess playfulness, without doubt. The Vajravarahi resides in his heart. I and the hero yoginis, together with the messengers. Whoever gives birth to these well, beings will see merit.' The Hūṃ syllable in the heart is the main father and mother, Anuttara is the four Buddhas and four mothers. 'Diligently prostrating,'
14-390
oneself.

--------------------------------------------------------------------------------

་གི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ལེགས་མཐོང་གང་ཡིན་འདིར་ཕྱག་ཡིན། །ཞེས་པའོ། །འདི་རྒྱས་བཤད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། ལྟེ་བ་པདྨ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །བསམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་སྐུ་དངོས་
སེམས་དཔའ་ནི། །རྣམ་ཤེས་ཧཱུྃ་གི་གཟུགས་ཉིད་དོ། །ཡི་གེ་ཉིད་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ། །སྒྲ་ཡི་གཟུགས་ཀྱི་གནས་པར་བསྒོམ། །ཡི་གེ་ཉིད་ནི་ཨ་ཐུང་ངོ་། །སྒྲ་ཡི་གཟུགས་ཞེས་པའི་སྒྲའི་སྐད་དོད་ནཱ་
ད། གཟུགས་ཀྱི་སྐད་དོད་རཱུ་པ་དང་པོའི་ཐོག་མ་ན་བཞག །སྲོག་གི་ཨཱ་ཕྱིས། ཕྱི་མའི་ཐོག་མར་ཕྱིས། ཨཱུ་རིང་པོ་བཞག །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར། ངེས་པའི་ཚིག་ལ་ཡི་གེ་ཉམས་ལ་ཡོད་དེ་
ཞེས་པས་ཨུ་དེ་ཐུང་ངུར་བཏང་ནས་མཚམས་སྦྱར་བས་ནུ། དེའི་ཕྱིར་སྒྲའི་གཟུགས་རྣམ་ཤེས་སམ་སྟོང་པའི་ཁམས། དེའི་འཕྲོས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་གནས། །མགོ་དང་ཐིག་ལེ་རྣམ་སྤངས་ལ། །ཞེས་
པའི་མགོ་སྤངས་པ་ཏི་ལ་ཀའི་དང་པོ་ཏིའི་ཨི་ཕྱིས་པ། ཐིག་ལེ་སྤངས་པ། རཾ་གི་རྗེས་སུ་ང་རོ་སྤངས་པས་ཕྱི་མ་གཉིས་སྲོག་མེད། མེ་ཆུ་སྟེ་སྣང་བ་དམར་དཀར་གྱི་ངོ་བོ།
དེ་བས་དེ་ཉིད་དུ། གཅིག་པུ་ཉིད་ནི་ལྷག་པའི་ལྷ། །རང་གི་དབུས་གནས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་དམ་པའི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །
14-391
ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ན་སངས་
རྒྱས་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་གྲུབ་བོ། །ཐབས་གང་གིས་ཤེ་ན། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །ཞེས་འོད་གསལ་རྟོགས་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་དམ་པར་
བཤད་ལ། འདི་ལྟ་བུ་རྒྱས་པར་བཤད་དགོས་པ་ནི། ཙོང་ཁ་པ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུའི་དཔྱོད་ལྡན་ཡང་། ཨ་ནུ་ཏ་ར་ཧཱུྃ་སྒོམ་པའི་ཤེས་བྱེད་གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ལས་གཞན་མ་མཐོང་།
དེ་ནི་རྒྱུད་རྣམ་དག་མ་ཡིན་སྙམ་ནས་བླ་མ་གོང་མའི་ལུང་ལ་དེ་སྒོམ་པ་ཡོད་པ་བཞག་ནས་རང་གི་མན་ངག་ཏུ་རྣམ་གཞག་གཞན་འཆད་ཀྱིན་འདུག་པས། རྨོངས་པ་དེ་ལྟ་བུ་སེལ་
བའི་ཕྱིར་དུའོ། །དུག་གསུམ་འཛིན་མེད་ལྟོས་ནི་ཉིན་མོའི་ལམ་ཁྱེར་རོ། །འདི་ལ་འགྲེལ་པར། རྨི་ལམ་མེད་དུས་གནད་དང་ལྡན་པས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་བརྒྱད་ཅུ་འགགས་ནས་སྣང་བ་གསུམ་འདས་ཏེ། །ཞེས་
གསུངས་པའི་དུས་གནད་དེར། འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྟོག་པ་བཞི་བཅུ། ཞེ་སྡང་གི་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ། གཏི་མུག་གི་བདུན་ཏེ་རང་བཞིན་སྣང་བ་བརྒྱད་ཅུ་མེད། དེའི་ས་བོན་སྣང་བ་གསུམ་ཡོད་པ་ཡིན་པས་དེ་ཐིམ་པ་འོད་གསལ་རྟོགས་པ་ལ་དེ་འདག་དགོས་པས་ན། 
14-392
དེའི་དབང་

【现代汉语翻译】
གི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ལེགས་མཐོང་གང་ཡིན་འདིར་ཕྱག་ཡིན། །（智慧的觉性是，无论何种善见皆是此处的敬礼。）
ཞེས་པའོ། །（如是说。）
འདི་རྒྱས་བཤད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། ལྟེ་བ་པདྨ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །བསམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན། །（此在《金刚空行》广释中，被称为‘莲花中心’，是应当修习的意念。）
སངས་རྒྱས་སྐུ་དངོས་སེམས་དཔའ་ནི། །རྣམ་ཤེས་ཧཱུྃ་གི་གཟུགས་ཉིད་དོ། །（真实的佛身菩萨，即是识蕴“吽” (藏文: ཧཱུྃ་，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽) 的形相。）
ཡི་གེ་ཉིད་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ། །སྒྲ་ཡི་གཟུགས་ཀྱི་གནས་པར་བསྒོམ། །（字母本身即是空行母，应当观想其安住于声音的形相中。）
ཡི་གེ་ཉིད་ནི་ཨ་ཐུང་ངོ་། །（字母本身即是短音“阿” (藏文: ཨ་，梵文天城体: अ，梵文罗马拟音: a，汉语字面意思: 阿)。）
སྒྲ་ཡི་གཟུགས་ཞེས་པའི་སྒྲའི་སྐད་དོད་ནཱ་ད། གཟུགས་ཀྱི་སྐད་དོད་རཱུ་པ་དང་པོའི་ཐོག་མ་ན་བཞག །སྲོག་གི་ཨཱ་ཕྱིས། ཕྱི་མའི་ཐོག་མར་ཕྱིས། ཨཱུ་རིང་པོ་བཞག །（‘声音的形相’中，声音的梵语是Nāda，形相的梵语是Rūpa，将Nāda的首字母放在前面，去掉元音Ā，将Rūpa的首字母放在后面，加上长音Ū。）
དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར། ངེས་པའི་ཚིག་ལ་ཡི་གེ་ཉམས་ལ་ཡོད་དེ་ཞེས་པས་ཨུ་དེ་ཐུང་ངུར་བཏང་ནས་མཚམས་སྦྱར་བས་ནུ། །（在时轮中，由于决定性的词语中存在字母的缺失，因此将Ū缩短并连接。）
དེའི་ཕྱིར་སྒྲའི་གཟུགས་རྣམ་ཤེས་སམ་སྟོང་པའི་ཁམས། དེའི་འཕྲོས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་གནས། །（因此，声音的形相即是识蕴或空性之界，其后安住于一切诸佛的心中。）
མགོ་དང་ཐིག་ལེ་རྣམ་སྤངས་ལ། །（完全舍弃头部和明点。）
ཞེས་པའི་མགོ་སྤངས་པ་ཏི་ལ་ཀའི་དང་པོ་ཏིའི་ཨི་ཕྱིས་པ། ཐིག་ལེ་སྤངས་པ། རཾ་གི་རྗེས་སུ་ང་རོ་སྤངས་པས་ཕྱི་མ་གཉིས་སྲོག་མེད། མེ་ཆུ་སྟེ་སྣང་བ་དམར་དཀར་གྱི་ངོ་བོ།（其中，舍弃头部，即去掉Tilaka的首字母Ti的I，舍弃明点，在Ra之后舍弃鼻音，后两者皆无元音，火和水即是红白二色的显现。）
དེ་བས་དེ་ཉིད་དུ། གཅིག་པུ་ཉིད་ནི་ལྷག་པའི་ལྷ། །རང་གི་དབུས་གནས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །（因此，在那之中，唯一者即是超胜之神，安住于自身中央的金刚持，被诸字母完全围绕。）
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་དམ་པའི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །（进入真如之显现的圣境，即是完全了知智慧之境的行境。）
14-391
ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དོ། །（完全了知即是普遍的智慧，其自性即是一切诸佛。）
བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །（自性即是世俗，完全了知世俗即是成佛。）
དེ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་གྲུབ་བོ། །ཐབས་གང་གིས་ཤེ་ན། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །（因此，成就佛陀和金刚持，以何种方法？即是直至‘真如之显现’。）
ཞེས་འོད་གསལ་རྟོགས་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་དམ་པར་བཤད་ལ། འདི་ལྟ་བུ་རྒྱས་པར་བཤད་དགོས་པ་ནི། ཙོང་ཁ་པ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུའི་དཔྱོད་ལྡན་ཡང་། ཨ་ནུ་ཏ་ར་ཧཱུྃ་སྒོམ་པའི་ཤེས་བྱེད་གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ལས་གཞན་མ་མཐོང་།（如是宣说了证悟光明之殊胜方法，之所以需要如此广说，是因为即便如宗喀巴大师般具有智慧，也未曾见过除无上“吽” (藏文: ཧཱུྃ་，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽) 修习的了知者——二无差别大胜者之外的其他。）
དེ་ནི་རྒྱུད་རྣམ་དག་མ་ཡིན་སྙམ་ནས་བླ་མ་གོང་མའི་ལུང་ལ་དེ་སྒོམ་པ་ཡོད་པ་བཞག་ནས་རང་གི་མན་ངག་ཏུ་རྣམ་གཞག་གཞན་འཆད་ཀྱིན་འདུག་པས། རྨོངས་པ་དེ་ལྟ་བུ་སེལ་བའི་ཕྱིར་དུའོ། །（他认为那不是清净的续部，因此在前辈上师的教言中保留了对此的修习，而在自己的诀窍中却阐述其他的分类，为了消除那样的愚昧。）
དུག་གསུམ་འཛིན་མེད་ལྟོས་ནི་ཉིན་མོའི་ལམ་ཁྱེར་རོ། །（不执着三毒，则是白天的行持。）
འདི་ལ་འགྲེལ་པར། རྨི་ལམ་མེད་དུས་གནད་དང་ལྡན་པས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་བརྒྱད་ཅུ་འགགས་ནས་སྣང་བ་གསུམ་འདས་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དུས་གནད་དེར། འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྟོག་པ་བཞི་བཅུ། ཞེ་སྡང་གི་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ། གཏི་མུག་གི་བདུན་ཏེ་རང་བཞིན་སྣང་བ་བརྒྱད་ཅུ་མེད། དེའི་ས་བོན་སྣང་བ་གསུམ་ཡོད་པ་ཡིན་པས་དེ་ཐིམ་པ་འོད་གསལ་རྟོགས་པ་ལ་དེ་འདག་དགོས་པས་ན།（对此，注释中说：‘无梦之时，具有要点，贪欲等八十种止息，三种显现超越。’所说的那个时间要点，即是贪欲的四十种分别念，嗔恨的三十三种，愚痴的七种，自性显现八十种不存在，因为其种子有三种显现，因此为了证悟光明，必须消除它们。）
14-392
དེའི་དབང་（其力……）

【English Translation】
The wisdom of awareness is, whatever good sight is, here is the prostration.
Thus it is said.
This, in the extensive explanation of Vajra Dakini, is called 'Lotus Center', it is to be contemplated as thought.
The actual Buddha body Bodhisattva is the form of the consciousness 'Hum' (藏文: ཧཱུྃ་，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: Hum).
The letter itself is the Dakini, one should contemplate it abiding in the form of sound.
The letter itself is the short 'A' (藏文: ཨ་，梵文天城体: अ，梵文罗马拟音: a，汉语字面意思: A).
In 'form of sound', the Sanskrit word for sound is Nāda, the Sanskrit word for form is Rūpa, placing the first letter of the former first, removing the vowel Ā, removing the first letter of the latter, and placing the long Ū.
In the Wheel of Time, because there is a deficiency of letters in the definitive word, the Ū is shortened and connected.
Therefore, the form of sound is the consciousness or the realm of emptiness, thereafter it abides in the hearts of all Buddhas.
Completely abandoning the head and the bindu.
Wherein, abandoning the head, removing the I from the first Ti of Tilaka, abandoning the bindu, abandoning the anusvara after Ra, the latter two are without vowels, fire and water are the essence of red and white appearances.
Therefore, therein, the only one is the supreme deity, Vajradhara abiding in one's own center, completely surrounded by the letters.
Entering the sacred realm of the appearance of Suchness is to fully know the practice of the realm of wisdom.
14-391
Fully knowing is universal wisdom, the nature of which is all Buddhas.
Nature is the conventional, fully knowing the conventional is Buddhahood itself.
Therefore, Buddhahood and Vajradhara are accomplished. By what means? Up to 'the appearance of Suchness'.
Thus, the supreme method of realizing clear light is explained. The reason why it needs to be explained in such detail is that even a wise person like the great Tsongkhapa has not seen anything other than the non-dual great victor who understands the meditation of Anuttara Hum (藏文: ཧཱུྃ་，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: Hum).
He thought that it was not a pure Tantra, so he kept the practice of it in the words of the previous Lamas, but he was explaining other classifications in his own instructions, so it is to dispel such ignorance.
Not clinging to the three poisons is the conduct of the day.
In the commentary on this, it is said: 'When there are no dreams, it is endowed with the essential point, so eighty such as desire cease, and the three appearances are transcended.' At that essential point in time, there are forty thoughts of desire, thirty-three of anger, and seven of delusion, so there are no eighty appearances of nature. Because there are three appearances of its seed, it is necessary to eliminate them in order to realize clear light.
14-392
Its power...

--------------------------------------------------------------------------------

དུ་བྱས་ན་སྤངས་ལ་གཞན་དུ་དེ་དང་དེ་མངོན་འགྱུར་དུ་མི་སྣང་བ་ལ་ཐིམ་པའི་ཐ་སྙད་བྱས་སོ། །བརྒྱད་ཅུ་སྣང་གསུམ་ནས་དབང་ཤེས་སུ་ལངས་པའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་
ཉོན་མོངས་པ་ལ་བཞག་པ་འདུས་པ་འཕགས་ལུགས་ན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ན་དབང་ཤེས་ཀྱི་འཇུག་པ་མེད་པས་དེ་དག་འབྱུང་བའི་སྐབས་མི་སྲིད། དེས་ན་སྤང་བྱ་སྤོང་བ་ཡང་
ས་བོན་སྤོང་བ་ལ་སྤངས་པ། ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་དང་སྤོང་བ་གཉེན་པོ་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་མི་སྲིད་དོ་ཞེས་མཚན་ཉིད་ཐེག་པར་དང་། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་སྤང་བྱ་དང་སྤོང་བྱེད་རོ་མཉམ་
དུ་བཤད་པ་རང་ཉིད་རང་སྟོང་དུ་ཁྱེར་བའི་གནད་ཀས་སོ། །དེ་བས་ན་སྣང་གསུམ་དུ། འདི་ནི་སྣང་བའི་དུས། འདི་ནི་མཆེད་པ་དང་ཐོབ་པ་ཞེས་ངེས་པ་ནི་རྟོག་པའི་ལས་ཀ་ཉིད་
དུ་ཟད་པས། དེ་འདྲས་འོད་གསལ་རྟོགས་མི་ནུས་པས་འཛིན་མེད་དུ་གཞག་པ་ཞེས་གསུངས། ཡུལ་དེ་དང་དེ་ཤར་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་པའི་གཤིས་ལུགས་རྣལ་འབྱོར་པའི་ངོར་དབུགས་ཐིམ་རིམ་གྱི་དུས་ནས་
སྣང་མེད་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་སོ། ། དེས་ན་དེ་ལ་འོད་གསལ་བུ། འོད་གསལ་མཚན་ཉིད་པ་དངོས་ཡིན་ཀྱང་བསྒོམས་སྟོབས་ལས་བྱུང་བས་དེ་སྐད་བཏགས། དེ་འོད་གསལ་མ་ཤར་བ་དང་འདྲེ། འདྲེ་ཚུལ་ཡང་། 
14-393
ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་དང་། །ཇི་ལྟར་མར་ལ་མར་བཞིན་དུའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཉིད་དོ། །འོད་གསལ་གྱི་དུས་སྣང་བ་གསུམ་དག་ཚར་ནས་འོད་གསལ་ལས་ལངས་དུས་སྣང་གསུམ་རྒྱུར་བཤད་པ་ནི་
སྣང་གསུམ་དངོས་མ་ཡིན། དེའི་བག་ཆགས་ཡིན་ཏེ། བག་ཆགས་ནི་གླ་རྩི་དངོས་མེད་ཀྱང་དེ་དང་འགྲོགས་པའི་སྣོད་དུ་དེའི་མནམ་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་འཕགས་པ་ས་བཅུ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ལ་
མ་རིག་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་པ་ཟེར། ཞིབ་མོར་དཔྱད་ན་དག་གིས་གཟིགས་པའི་འོད་གསལ་ཡང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པས་ན་རྣམ་གྲངས་པའི་དོན་དམ་མོ། །དེ་བས་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་ཅིག་
ད་དུང་བྱུང་བས་སློབ་ས། སངས་རྒྱས་པ་ནི་མི་སློབ་པ་ཡིན་པས། དེའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། གསལ་སྟོང་འཛིན་བྲལ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །བརྗོད་དུ་མེད་པའི་འོད་གསལ་རྒྱུན་མི་འཆད། །འདིར་གསལ་
སྟོང་འཛིན་བྲལ་ཞེས་པའི་དོན། དཔེར་ན་གཟུགས་སུ་སྣང་ཡང་། དེ་རང་གཞན་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པ་དང་། དེའི་རྣམ་པ་ནི་གཟུགས་སོགས་སྟོང་པ་དང་མི་སྟོང་པའི་ཐ་སྙད་ལས་འདས་པ་ལ་བྱས་ནས།
དེ་མཁྱེན་པ་རྣམ་མཁྱེན། དེས་ན་གསལ་སྟོང་སོགས་དང་། དེའི་རྣམ་པ་ལ་བདག་བཟློག་དང་ལྟ་བ་ཀུན་བཟློག་གི་ཁྱད་ཡིན་པས། འདིར་ཕྱི་མའོ། དེ་སངས་རྒྱས་ཁོ་ནས་གཟིགས་ལ། དེ་བཞིན་གཞི་ཡང་དེའི་གཟིགས་པས་འཇོག །
14-394
ལམ་དབུ་མ་ཡང་དེའི་གཟིགས་པས་དབྱེ། དེས་ན་བདག་ཅག་གི་ཁས་ལེན་དང་བྲལ་ལོ་ཞེས་པ་ཙམ་ལས་སྨྲ་མ་ནུས་སོ། །འདི་འགྲེལ་པར་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་འོ

【现代汉语翻译】
因此，将‘已断除’定义为‘已舍弃，并且在其他情况下，它不会以那种形式显现，而是融入其中’。在八十种显现中，从三种显现到生起为根识的能取和所取的烦恼，在圣者法统中非常清楚地说明了这一点。因为这里没有根识的运作，所以不可能产生这些。因此，所断和能断，断除是指断除种子。不可能存在遍一切处缠缚和断除对治同时存在的情况，这是在名相乘中说的。在金刚乘中，所断和能断被说成是味一，这是将自己带入自空的关键。因此，在三种显现中，‘这是显现之时’，‘这是增长和获得’，这样确定只是分别念的作用。因此，这样无法证悟光明，所以说要安住于无执。当这个或那个境显现时，这是世俗的自性，对于瑜伽士来说，从气息融入次第之时起，就进入了无显现的光明。因此，那光明是子光明，虽然光明自性是真实的，但它是从修习的力量中产生的，所以这样称呼它。它与未生起的光明混合，混合的方式是：
‘如水注入水中，如油注入油中。’正如所说的那样。在光明之时，三种显现都已清净，从光明中起立时，三种显现被说是因，这不是真正的三种显现，而是它们的习气。习气就像没有真正麝香的容器，但与之接触的容器中却有麝香的气味一样。因此，安住于十地菩萨被称为无明习气的地。仔细分析，他们所见的光明也带有所知障，因此是名言的胜义。因此，因为还有所治和能治，所以是学地。成佛是不学地，因此，就此而言，‘明空无执本俱生智，不可言说光明恒不断。’这里‘明空无执’的意思是，例如，虽然显现为色，但它自身和他者都是空性的，并且它的相状是超越了色等空与不空的言说。了解这一点是遍知。因此，明空等，以及它的相状，具有遣除我执和遣除一切见解的差别。这里是后者。只有佛才能见到它，同样，基也由他的见而安立。
中观道也由他的见而区分。因此，我们只能说它与我们的承认相违，而无法再多说了。这段经文解释说，‘恒不断的光明……’

【English Translation】
Therefore, 'abandoned' is defined as 'having been relinquished, and in other instances, it does not appear in that form, but merges into it.' In the eighty appearances, from the three appearances to the arising of grasping and the grasped afflictions as root consciousness, this is very clearly explained in the lineage of the noble ones. Because there is no operation of root consciousness here, it is impossible for these to arise. Therefore, what is to be abandoned and the means of abandoning, abandoning means abandoning the seed. It is impossible for pervasive entanglement and the antidote of abandonment to exist simultaneously, as stated in the Vehicle of Characteristics. In the Vajra Vehicle, what is to be abandoned and the means of abandoning are said to be of one taste, which is the key to carrying oneself into self-emptiness. Therefore, in the three appearances, to determine 'this is the time of appearance,' 'this is the increase and attainment' is merely the work of conceptual thought. Therefore, one cannot realize the clear light in this way, so it is said to abide in non-grasping. When this or that object appears, this is the nature of conventional truth, and for the yogi, from the time of the stages of breath absorption, one enters into the non-appearance of clear light. Therefore, that clear light is the child clear light. Although the nature of clear light is real, it arises from the power of practice, so it is called that. It mixes with the unarisen clear light, and the way of mixing is:
'Just as water is poured into water, just as oil is poured into oil.' As it is said. At the time of clear light, the three appearances are all purified, and when arising from clear light, the three appearances are said to be the cause. These are not the actual three appearances, but their habitual tendencies. Habitual tendencies are like a container without real musk, but the container that has been in contact with it has the scent of musk. Therefore, those who abide on the ten bhumis of the noble ones are called the ground of ignorance habitual tendencies. Upon careful analysis, the clear light they see is also accompanied by the obscuration of knowledge, so it is the ultimate truth of name. Therefore, because there is still something to be purified and something that purifies, it is the stage of learning. Buddhahood is the stage of no learning, therefore, in that regard, 'Clear empty non-grasping co-emergent wisdom, the inexpressible clear light is continuous.' Here, the meaning of 'clear empty non-grasping' is, for example, although it appears as form, it is empty of both itself and others, and its aspect transcends the terms of emptiness and non-emptiness of form, etc. Knowing this is omniscience. Therefore, clear emptiness, etc., and its aspect, have the difference of reversing self-grasping and reversing all views. Here it is the latter. Only the Buddha can see it, and likewise, the ground is also established by his seeing.
The Middle Way is also distinguished by his seeing. Therefore, we can only say that it contradicts our acceptance, and we cannot say more. This commentary explains, 'The continuous clear light...'

--------------------------------------------------------------------------------

ད་གསལ་ཆེན་པོ་ཞེས་པས་བསྟན་
པ་དེའོ། །གསུམ་པ་ནི། རིམ་པ་བཞི་དང་ཉིན་མཚན་བསྲེ་ཞིང་བསྒོམ། །དེ་ཡང་། འགྲེལ་པར། ས་བཅུར་གྱུར་པ་ཞེས་པ། འོད་གསལ་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་ཀྱང་རྗེས་ཤེས་ཐམས་ཅད་མ་ཟད་མཉམ་པར་གཞག་
པའི་ངོ་ལ་ཁྱད་མེད་ཀྱང་རྗེས་ཤེས་ཡུན་རིང་ཐུང་གིས་དེ་དག་ཏུ་དབྱེ་བས་དེ་རྒྱུན་ཇེ་ཐུང་དུ་འགྲོ་བའོ། །ས་བརྒྱད་པ་ནས་ཕྱིར་ཆད་ཀྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའི་རྗེས་ཐོབ་ཟད་ཀྱང་ནང་
ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འཆར་སྒོ་མང་པོ་ཡོད་པས་དེ་དག་དེའི་རྗེས་ཐོབ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འགྱུར་བའང་གནས་ལུགས་ལས་གཡོས་པའོ། །སངས་རྒྱས་པ་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་རྐྱེན་གྱིས་
ཅིར་ཡང་འཆར་ལ། འཆར་དུས་སུ་ཡང་རང་ཚུལ་ལས་གཡོས་པ་མེད་པའོ། །དེས་ན་རྗེས་ཤེས་དེ་ཤར་བ་ལ་འོད་གསལ་ལས་སྒྱུ་ལུས་སུ་ལངས་པ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་། དེ་སྦྱངས་ནས་མེད་པར་གཏོང་
བ་ལ་རིལ་འཛིན་ནམ་རྗེས་གཞིག་གི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་བཤད། དེས་ཡང་དང་ཡང་དུ་འོད་གསལ་དང་བསྲེས་པས་དེ་ཤས་ཇེ་ཆུང་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ལ། མ་རྟོགས་སྦྱང་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བལྟ། །
14-395
གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་ལྷག་མ་མེད་པར་བྱེད་མ་ནུས་པའམ། སྟེང་སྒོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སློབ་དུས་འོད་གསལ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་མ་ནུས་ན་དབང་བཞི་པའི་ལམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་དེ་གཏན་ལ་ཕེབས་
ལ། འདིར་ཕེབས་ན་ལམ་ལྷག་མ་མི་དགོས། བགྲོད་བྱ་མཐར་ཐུག་བགྲོད་ཟིན་པའི་ཕྱིར། ས་བཅུ་ཡང་། འབབ་ཆུའི་འགྲམ་དང་རྒྱ་མཚོ་དང་། །རི་བོ་དང་ནི་བཞི་མདོ་དང་། །ལྟེང་ཀ་དང་ནི་ཁྲོན་མཚེའུ། །
ཁང་སྟོང་དང་ནི་ལམ་སྲང་དག །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཀུན་ཏུ་ཞེན་པར་བལྟ་ལ་གནས། །ཞེས་ས་དགུ་དང་། འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་དུར་ཁྲོད་དུ། །མཁའ་སྤྱོད་དེ་བཞིན་ས་འོག་དང་། །རོ་
ལངས་ཀྱང་ནི་དུ་མ་ཞིག །འཇིགས་པའི་གཟུགས་དང་སྟོབས་ཆེན་པོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་དཔའ་བོ་ཆེ། །ཅི་བདེ་བར་ནི་རོལ་པར་མཛད། །རི་སུལ་ཚང་ཚིང་གསང་བ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་གསང་བའི་
མི། །ཕྱོགས་ནི་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ། །སྒྲུབ་པ་པོ་དང་ས་སྟེང་རོལ། །ཞེས་པས་གསུམ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་སོ། །འདི་སྙིང་པོའི་དོན་སྟོང་ཉིད་སྟོན་པའི་དབུ་མ་པའི་ལུང་གིས་དགག་ཕྱོགས་ནས་གཙོ་བོར་
བཤད་དོ།། །།
༈ འཕོ་བ་གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩི།
ལྔ་པ་འཕོ་བ་གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩི་ལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དུས་སྒོའི་གནད། དངོས་གཞི་འཕོ་བའི་རྣལ་འབྱོར། རྗེས་འཕོ་སས་འབྲས་བུ་བཤད་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། འཕོ་བ་གསེར་འགྱུར་མ་བསྒོམས་སངས་རྒྱས་ནི། །
14-396
འཆི་ལྟས་ཤར་ཚེ། ལྕགས་ངན་པ་གསེར་དུ་བསྒྱུར་བའི་རྩི་ལྟ་བུ། འཕོ་བས་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་གང་འདོད་པའི་རྟེན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་དང་། མ་བསྒོམ་འཚང་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི། སྦྱངས་པ་ཡོད་ལ་
མཐར་མ་ཕྱིན་པའི་གང་

【现代汉语翻译】
这就是光明大（藏文：གསལ་ཆེན་པོ་）所教导的内容。第三个是：将四个阶段与昼夜混合并禅修。也就是，在注释中说：‘成为十地’，虽然光明可以直接证悟，但所有后得智（藏文：རྗེས་ཤེས་）并未穷尽，与平等安住（藏文：མཉམ་པར་གཞག་）的本体没有区别，但由于后得智持续时间的长短而区分它们，因此它会越来越短。从第八地开始，虽然像外在中断一样的后得消失了，但内在禅定（藏文：ཏིང་ངེ་འཛིན་）的显现方式很多，因此它们是它的后得，禅定的变化也偏离了实相。成佛时，一切法都像虚空一样，因缘显现任何事物，显现时也未偏离自性。因此，后得智的生起被称为从光明中显现幻身（藏文：སྒྱུ་ལུས་），为了通过修习而消除它，讲述了寂止（藏文：རིལ་འཛིན་）或后灭（藏文：རྗེས་གཞིག་）的两种瑜伽。通过反复与光明混合，它的比例会越来越小，如果不能完全消除未证悟的，就修习并观修大手印（藏文：ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བལྟ）。
如果不能完全消除，或者在学习上师瑜伽（藏文：སྟེང་སྒོའི་རྣལ་འབྱོར་）时不能直接证悟光明，那么通过第四灌顶（藏文：དབང་བཞི་པ་）的道大手印来确定它，如果在这里确定，就不需要剩余的道，因为要行走的终点已经走完。十地也是：‘河岸和海洋，山和十字路口，高台和水池，空屋和街道。’在所有这些地方，空行母（藏文：མཁའ་འགྲོ་མ）都应始终保持专注。’这是九地，还有：‘在巨大的恐怖尸陀林（藏文：དུར་ཁྲོད་དུ）中，以及空行（藏文：མཁའ་སྤྱོད་）和地下，众多的僵尸（藏文：རོ་ལངས་），恐怖的形象和强大的力量，与他们一起的大英雄，随心所欲地嬉戏。’山谷茂密的秘密处，瑜伽母（藏文：རྣལ་འབྱོར་མ་）和秘密的人，在那些地方，修行者和地面上。’这是三个，总共十二个。这主要从否定方面解释了宣讲空性（藏文：སྟོང་ཉིད་）的中观派（藏文：དབུ་མ་པ）的要义。
炼金术般的迁识法（藏文：འཕོ་བ་གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩི）。
第五个是炼金术般的迁识法，分为三个部分：前行是时轮的关键，正行是迁识的瑜伽，后行是迁识的结果。首先是：不修炼炼金术般的迁识法就成佛，当死亡的征兆出现时，就像将劣质铁变成黄金的炼金术。迁识可以成就瑜伽士和任何想要的依处，‘不修而成佛’是指有修习但没有完成的人。

【English Translation】
That is what is taught by 'Great Clarity' (Tibetan: ད་གསལ་ཆེན་པོ་). The third is: Mix the four stages with day and night and meditate. That is, in the commentary it says: 'Becoming the ten bhumis,' although clear light can be directly realized, all subsequent cognitions (Tibetan: རྗེས་ཤེས་) are not exhausted, and there is no difference in the nature of equipoise (Tibetan: མཉམ་པར་གཞག་), but they are distinguished by the length of time of subsequent cognition, so it becomes shorter and shorter. From the eighth bhumi onwards, although the subsequent attainment like an external cessation is exhausted, there are many ways in which inner samadhi (Tibetan: ཏིང་ངེ་འཛིན་) manifests, so they are its subsequent attainment, and the change of samadhi also deviates from the nature of reality. When one becomes a Buddha, all dharmas are like the sky, and whatever arises due to conditions, and when it arises, it does not deviate from its own nature. Therefore, the arising of subsequent cognition is called the arising of the illusory body (Tibetan: སྒྱུ་ལུས་) from clear light, and in order to eliminate it through practice, two yogas of cessation (Tibetan: རིལ་འཛིན་) or subsequent destruction (Tibetan: རྗེས་གཞིག་) are taught. By repeatedly mixing it with clear light, its proportion becomes smaller and smaller, and if one cannot completely eliminate the un-realized, one should practice and contemplate Mahamudra (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བལྟ).
If one cannot completely eliminate it, or if one cannot directly realize clear light when learning the Guru Yoga (Tibetan: སྟེང་སྒོའི་རྣལ་འབྱོར་), then one should determine it through the Mahamudra of the fourth empowerment (Tibetan: དབང་བཞི་པ་), and if one determines it here, one does not need the remaining path, because the end to be traveled has been traveled. The ten bhumis are also: 'The riverbank and the ocean, the mountain and the crossroads, the platform and the pond, the empty house and the streets.' In all these places, the dakinis (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་མ) should always remain focused.' This is the ninth bhumi, and also: 'In the great terrifying charnel ground (Tibetan: དུར་ཁྲོད་དུ), as well as the sky-goers (Tibetan: མཁའ་སྤྱོད་) and underground, numerous zombies (Tibetan: རོ་ལངས་), terrifying images and great power, together with them the great heroes, play as they please.' The secret places of dense valleys, the yoginis (Tibetan: རྣལ་འབྱོར་མ་) and secret people, in those places, the practitioners and the surface of the earth.' These are three, totaling twelve. This mainly explains the essence of the Madhyamaka (Tibetan: དབུ་མ་པ) school, which teaches emptiness (Tibetan: སྟོང་ཉིད་), from the negative side.
Alchemy-like Transference of Consciousness (Tibetan: འཕོ་བ་གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩི).
The fifth is the alchemy-like transference of consciousness, which is divided into three parts: the preliminary is the key to the time wheel, the main practice is the yoga of transference, and the subsequent is the explanation of the result of transference. The first is: Buddhahood without practicing the alchemy-like transference, when the signs of death appear, it is like alchemy that turns inferior iron into gold. Transference can accomplish the yogi and any desired support, 'Buddhahood without practice' refers to someone who has practice but has not completed it.

--------------------------------------------------------------------------------

ཟག་ལ་དགོངས་ཤིང་། དེའི་ཕྱིར་འཕོ་བ་ལ་བཙན་ཐབས་ཀྱི་ལམ་ཞེས་ཀྱང་གསུང་ངོ་། །འཆི་ལྟས་ཤར་ཚེ་ནི། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་སྡོམ་འབྱུང་ལས་རྒྱས་པར་བཤད་ལ། སྡོམ་
འབྱུང་ལས། །དུས་ལ་བབ་ན་འཕོ་བྱ་ཡི། །དུས་མིན་ལྷ་རྣམས་གསོད་པར་འགྱུར། །ལྷ་རྣམས་བསད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །མི་ནི་དམྱལ་བར་འཚེད་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་མཁས་པས་འཆི་བ་ཡི། །མཚན་ཉིད་ཡང་
དག་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དགའ་ཞིང་ཞེས་པ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་འཕོ་བའི་ཚེ། །ཁྲག་འཐུང་དཔལ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་མ། །ལག་ན་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཐོགས། །རྒྱལ་མཚན་བ་དན་སྣ་ཚོགས་དང་། །རོལ་མོའི་
སྒྲ་ནི་སྣ་ཚོགས་དང་། །སྣ་ཚོགས་གླུ་ཡི་མཆོད་པ་ཡིས། །ཞེས་པའི་དབང་དུ་མཛད་དོ། །ཞེན་པ་གཏང་། ཚེ་འདིའི་འཁྲི་བ་བཅད་ལ། སྒོ་དགུ། སྡོམ་འབྱུང་ལས། ལྟེ་བ་འདོད་ཁམས་བདེ་འགྲོ་སྟེ། །ཐིག་
ལེ་ལས་ནི་གཟུགས་ཅན་ལུས། །སྟེང་ནས་གཟུགས་མེད་ཁམས་སུ་སྟེ། །དེ་ནི་བདེ་བར་འགྲོ་བྱེད་པའོ། །འདིར་ཚངས་བུག་ནས་འཕོས་པ་ལ་ཡང་། དང་པོས་གཟུགས་མེད་དང་། ཕྱི་མས་དབུ་མ་སྦྱངས་པའི་གནད་གྱིས་ཐར་པར་འགྲོ་བར་བཤད་ལ། 
14-397
སྣ་ནས་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་སུ་འགྱུར། །རྣ་བ་ལས་ནི་མིའམ་ཅི། །ལྷ་མོ་གལ་ཏེ་མིག་ལས་ནི། །མི་ཡི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཁ་ཡི་སྒོ་ལ་ཡི་དྭགས་རྣམས། །གཅི་ལས་དེ་བཞིན་དུད་འགྲོའོ། །
བཤང་ལམ་ལས་ནི་དམྱལ་བར་འགྲོ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། བཀག་ལ་རྫས་དང་སྨོན་ལམ་བརྒྱན། །འདིས་བཙན་ཐབས་ཀྱི་འཕོ་བ་བསྟན་ནོ། །ཧཱུྃ་དང་རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་དྷཱུ་ཏཱིར་དྲངས། །ཀྵ་ཡིག་བསལ་ལ་
ཚངས་པའི་ལམ་ནས་འཕང་། །སྦྱངས་ཏེ་འཕོ་བའོ། །སྡོམ་འབྱུང་ལས། གཞན་ཡང་ཕ་རོལ་བགྲོད་པ་ལ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་ལྡན་པ། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་སྦྱར་ཏེ། །
ཡི་གེ་ཕྱེད་དང་གཉིས་པོ་ནི། །འོག་དང་སྟེང་དུ་གཞག་པར་བྱ། །དེ་ཡི་འོག་གི་ཆར་རླུང་གི །ས་བོན་འོག་ཏུ་བལྟས་པའོ། །རླུང་གི་ས་བོན་གཉིས་བྱས་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་ཁ་སྦྱར་
བྱ། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རིམ་པ་ཡིས། །ཡི་གེ་ཕྱེད་དང་གཉིས་སྔགས་བརྗོད། །རྣམ་ཤེས་བཞོན་པ་རླུང་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། ཆོས་སྐུ་བླ་མ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་འཕོ། །འགྲེལ་པར། ལམ་མ་
བགྲོད་ན་རྣམ་ཤེས་གོང་དུ་འཕོ། འཆི་བ་ཞེས་བྱའི་རྣམ་རྟོག་འདིས། །མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་འཁྲིད་པར་བྱེད། །ཚེ་འདིར་ལམ་མཐར་མ་ཐུག་ན་འཕོ་བ་ཙམ་སྟེ། འཆི་དུས་དང་། བར་དོ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེལ་མ་འཁྲིད་པ་ལྟ་བུའོ། །
14-398
སྡོམ་འབྱུང་ལས། དེའི་འབྲས་བུ། གང་དང་གང་དུ་བགྲོད་པ་ཡི། །རླུང་གི་སྒོར་ནི་བསམས་བྱས་ན། །གྲོལ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བྱེད་པའོ། །འདི་ཕར་ཕྱིན་ལས་གོང་དུ་འཕོ་བ་ཞེས་མདོ་ཙམ་བསྟན་ནོ

【现代汉语翻译】
关注于染污（ཟག་，Sāgraha，漏），因此也被称为强制迁识之法。当出现死亡的征兆时，如《金刚空行》和《总集根本续》中所详述。《总集根本续》中说：‘当死亡来临时，应该进行迁识；否则，诸神将被杀死。仅仅杀死诸神，人将会在地狱中受苦。因此，智者应该正确地了解死亡的征兆。’
‘喜悦’指的是，瑜伽士在进行迁识时，血饮尊（ཁྲག་འཐུང་，Raktabhuk，饮血者）等空行母，手持各种鲜花，伴随着各种旗帜、幡幢，以及各种乐器的声音和各种歌舞的供养。
放下执着。断除今生的牵绊。关于九窍，《总集根本续》中说：‘脐轮是欲界善趣的入口，从中产生有色之身。从上方进入色界和无色界，那是通往安乐的道路。’这里说从梵穴迁识，首先通过无色界，然后通过修习中脉的关键而获得解脱。
从鼻孔会转生为夜叉（གནོད་སྦྱིན་，Yaksa，药叉）。从耳朵会转生为非人（མིའམ་ཅི，Manushyamanushya，人非人）。如果从眼睛转生，会成为人王。从口中会转生为饿鬼（ཡི་དྭགས་，Preta，饿鬼）。从尿道会转生为畜生。从肛门会堕入地狱。
第二种是，通过观想阻断，并以物质和发愿来庄严。这显示了强制迁识之法。将吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，摧破）和风心融入中脉（དྷཱུ་ཏཱི，dhūtī，中脉），消除卡字（ཀྵ，kṣa，种子字，空性），从梵穴射出，通过修习而迁识。《总集根本续》中说：‘此外，为了到达彼岸，智者应该将阿（ཨཱ，ā，种子字，无生）和嘎（ཀཱ，kā，种子字，因）结合起来。在心间结合吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，摧破），将半个字和两个字放在下方和上方。在其下方的部分观想风的种子字在下方。瑜伽士将两个风的种子字结合起来，以二十一个次第念诵半个字和两个字的咒语。识的坐骑是风。’
第三种是，迁识到法身（ཆོས་སྐུ，Dharmakāya，法身）上师（བླ་མ，Bla-ma，上师）的佛土（ཞིང་，kṣetra，刹土）。注释中说：‘如果没有通过道路，识会向上迁识。这种被称为死亡的念头，会将你带到空行净土。’如果今生没有达到道的终点，就只是迁识而已，就像在死亡和中阴（བར་དོ，Bardo，中阴）等阶段的送行者一样。
《总集根本续》中说，其结果是：‘无论你前往何处，如果在风的入口处进行观想，它会给予你解脱的成就。’这只是简要地说明了从般若（ཕར་ཕྱིན，Prajñāpāramitā，般若波罗蜜多）之上迁识。

【English Translation】
Focus on defilements (ཟག་, Sāgraha, Leakage), hence it is also called the method of forceful transference. When signs of death appear, as detailed in 'Vajra Dakini' and 'Compendium of Root Tantra'. The 'Compendium of Root Tantra' says: 'When the time comes, one should perform transference; otherwise, the gods will be killed. Merely killing the gods, people will suffer in hell. Therefore, the wise should correctly understand the signs of death.'
'Joy' refers to, when yogis perform transference, blood-drinking deities (ཁྲག་འཐུང་, Raktabhuk, Blood Drinker) and other yoginis, holding various flowers in their hands, accompanied by various flags, banners, and the sounds of various musical instruments and offerings of various songs and dances.
Let go of attachments. Cut off the ties of this life. Regarding the nine orifices, the 'Compendium of Root Tantra' says: 'The navel wheel is the entrance to the desire realm's good realms, from which the colored body arises. From above, enter the form and formless realms, that is the path to bliss.' Here it is said that transferring consciousness from the Brahma aperture, first through the formless realm, and then attaining liberation through the key of practicing the central channel.
From the nostrils, one will be reborn as a Yaksha (གནོད་སྦྱིན་, Yaksa, Yaksha). From the ears, one will be reborn as a non-human (མིའམ་ཅི, Manushyamanushya, Human-Non-human). If reborn from the eyes, one will become a human king. From the mouth, one will be reborn as a hungry ghost (ཡི་དྭགས་, Preta, Hungry Ghost). From the urethra, one will be reborn as an animal. From the anus, one will fall into hell.
The second is, blocking with substances and adorning with aspirations. This shows the method of forceful transference. Integrate the Hum syllable (ཧཱུྃ, hūṃ, Seed Syllable, Destruction) and wind-mind into the central channel (དྷཱུ་ཏཱི, dhūtī, Central Channel), eliminate the Ka syllable (ཀྵ, kṣa, Seed Syllable, Emptiness), shoot out from the Brahma aperture, and transfer through practice. The 'Compendium of Root Tantra' says: 'Furthermore, to reach the other shore, the wise should combine A (ཨཱ, ā, Seed Syllable, Unborn) and Ka (ཀཱ, kā, Seed Syllable, Cause). Combine the Hum syllable (ཧཱུྃ, hūṃ, Seed Syllable, Destruction) in the heart, place half a syllable and two syllables below and above. In the lower part of it, visualize the seed syllable of wind below. Yogis combine the two seed syllables of wind, reciting the mantra of half a syllable and two syllables in twenty-one stages. The mount of consciousness is wind.'
The third is, transferring to the Buddha-field (ཞིང་, kṣetra, Buddha-field) of the Dharmakaya (ཆོས་སྐུ, Dharmakāya, Dharma Body) Lama (བླ་མ, Bla-ma, Lama). The commentary says: 'If one does not pass through the path, consciousness will transfer upwards. This thought called death will lead you to the pure land of the Dakinis.' If one does not reach the end of the path in this life, it is just transference, like an escort in the stages of death and Bardo (བར་དོ, Bardo, Intermediate State).
The 'Compendium of Root Tantra' says that the result is: 'Wherever you go, if you contemplate at the entrance of the wind, it will grant you the accomplishment of liberation.' This briefly explains transferring from above Prajnaparamita (ཕར་ཕྱིན, Prajñāpāramitā, Perfection of Wisdom).

--------------------------------------------------------------------------------

།། །།
༈ གྲོང་འཇུག་སྦྲུལ་ལྤགས་འདོར་ལེན།
དྲུག་པ་གྲོང་འཇུག་སྦྲུལ་ལྤགས་འདོར་ལེན་ལ། དེ་འགྲུབ་པ་ལ་རླུང་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་དགོས་པ། རྣལ་འབྱོར་དངོས། འབྲས་བུ་གསུམ། དང་པོ་ནི། ལྷག་པར་གྲོང་འཇུག་སྦྲུལ་ལྤགས་འདོར་ལེན་ནི། རླུང་སེམས་
དབང་ཐོབ་བསྐྱེད་རྫོགས་བརྟན་པ་ཡིས། །སྦྲུལ་ལྤགས་པ་བརྗེ་བ་དང་འདྲ་བས་སྦྲུལ་ལྤགས་འདོར་ལེན། འཕོ་བའི་ནང་ནས་ཆེས་ངོ་མཚར་བས་ལྷག་པར་ཞེས་གསུངས་སོ། །རླུང་ལ་དབང་ཐོབ་པ་རྗེ་བཙུན་གྱིས་
ཕ་བོང་ཞོན་ནས་བརྒྱུགས་པ་ལྟ་བུ། བསྐྱེད་རིམ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་ན་ལྷ་བསྒོམས་པ་གཞན་ལ་སྟོན་ནུས་པས་དང་། རྫོགས་རིམ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་སྣང་བ་སྒྱུ་མའི་རོལ་མོར་ཤར་བས་ཏེ།
འགྲེལ་པར། སྣ་ཚོགས་དོན་ཆེན་མཐོང་ནས་ཞེས། གཉིས་པ་ནི། སྐྱོན་མེད་རོ་ལ་རྣམ་ཤེས་ཡིག་འབྲུ་འཕང་། །དུས་ཡུལ་རྫས་དང་གྲོགས་གནད་མངོན་དུ་འགྱུར། །འཇུག་ཡུལ་གྱི་གནད། འཇུག་དུས་ཀྱི་གནད། འཇུག་བྱེད་
རྫས་ཀྱི་གནད། མཐུན་རྐྱེན་གྲོགས་ཀྱི་གནད། དེ་ཡང་། གཟུགས་ནི་གནོན་པའི་ཆོ་ག་སྟེ། །ཕན་ཚུན་སྦྱར་བའི་གསང་སྔགས་གང་། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་གཅིག་ཏུ་སྦྱར། །བཟའ་བ་ཟོས་མིད་དེ་ནས་ནི། །བཟླས་པའི་མཐར་ནི་སྐྱུག་པར་བྱ། །
14-399
མཚན་མོ་བདུན་ནི་རྫོགས་པ་དང་། །བཟའ་དང་བཏུང་བ་དག་ལ་སྦྱར། །འདིས་ནི་ཇི་སྲིད་འཚོ་ཡི་བར། །དབང་དུ་འགྲོ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །གཟུགས་གནོན་པ་ཞེས་པ་རྒ་ཤི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང་།
ཕན་ཚུན་སྦྱར་བའི་གསང་སྔགས་ཧཱུྃ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སྦྱར་བ་སྦྱང་བ་དང་། བཟའ་བ་ཟོས་མིད་སད་པ་དང་། །གོམས་རྟགས་འཐོན་ནས་སྐྱུག་པར་བྱ། གྲོང་གཞན་ལ་འཇུག་པ་ལས་ལ་སྦྱར་བ་
དང་། ཞུགས་པ་མཚན་མོ་བདུན་གྱིས་བརྟན་པར་གྱུར་པ་དང་། དེ་ནས་བྱ་སྤྱོད་ལ་འཇུག་པ་དང་། གསུམ་པ་ནི། ཐེ་ཚོམ་བྲལ་བའི་སྐྱེས་བུས་གཞན་དོན་སྤྱོད། །འདིས་ནི་ཇི་སྲིད་འཚོ་གང་འདོད་ཀྱི་
བར་དུ་གནས་པའོ། །དེ་ཡང་འགྲེལ་པར། ཤེས་པ་པོ་སྟེ། རིམ་པ་གཉིས་ལྡན་འཇུག་ཕྱིར་གཞན་གྱི་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ཡང་མདོར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཞན་
དུ་ཕྱིན་ཏེ། ལམ་ལྷག་མ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པའི་དགོངས་པས་མདོ་ཙམ་བསྟན་ནོ།། །།
༈ གཉིས་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དང་འབྲེལ་བ་མཁའ་འགྲོའི་གསང་སྒྲོག་བདེ་བ་ཆེན་པོ།
གཉིས་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དང་འབྲེལ་བ་མཁའ་འགྲོའི་གསང་སྒྲོག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ། བསྟེན་བྱ་ཕྱག་རྒྱའི་
རྣམ་དབྱེ། བསྟེན་ཚུལ་མཁའ་འགྲོའི་གསང་སྒྲོག །བསྟེན་འབྲས་བདེ་ཆེན་གྱི་འཆར་རིམ་བཤད་པ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། མཁའ་འགྲོའི་གསང་སྒྲོག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི། །བཅུ་གཅིག་ཉེར་ལྔའི་བར་གྱི་རིག་མ་དག །
14-400
རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། ལོ་བཅུ་གཅིག་མ

【现代汉语翻译】
第六，夺舍（Grong-jug）和蛇蜕（Sbrul-lpags）的抛弃与取回。
为了成就夺舍，必须获得对气（Rlung）和心（Sems）的控制：瑜伽的真实修持，以及三种果。
首先，特别是夺舍和蛇蜕的抛弃与取回：
通过对气和心的控制，以及生起次第（Bskyed-rdzogs）的稳固，就像蛇蜕皮一样，所以称为蛇蜕的抛弃与取回。在迁识（'Pho-ba）中，这是最神奇的，所以说是‘特别’。
获得对气的控制，就像米拉日巴尊者（Rje-btsun）骑在石头上奔跑一样。如果生起次第稳固，就能向他人展示本尊（Lha）的观修；如果圆满次第（Rdzogs-rim）稳固，显现将如幻术般展现。
如释论所说：‘见到各种重大意义’。
第二：将意识（Rnam-shes）和字（Yig-'bru）投射到无损的尸体（Ro）上。
时间（Dus）、地点（Yul）、物质（Rdzas）和友伴（Grogs）的关键显现。
进入地点的关键，进入时间的关键，进入所用物质的关键，以及有利的友伴的关键。
也就是：‘形体是压制的仪式。互相结合的秘密真言是吽（ཧཱུྃ，हूँ，HUM，种子字，摧伏义）。与空行母（Mkha'-'gro-ma）合一。食用并吞咽，然后念诵后吐出。’
‘七个夜晚圆满，与食物和饮料结合。以此，直到生命尽头，毫无疑问地获得控制。’
‘压制形体’是指压制衰老和死亡。互相结合的秘密真言是吽。与空行母结合是净化。食用并吞咽是唤醒。
当出现习惯的征兆时，就吐出来。将进入其他身体与事业结合。进入后，七个夜晚变得稳固。然后进入行为。
第三：毫无怀疑的修行者为了他人的利益而行动。
以此，他可以随心所欲地存在，直到生命尽头。
如释论所说：‘他是智者，具备两个次第，为了进入，他不会改变他人。’
简而言之，就像菩萨（Byang-chub-sems-dpa'）从一个佛土（Sangs-rgyas-kyi-zhing）前往另一个佛土，为了净化剩余的道，这只是经文中的一个暗示。
第二，与智慧（Shes-rab）和本智（Ye-shes）的灌顶相关的空行母的秘密宣告，大乐（Bde-ba-chen-po）。
第二，与智慧和本智的灌顶相关的空行母的秘密宣告，大乐。分为三个部分：所依的明妃（Phyag-rgya）的分类，依赖的方式，空行母的秘密宣告，以及依赖的结果，大乐生起的次第。
首先：空行母的秘密宣告，大乐：
十一岁到二十五岁之间的明妃是合适的。
《金刚空行续》（Rdo-rje-mkha'-'gro）中说：‘十一岁……’

【English Translation】
Sixth, entering a body (Grong-jug) and the shedding and retrieval of a snake's skin (Sbrul-lpags).
To accomplish entering a body, one must gain control over the winds (Rlung) and mind (Sems): the actual practice of yoga, and three fruits.
First, especially the entering a body and the shedding and retrieval of a snake's skin:
Through control over the winds and mind, and the stability of the generation stage (Bskyed-rdzogs), it is like a snake shedding its skin, hence the shedding and retrieval of a snake's skin. Among transfers of consciousness ('Pho-ba), it is the most wondrous, hence it is said to be 'especially' so.
Gaining control over the winds is like Jetsun (Rje-btsun) Milarepa riding and running on a stone. If the generation stage is stable, one can show the deity (Lha) visualization to others; if the completion stage (Rdzogs-rim) is stable, appearances will arise like a play of illusion.
As the commentary says: 'Having seen various great meanings'.
Second: projecting consciousness (Rnam-shes) and syllables (Yig-'bru) into an undamaged corpse (Ro).
The key points of time (Dus), place (Yul), substance (Rdzas), and companion (Grogs) manifest.
The key point of the place of entry, the key point of the time of entry, the key point of the substance used for entry, and the key point of a favorable companion.
That is: 'The form is the ritual of suppression. The secret mantra that combines mutually is HUM (ཧཱུྃ，हूँ，HUM, seed syllable, subduing meaning). Unite with the dakini (Mkha'-'gro-ma). Eat and swallow, then after reciting, vomit it out.'
'Seven nights are completed, combine with food and drink. With this, until the end of life, there is no doubt of gaining control.'
'Suppressing the form' means suppressing aging and death. The secret mantra that combines mutually is HUM. Combining with the dakini is purification. Eating and swallowing is awakening.
When signs of habit appear, vomit it out. Combining entering another body with activity. Having entered, becoming stable for seven nights. Then entering into action.
Third: a practitioner free from doubt acts for the benefit of others.
With this, he can remain as he wishes until the end of his life.
As the commentary says: 'He is the wise one, possessing two stages, for the sake of entering, he does not change others.'
In short, just as a Bodhisattva (Byang-chub-sems-dpa') goes from one Buddha-field (Sangs-rgyas-kyi-zhing) to another Buddha-field, in order to purify the remaining path, this is just an allusion in the scripture.
Second, the secret proclamation of the dakinis related to the empowerment of wisdom (Shes-rab) and primordial awareness (Ye-shes), great bliss (Bde-ba-chen-po).
Second, the secret proclamation of the dakinis related to the empowerment of wisdom and primordial awareness, great bliss. Divided into three parts: the classification of the consort (Phyag-rgya) to be relied upon, the manner of relying, the secret proclamation of the dakinis, and the result of relying, the order of the arising of great bliss.
First: the secret proclamation of the dakinis, great bliss:
A consort between the ages of eleven and twenty-five is suitable.
The Vajra Dakini Tantra (Rdo-rje-mkha'-'gro) says: 'Eleven years old...'

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བར་དུའོ་ཞེས་པ་དམར་ཆ་ལེན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ལ། བདེ་བ་སྦྱང་བ་ཙམ་ལ་མ་ངེས་སོ། །པདྨ་རི་དྭགས་དུང་
ཅན་ལ་སོགས་པ། །ཕྱག་རྒྱ་མཚན་ལྡན། དེ་དག་ཀྱང་ཉེར་གནས་ཀྱི་རྩ་ལས་ཕྱེ་བས། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། རྩུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བ་ལང་གི་ལྕེ་ལྟར་རྩུབ་པའོ། །འཇམ་པ་ནི་པདྨ་ཅན་ཞེས་
བྱ་བའོ། །མཁྲང་བ་ནི་ཁུ་བ་སྲ་བ་སྟེ། གང་གི་ཁུ་བ་འཐས་པར་གྱུར་པའོ། །འཛེར་པ་ཅན་ནི་དུང་ཅན་མ་སྟེ། པདྨ་ལ་ཤ་འཛེར་ཡོད་པའོ། །བུད་མེད་འདི་དག་ནི་བཅུད་འཆིང་བ་
ལ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པའི་དང་པོ་གླང་ཅན། གསུམ་པ་རི་མོ་ཅན། ཡང་སྤུ་མེད་པ་དང་། ཤ་ཆེ་བ་དང་། རུས་སྦལ་གྱི་རྒྱབ་ལྟར་མཐོ་བ་དང་། གླང་པོ་ཆེའི་ཟེ་བ་ལྟར་མཁྲང་
བ་དང་། སྐྱེ་གནས་ཡངས་པ་དང་། ཁྲག་དང་ཁུ་བ་རྟག་ཏུ་འཛག་པ་སྟེ། དྲུག་པོ་དེ་དག་ནི་སྐལ་བཟང་མ་སྟེ་སུ་བྷ་ག་ཡིན་པས། དེ་དག་གིས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་མཆོག་སྟེར་བ་
ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་། ཕྱི་དབྱིབས། སྡོམ་འབྱུང་ལས། པདྨ་ནཱི་ཡི་མཚན་ཉིད་བཤད། །བཞིན་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུ་སྟེ། །སྣ་ནི་ཏིལ་གྱི་མེ་ཏོག་མཚུངས། །སེན་མོ་ཟངས་འདྲ་རུས་སྦལ་རྒྱབ། །རྐང་པའི་མཐིལ་ནི་མཉམ་པར་གནས། །
14-401
ནུ་མ་ཏ་ལའི་འབྲས་བུ་བཞིན། །དེ་བཞིན་ཁ་སྤུ་འཁྱིལ་བ་དང་། །ཁྲེམ་གཉེར་གསུམ་ཅན་སྐྱེ་གནས་མཆོག །དེ་ཡི་བྲང་ཡང་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །གླང་ཆེན་མྱོས་པ་ལྟ་བུའི་འགྲོས། །པདྨའི་དྲི་ཅན་ངང་པའི་
དབྱངས། །རེག་བྱ་པདྨ་ལྟ་བུ་སྟེ། །ཞེས་དང་། ཆང་གི་དྲི་ལྡན་བྱིན་པ་སྦོམ། །སྣ་ཡོ་ཁ་སྤུ་འཁྱིལ་བ་དང་། །འདོད་པས་མྱོས་ཤིང་སྲེད་པ་དང་། །ལུས་ནི་སྦོམ་ཞིང་མི་བསྲུན་པ། །བཞད་ཀྱི་ང་
རོ་ཧསྟི་ནཱི། །ཆུ་དང་རོལ་མོར་མངོན་དགའ་དང་། །ཤངྑ་ནཱི་ཡང་བཤད་བྱ་སྟེ། །སྐྲ་རིང་སྣ་ཡང་རིང་བ་སྟེ། །ཧ་ཅང་སྐེམ་མིན་སྦོམ་པའང་མིན། །ནུ་མ་ན་རང་ཀ་འབྲས་མཚུངས། །ཞོ་དང་འོ་
མའི་སྟོན་མོར་དགའ། །བོང་བུ་ཡི་ནི་དྲི་ལྡན་དང་། །བ་ལང་ལྕེ་ལྟར་རྩུབ་པ་སྟེ། །བྱ་རོག་སྒྲ་ཅན་ཤངྑ་ནཱི། །ལུས་ཐུང་དེ་བཞིན་བྲང་ཡང་མཛེས། །ནུ་མ་དཔལ་འབྲས་ལྟ་བུ་སྟེ། །ཤིན་ཏུ་
ཁྲོ་ཞིང་ངོ་ཚ་སྤངས། །རྟག་ཏུ་རྩོད་ལ་དགའ་བ་ནི། །བྱིན་པ་ཕྲ་ཞིང་གན་ཀྱལ་ཉལ། །མཆུ་འཕྱང་ཕུ་རོན་གྱི་ནི་སྐད། །ཤ་ཡི་དྲི་དང་ལྡན་པ་དང་། །དཔུང་པ་རྒྱས་པ་ཙི་ཏཱི་ནཱི། །
ཙི་ཏཱི་ནཱི་པ་རི་མོ་ཅན་ནམ་སྣ་ཚོགས་ཅན་མའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་པདྨ་ནཱི། །ལཱ་མ་ཧསྟི་ནཱི་ཉིད་འགྱུར། ཁཎྜྻ་རོ་ཧི་ཤངྑ་ནཱི། །གཟུགས་ཅན་ཙི་ཏྲི་ནཱིའི་ཉིད་འགྱུར། །རིགས་ནི་བཞི་པོ་རང་དང་སུ། །
14-402
མཁས་པ་ཡིས་ནི་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་རིགས་ལས་གཞན་བསྟེན་པར་དུས་འཁོར་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་རིགས་བཞི་འབྱུང་བཞིས་ཕྱེ་བས་དགྲའམ་

【现代汉语翻译】
从那开始直到二十五，这是为了接受红色的部分，不一定只在于培养快乐。莲花、野兽、海螺等，具有手印的特征。这些也是从近住的根本中分离出来的。金刚空行母，粗糙被称为像牛的舌头一样粗糙。柔软被称为具有莲花。坚硬是精液坚固，即谁的精液变得浓稠。有突起的是海螺母，莲花上有肉的突起。这些女性能够控制精华的束缚。如所说，第一个是具有公牛特征的，第三个是具有条纹的。还有没有毛发的，肉多的，像乌龟背一样高的，像大象鬃毛一样坚硬的，生殖器宽阔的，血液和精液总是滴落的，这六个是吉祥的，是殊胜的，她们会给予修行者殊胜的成就。
如外形，《集经》中说：莲花女的特征被描述，脸像坛城一样，鼻子像芝麻花一样，指甲像铜一样，背像乌龟一样，脚底平坦，乳房像棕榈果一样，同样有卷曲的阴毛，有三条皱纹，生殖器殊胜，她的胸部也非常美丽，像醉象一样的行走，有莲花的香味，像天鹅一样的声音，触感像莲花一样。还有，有酒的味道，臀部丰满，鼻子歪斜，阴毛卷曲，被欲望所迷惑，贪恋，身体肥胖且不驯服，笑声是哈斯蒂尼，明显喜欢水和音乐。商卡尼也被描述，头发长，鼻子也长，不太瘦也不太胖，乳房像那朗嘎果一样，喜欢酸奶和牛奶的盛宴，有驴子的味道，像牛舌一样粗糙，声音像乌鸦一样，身体短，胸部也很美丽，乳房像巴拉果一样，非常愤怒且抛弃羞耻，总是喜欢争吵，臀部纤细且仰卧，嘴唇下垂，发出鸽子的声音，有肉的味道，手臂丰满的是吉特里尼。吉特里尼是具有条纹或各种特征的女性。空行母是莲花女，拉玛哈斯蒂尼会改变，坎达罗希商卡尼，有形的是吉特里尼会改变。这四种姓氏是自己和谁，有智慧的人应该检查。如时轮金刚中所说，瑜伽士应该依赖自己的种姓以外的种姓，因此四种姓氏被四大元素分开，是敌人还是……

【English Translation】
From there up to twenty-five, this is to accept the red part, not necessarily just in cultivating happiness. Lotus, beast, conch, etc., have the characteristics of mudras. These are also separated from the root of the near-dweller. Vajra Dakini, rough is called rough like a cow's tongue. Soft is called having a lotus. Hard is solid semen, that is, whose semen becomes thick. Having protrusions is the conch mother, the lotus has fleshy protrusions. These women are able to control the bondage of essence. As it is said, the first is the one with bull characteristics, the third is the one with stripes. Also, those without hair, with much flesh, as high as a turtle's back, as hard as an elephant's mane, with wide genitals, with blood and semen always dripping, these six are auspicious, are supreme, they will give the practitioner supreme accomplishments.
As for the external form, in the 'Collection of Sutras' it says: The characteristics of the Lotus Woman are described, the face is like a mandala, the nose is like a sesame flower, the nails are like copper, the back is like a turtle, the soles of the feet are flat, the breasts are like palm fruits, also with curly pubic hair, with three wrinkles, the genitals are supreme, her chest is also very beautiful, walking like a drunken elephant, with the scent of lotus, a voice like a swan, the touch is like a lotus. Also, having the smell of alcohol, the buttocks are full, the nose is crooked, the pubic hair is curly, infatuated with desire, greedy, the body is fat and untamed, the laughter is Hastini, clearly likes water and music. Shankhani is also described, the hair is long, the nose is also long, not too thin and not too fat, the breasts are like Naranga fruits, likes feasts of yogurt and milk, has the smell of a donkey, is rough like a cow's tongue, the voice is like a crow, the body is short, the chest is also beautiful, the breasts are like Bala fruits, very angry and abandoning shame, always likes to argue, the buttocks are slender and supine, the lips droop, making the sound of a pigeon, has the smell of meat, the arms are full is Jitrini. Jitrini is a woman with stripes or various characteristics. Dakini is the Lotus Woman, Lama Hastini will change, Khandarohi Shankhani, the formed one is Jitrini will change. These four castes are oneself and who, the wise should examine. As it is said in the Kalachakra, the yogi should rely on a caste other than his own, therefore the four castes are separated by the four elements, is it an enemy or...

--------------------------------------------------------------------------------

གྲོགས་སུ་སྡེབས་སོ། །ཞེས་རྐང་པ་ཕྱི་མ་གཉིས་
ཀྱིས་བསྟན་ནོ། །རྩ་རྒྱུད་ལས། ཕྱག་རྒྱའི་དབྱེ་བ་ཇི་སྙེད་གསུངས་པའང་འདིར་བསྡུས་ཏེ། ཁ་དོག་ཕོ་ཉ་སོགས་སྔགས་གང་། ཝརྣ་ཁ་དོག་གམ། རིགས་སམ། ཡི་གེ་ལ་འཇུག་པ་ལས་རིགས་ཏེ་ལྷན་སྐྱེས་
མ། ཕོ་ཉ་ནི་ཞིང་སྐྱེས་ཏེ། ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་བུ་མོ། སྔགས་ནི་སྔགས་སྐྱེས་ཏེ། ཕ་མ་གྲུབ་ཐོབ་པའི་རིགས་སམ། བྲམ་ཟེ་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །སྡོམ་འབྱུང་ལས། མཁའ་འགྲོ་
མ་རིགས་ཡང་དག་བྱུང་། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་ཞེས་བྱར་བཤད། །ཡུལ་དང་ཡུལ་དུ་མངོན་པར་སྐྱེ། །སྒྲུབ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བསྟེན། །ཞེས་སོ།། །། གཉིས་པ་ལ། རབ་རང་རིག་གི་གནད་ཀྱིས་བདེ་སྟོང་སྦྱོར།
འབྲིང་རྩལ་སྐྱོང་གི་གནད་ཀྱིས་བདེ་སྟོང་སྦྱོར་བ། ཐ་མ་བཙན་ཐབས་ཀྱི་གནད་ཀྱིས་བདེ་སྟོང་སྦྱོར་བ་གསུམ། དང་པོ་ནི། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཧེ་རུ་ཀ་རུ་བལྟ། །གཉིས་
མེད་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཞེས་པ་ནི། དབང་པོ་གསུམ་ཀའི་སྤྱིའི་ཆོས་སོ། །ཟག་མེད་རོལ་ཞེས་པ། འདོད་ཆགས་རང་བཞིན་ཡོངས་ཤེས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོར་འབྱོངས་པའོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་འབྱོངས་ན། ཡིད་ནི་ནང་དུ་ཚུད་པ་ཡིས། །
14-403
འདོད་པ་ཡི་ནི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ། །ཅེས་པས་མདོར་བསྟན། མདའ་ཡི་ཤུགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་འཁོར། །ཕན་ཚུན་མདུང་རྒྱུད་དཔའ་བོ་ནི། །ཡུལ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཕྱེ་བའོ། །ཞེས་པས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་སྟེ། འགྲེལ་པར།
ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་འདི་མི་ཤེས་པར་གཞན་གྱི་དོན་མེད་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ། །རི་བོང་རྒྱུག་དང་ཟླ་བ་ཆུ་འཛིན་དུས་དང་འགྲེལ་བ་ཞེས་པའི་ཆགས་པ་ལས་བརྒལ། ཆགས་
བྲལ་དུ་མ་འཕོས་པའི་བར། ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་འདྲེས་པའི་གནས་སྐབས་དེར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ནུབ་པའི་བདེ་བ་མངོན་དུ་བྱས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་ཆགས་བྲལ་མིན། །
དབུ་མར་ཡང་ནི་མི་དམིགས་སོ། །བུད་མེད་ཀུན་གྱི་སྒྱུ་མའི་རྒྱ། །འདི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་མཆོག །ཅེས་པའི་ཡིད་ནང་དུ་ཚུད་པ་འདི་ཀ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞུང་ལམ། རི་བོང་རྒྱུག་
པ། བདུད་རྩི་རྒྱུ་བའི་དུས་སུ་རླུང་ནི་སེམས་ལ་འཇུག་ཅེས་པ་སྟེ། བྱང་སེམས་གསང་བའི་སྣ་རྩེར་སླེབ་པ་དང་རླུང་དབུ་མར་ཐིམ་པ་མཉམ། དེས་ཟླ་བ་ཆུ་འཛིན་དཀར་ཆ་ཆུའི་རང་བཞིན་
གྱི་ཟླ་བ་མི་ཤིགས་པའི་རླུང་སྒྲ་གཅན་གྱིས་ཟིན། དེ་ནས་དུག་སྦྲུལ་གྱི་མཆེ་བའི་དུག་གིས་ཟིན་ན་སྐད་ཅིག་ལ་ལུས་ཐམས་ཅད་དུག་གིས་ཁྱབ་སྟེ། བརྒྱལ་བར་འགྱུར་བ་བཞིན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་གྱེན་དུ་གཤེགས་པས་ལུས་ཁྱབ། 
14-404
དེས་ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ལྕགས་ལ་གྲུབ་པའི་དངུལ་ཆུས་རེག་པ་ལྟ་བུར་དྭངས་མ་འཛའ་ཚོན། རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག

【现代汉语翻译】
伴侣相合。’后两句揭示了这一点。在根本续中说：‘所有关于手印的分类都汇集于此，无论是颜色、信使等任何咒语。’瓦尔纳（藏文：ཝརྣ་，梵文天城体：वर्ण，梵文罗马拟音：varṇa，汉语字面意思：颜色），是指颜色、种姓或字母，其中种姓是指俱生女。信使是指田野所生，即二十四个圣地等的女子。咒语是指咒语所生，即父母是成就者种姓，或是婆罗门女等。《集经》中说：‘空行母如实出生，被称为俱生女。显现在各个地方，修行者应恒常依止。’
第二，分为上等以自性觉悟之要诀结合乐空，中等以技巧修习之要诀结合乐空，下等以强力手段之要诀结合乐空三种。第一种是：金刚瑜伽母，应视有缘之士为黑汝嘎。‘无二交合’，是三种根识的共同法性。‘享用无漏’，是指精通欲妙自性，成为大欲。如何精通呢？‘心入于内，成就所欲之悉地。’这是简要的指示。‘如箭之势周遍旋转，彼此矛头相接的勇士，由境而分。’这是详细的解释。在注释中说：‘若不了解贪执与离贪，徒劳无益，三世诸佛所行唯一之路。’如同兔子奔跑和月亮在水中的倒影，超越了时间。在未从贪执转化为离贪之前，在贪执与离贪交融的状态中，显现了所有相状泯灭的安乐。如金刚空行母所说：‘非贪亦非离贪，亦非于中观可见。一切女子的幻网，此乃无二之殊胜智慧。’所谓心入于内，即是诸佛的根本道路。兔子奔跑，是指在甘露流淌之时，风入于心。当菩提心到达秘密的鼻尖，风融入中脉时，如同月亮被罗睺所吞噬，白分（指白菩提心）如水之自性的月亮被不坏之风所吞噬。之后，如同毒蛇的毒液遍布全身，瞬间昏厥一般，菩提心向上升腾，遍布全身。
因此，诸蕴、界、处都变得清澈，如同铁中之水银，纯净无瑕，是所有形态中最殊胜的。

【English Translation】
‘Unite as companions.’ The latter two lines reveal this. In the Root Tantra, it says: ‘All the divisions of mudras are gathered here, whether color, messenger, or any mantra. Varna (藏文：ཝརྣ་，梵文天城体：वर्ण，梵文罗马拟音：varṇa，汉语字面意思：Color), refers to color, caste, or letter, where caste refers to the co-emergent one. Messenger refers to one born in the field, i.e., a girl from the twenty-four sacred places, etc. Mantra refers to one born from mantra, i.e., parents of the accomplished lineage, or a Brahmin woman, etc.’ In the Compendium of Teachings, it says: ‘The dakini truly arises, and is said to be co-emergent. She manifestly arises in every place, and practitioners should always rely on her.’
Secondly, there are three types: the superior one unites bliss and emptiness through the key point of self-awareness; the intermediate one unites bliss and emptiness through the key point of skillful practice; and the inferior one unites bliss and emptiness through the key point of forceful means. The first is: Vajrayogini, one should view the fortunate individual as Heruka. ‘Non-dual union’ is the common dharma of all three faculties. ‘Enjoying the uncontaminated’ means mastering the nature of desire, becoming great desire. How to master it? ‘The mind enters within, accomplishing the desired siddhi.’ This is a brief instruction. ‘Like the force of an arrow, it revolves completely. The warriors with spears facing each other are separated by the object itself.’ This is a detailed explanation. In the commentary, it says: ‘Without understanding attachment and non-attachment, it is futile, the single path traversed by the Buddhas of the three times.’ Like a rabbit running and the moon reflected in water, it transcends time. Before transforming from attachment to non-attachment, in the state where attachment and non-attachment are mingled, the bliss of the cessation of all appearances is manifested. As Vajra Dakini says: ‘Not attachment, nor non-attachment, nor is it visible in the Middle Way. The illusory net of all women, this is the supreme non-dual wisdom.’ The so-called mind entering within is the fundamental path of all Buddhas. The rabbit running refers to when the nectar flows, the wind enters the mind. When bodhicitta reaches the tip of the secret nose, and the wind dissolves into the central channel, it is like the moon being swallowed by Rahu, the white element (referring to white bodhicitta) like the moon of the nature of water being swallowed by the indestructible wind. Then, just as the venom of a poisonous snake spreads throughout the body in an instant, causing fainting, the bodhicitta ascends upwards, pervading the body.
Therefore, the aggregates, elements, and sense bases all become clear, like mercury touching iron, pure and flawless, the most excellent of all forms.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལྡན་པའི། །སྐུ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ། །ཞེས་སློབ་དཔོན་འཕགས་
པས་གསུངས་པ་དེ་ལྟ་བུར་བསྒྱུར་བས། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་ནི། །ས་གསུམ་མ་ལུས་ཟ་བར་བྱ། །གཞན་དུ་གལ་ཏེ་སྦྱོར་བ་ནི། །མ་ཚང་མར་མེ་ལྟ་བ་འདའ། །
ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་རྩ་རྒྱུད་ལས། མདའི་ཤུགས་ཞེས་པས་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བ་དང་། ཡོངས་སུ་འཁོར་ནི། དཔལ་ལྡན་དེ་བཞིན་ཉིད་གཤེགས་ཤིང་། །ཞེས་པའི་ཡས་འོངས། དེ་བཞིན་སླར་ཡང་གཤེགས་པ་ཉིད། མས་
བརྟན་གྱི་སྔར་གྱི་སར་ཡོངས་སུ་འཁོར་བ་ཞེས་པའི་དོན། ཕན་ཚུན་མདུད་རྒྱུད་དཔའ་བོ་ནི་ཁམས་དེ་ཡང་རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བཞག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་མདུད་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བ་
དང་། ཡུལ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཕྱེ་བ་ཞེས་པའི་ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བའི་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་པ་དེར་སོང་ངོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ཡང་། བསམ་མི་ཁྱབ་ལས། ཉི་ཟླ་གཟའ་ཡིས་ཟིན་པ་ན། །ཤེས་རབ་
རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བཞུ་བ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། ཟག་བཅས། འགྲེལ་པར། བསླབ་བཅས་སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་མི་ཤེས་ཕྱིར། །སྒོ་གསུམ་གནད་ཀྱི་སྦྱང་བ་བྱ་ཞིང་ངལ་ན་སྣ་རྩེར་བལྟས་ལ་ངེས་ཤེས་སྐྱེས་ནས་ཆེན་པོར་བལྟ། །
14-405
དུས་དེར་རྙེད་པའི་བདེ་བ་སྣ་རྩེ་སྟེ། ལུས་རླུང་ལྟ་སྟངས་ཀྱི་གནད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཁམས་གསུམ་པའི་རོལ་པར་སོང་བ་དེ་ལ་བལྟས་པས་དེ་མཐོང་འཛག་པ་མེད་པར་འགྱུར་ལ། དེའི་འཛག་
མེད་ནི་དངོས་འཛིན་ཅེས་པའི་འཛིན་གནད་ཀྱིས་ཡིན་པས། དེས་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་ཐམས་ཅད་དྭངས་མར་བཞུ་ནས་མོད་ལ་འཇའ་ལུས་འགྲུབ་པ་ཞིག་ཡོད། རྣམ་མེད་འོད་གསལ་མངོན་དུ་མ་བྱས་པས་བླ་
དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་འོག་མིན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་བཤད་དོ། །དེའམ་འཇའ་ལུས་མ་ཐོབ་ཀྱང་བྱང་སེམས་འཆིངས་པའི་བདེ་བ་དང་སྣང་བ་དཀར་དམར་བསྲེས་ནས་ཡང་ཡང་དུ་སྦྱངས་པའི་མཐར་རྣམ་པ་ཐམས་
ཅད་དག་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འགྲོའོ། །དེ་ཡང་། ས་བོན་འཕྲེང་བ་དེ་ནས་གཟུང་། །ཧཱུྃ་གི་མཐའ་རུ་གནས་པ་ཡིན། །གོམ་པ་གཅིག་ཀྱང་མི་འགྲོའོ། །ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་ལ། བདེ་འཚོལ་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་
སྒྲོལ་མ་གཏམས་པ། སྦྱོར་ཆོས་ཀྱི་རྩ་མདུད་དགྲོལ་བ། དགའ་བཞིའི་དཔེ་དོན་གྱི་རྩལ་སྦྱོང་བ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ཐིག་ལེ་དབབ་གཟུང་བཟློག་དགྲམ་གནས་སུ་སྤེལ། །དེ་ཡང་འགྲེལ་པར། དང་པོའི་ལས་
ཀྱི་ཡིད་འོང་མ་བརྟེན་གོམས་པ་སྔགས་ལས་ཞིང་དང་ལྷན་གཅིག་སྐྱེས་སོགས་རྩ་བསྙེན་བྱ། །ཁ་སྦྱར་སྦྱར་བར་གྱུར་པ་དང་། འདི་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དངོས་ཏེ། རྒྱས་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། སྲོག་ཆགས་ནེའུ་ལེ་ལྟར་ཀུན་ཏུ་ཁྱུད་པ་དང་། 
14-406
ཕུ་རོན་ལྟར་འོ་བྱེད་ཅིང་སོས་མ་མཆུ་བཟུང་སྟེ་འཇིབ་པ་དང་། སྐྲ་ནས་བཟུང་བ་དང་།

【现代汉语翻译】
如阿闍黎圣天所说：‘应忆念具足功德之身。’ 如此翻译后，金刚空行母说道：‘以此手印之结合，可吞噬三界一切。否则，若手印不全，则如灯火般熄灭。’
如根本续中所说：‘箭之势’意为极其迅速，‘完全回转’意为吉祥者如是逝去，如是再次逝去，回到下方稳固的先前之地完全回转之意。相互连接的勇士，其界亦是，所有以十二缘起安立的习气之结都已解脱，‘以境自身分离’意为到达境之分类的十六喜悦之处。
如《不可思议》中所说：‘日月为罗睺所食时，以智慧金刚之结合，融化为二无二智慧。’
第二，有漏。注释中说：‘因不了解有学佛之意，故应修习身语意三门之要点，若疲惫则应观鼻尖，生起定解后广大观之。’
此时所获得的安乐即是鼻尖，以身、气、观之要点，空性已成为三界之游戏，观此则见彼无漏。彼之无漏，乃因执着实有之执着要点。因此，亦如先前一般，一切皆融化为清净，迅速成就虹身。因未现前无分别光明，故与上师一同被说为非胜义成就。
或者，即使未获得虹身，亦可因菩提心相续之安乐，以及红白明点混合后反复修习之究竟，一切相皆清净，而趋入大安乐。如云：‘从彼种子鬘开始，安住于吽字之末，一步亦不移。’
第三，分为三点：寻求安乐、无生之度母加持；解脱结合法的脉结；修习四喜之譬喻与意义之技巧。首先，明点降、持、返、散、住处增长。注释中说：‘最初之业，不依赖悦意者，习惯咒语，与田等一同出生等，根本亲近。’结合、结合，此乃真实之等至。广大如金刚空行母所说：‘如獴般完全缠绕，如雄蜂般吮吸，以口衔接花蕊而吮吸，从头发开始。’

【English Translation】
As Ācārya Āryadeva said: 'The body endowed with qualities should be remembered.' Having translated it as such, Vajraḍākinī said: 'With this union of mudrā, all three realms can be devoured. Otherwise, if the mudrā is incomplete, it will pass away like a lamp.'
As stated in the Root Tantra: 'The force of an arrow' means extremely swift, 'complete revolution' means the glorious one thus departs, and thus departs again, returning to the previous stable place below, meaning complete revolution. The mutually connected heroes, their realm is also, all the knots of habitual tendencies established by the twelve links of dependent origination are untied, 'separated by the field itself' means reaching the sixteen joys of the field's classification.
As stated in 'Inconceivable': 'When the sun and moon are seized by Rāhu, through the union of wisdom vajra, it melts into non-dual wisdom.'
Secondly, with outflows. In the commentary: 'Because one does not understand the intention of the Buddha with training, one should practice the essential points of body, speech, and mind. If tired, one should look at the tip of the nose, generate certainty, and then look broadly.'
The bliss attained at that time is the tip of the nose. With the essential points of body, breath, and gaze, emptiness has become the play of the three realms. By looking at this, one sees that it is without outflows. That which is without outflows is due to the essential point of grasping at reality. Therefore, just as before, everything melts into clarity, and quickly the rainbow body is accomplished. Because non-conceptual luminosity has not been manifested, it is said to be a non-supreme accomplishment together with the guru.
Or, even if the rainbow body is not attained, through the bliss of the bodhicitta continuum, and the ultimate practice of repeatedly mixing the red and white bindus, all appearances are purified, and one goes to great bliss. As it is said: 'Starting from that seed garland, abiding at the end of the Hūṃ, not moving even one step.'
Thirdly, divided into three points: seeking bliss, the blessing of the unborn Tārā; liberating the knot of the channels of union practice; practicing the skills of the metaphors and meanings of the four joys. Firstly, the bindu descends, is held, reversed, scattered, and increased in its dwelling place. In the commentary: 'The initial action, not relying on a pleasing one, becoming accustomed to mantras, being born together with fields, etc., fundamental closeness.' Union, union, this is true samāpatti. Vast, as Vajraḍākinī said: 'Completely entwined like a mongoose, sucking like a bumblebee, holding the pistil with the mouth and sucking, starting from the hair.'

--------------------------------------------------------------------------------

 སེན་མོ་འདེབས་པ་དང་། ཁུ་ཚུར་སྣུན་པ་དང་། སོས་འདེབས་ཤིང་དབུར་བ་དང་། མཆན་ཁུང་དང་། ནུ་མ་
དང་། རྐེད་པ་དང་། བརླ་གཉིས་དང་། མགྲིན་པ་དང་། རྒྱབ་ཏུ་སེན་མོས་དབྲལ་ཤིཏ་ཅེས་པའི་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ཡང་དག་པ་སྔོན་དུ་བྱ་ཞིང་སྦྱོར་བ་དང་། ཡང་རང་གི་མཚན་མ་འོད་དང་ལྡན་
པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པའི་རྩ་ལ་ལྕེ་བཅུག་སྟེ་གཞིབ་པ་ཙམ་གྱིས་དགའ་བར་བྱ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ལྕེའི་ཐུར་མ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་པོས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྐུལ་བས་སྙིང་འདར་
བ་དང་། དགའ་བས་མྱོས་ཤིང་སེམས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་མོའི་ཆུ་འཛག་ལ་ངོ་ཚ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་ཏེ་བ་སྤུ་ལངས་ནས་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པས་བལྟ་ཞིང་འཁྱུད་པ་ལ་གུས་པར་འགྱུར་ལ་སིཏ་
ཅེས་ཟེར་བ་དང་། དེ་ནས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅིང་ལ་ཞེས་དང་། སྟོབས་ལྡན་བཟུང་བ་ཡི་ནི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟོབས་ལྡན་ནི་ནུས་པ་ཡོད་པའོ། །བཟུང་བ་ནི་བདག་གིར་བྱ་བའོ། །གནས་ནི་དབྱིབས་ཏེ་
ཐུར་དུ་འབེབས་པ་དང་གྱེན་དུ་འཕེན་པའི་དོ་ལ་དང་ཀུརྦ་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་གསུངས་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅིང་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཅིང་བའོ། ། གཉིས་པ་ནི་འགྲེལ་པར། ཅིག་ཅར་མགོན་པོ་བསྒོམས་ནས་མཐར་གནས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་རྩ་ལ་མཁས་པས་པདྨའི་སྐྱོན་བཞི་བསལ། །
14-407
བདེ་བའི་ལམ་དྲང་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པ་མར་ལ་འདུ་བ་རྒྱུ་འབྲས་ཤེས་ནས་ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟ། །དེ་ཡང་། རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་བཅིངས་ནས། །རྡོ་རྗེ་དབྱེ་བ་ཉིད་དང་ནི། །དེ་བཞིན་བུང་
བ་ལྟར་འཁོར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཤེས་རབ་མ། དེའི་དབྱེ་བ་ནི། རྩ་རིགས། ལུ་གུ་རྒྱུད་ནི་སྦྱོར་ཆོས་སོ་སོ་ལ་མཁས་པ་སྟེ། སྡོམ་འབྱུང་ལས། པདྨའི་བཅིངས་པས་འདོད་བསྟེན་བྱ། །སྐྲ་དང་ནུ་
མ་ནས་བཟུང་ནས། །མཆུ་ནི་སོ་ཡིས་བཙིར་བར་བྱ། །བྷ་གར་སོར་མོ་གཞུག་དེ་བཞིན། །པདྨ་ལ་ནི་འདོད་པ་བྱ། །ཞེས་པདྨ་ཅན་དང་སྦྱོར་ཆོས། བྷ་གར་སོར་མོ་གཞུག་པའི་ཚུལ་ཡང་རྡོ་རྗེ་
མཁའ་འགྲོར། གང་གི་ཆགས་པ་སྲ་བ་རྣམས་ལ་ནི། །སོར་མོ་རིང་པོ་གསུམ་སྦྲུལ་གྱི་མགོ་ལྟར་བྱས་ལ་མོ་མཚན་གྱི་བུ་གར་བཙུགས་ནས་སིཏ་ཅེས་པའི་སྔགས་བྱུང་གི་བར་དུ་དྲུད་པས་རྒན་
མོ་ལ་སོགས་པ་ཚིམ་པར་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སོར་མོ་ཞེས་བྱའོ། །སྡོམ་འབྱུང་ལས། མགོར་ནི་སོར་མོ་བསྣུན་བྱ་ཞིང་། །དྲག་ཏུ་འཁྱུད་ཅིག་ནུ་མ་མཉེ། །ཁ་ལ་རེག་ཅིང་སོ་གདབ་བྱ། །མཁས་
པས་སོར་མོས་དབྲལ་བར་བྱ། །ཞེས་གླང་པོ་ཅན་དང་། སེན་མོ་འདེབས་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། འཇམ་ཞིང་གཞོན་ནུ་ལ་ནི་ཀུ་ཤའི་ཚད་ཙམ་དུ་གདབ་པ་དང་དབྲལ་བར་བྱ་སྟེ། རྐེད་པ་དང་། 
14-408
རྒྱབ་དང་། བྷ་གའི་སྟེང་དང་། སྐྲ་དང་། འགྲམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་འབྲས་ཀྱི་གཟེགས་མའི་ཚད་ཙམ་གྱི་རི་མོ་ཅི་རིགས་པར་ཆགས་པ་ལྷོད་པ

【现代汉语翻译】
用指甲掐、拳打、用棍棒敲打和摩擦，以及腋窝、乳房、腰部、双腿、喉咙和背部，用指甲划出‘ཤིཏ་’的声音，这些都要事先做好并结合起来。此外，将自己的光明本性的菩提心注入流出的脉轮中，只需将舌头伸入并轻舔，就能带来喜悦，这被称为金刚舌的倒置之法。
如此修行者反复练习，内心颤抖，因喜悦而陶醉，摆脱对心之微尘滴落的羞耻等情绪，汗毛竖立，极度贪恋地注视和拥抱，变得恭敬，这被称为‘སིཏ་’。然后是结跏趺坐，如经文所说：‘力量持有者的位置’，力量持有者指的是有能力的人，持有指的是占有，位置指的是形态，即向下引导和向上提升的‘多拉’和‘库尔巴’等。结跏趺坐指的是束缚菩提心。
第二种解释在注释中提到：‘立即冥想本尊，最终安住于金刚念诵，精通脉轮者消除莲花的四种过失，引导安乐之道，象征智慧，汇聚于下，知晓因果，观照所知之坛城。’
此外，还有：‘束缚金刚链，以及金刚的区分，同样如蜜蜂般旋转。’金刚是智慧母，其区分在于脉轮。链指的是精通各种结合之法。如《总集经》所说：‘以莲花之缚来追求欲望，从头发和乳房开始，用牙齿咬嘴唇，将手指插入女性生殖器，在莲花中行欲。’与莲花女结合之法，以及将手指插入女性生殖器的方法，在《金刚空行母续》中也有提到：对于那些欲望强烈的人，将三根长手指做成蛇头的形状，插入女性生殖器的孔中，直到发出‘སིཏ་’的咒语，以此来满足老妇等，这被称为金刚指。
《总集经》中说：‘用手指敲击头部，紧紧拥抱并揉捏乳房，嘴唇相触并用牙齿轻咬，智者用手指分开。’对于那些像大象一样的人，以及用指甲掐，在《金刚空行母续》中也有提到：对于柔嫩的年轻人，要掐出或划出像吉祥草一样大小的痕迹，在腰部、背部、女性生殖器上方、头发和脸颊等处，留下像米粒大小的痕迹，以放松欲望。

【English Translation】
Scratching with nails, punching with fists, striking and rubbing with sticks, as well as the armpits, breasts, waist, both thighs, throat, and back, scratching with nails to produce the sound 'ཤིཏ་', these should be done in advance and combined. Furthermore, by inserting one's tongue into the channel from which the bodhicitta of one's own luminous nature flows, and merely licking it, one should bring joy; this is called the inverted method of the vajra tongue.
Thus, the practitioner, by repeatedly practicing, trembles in the heart, becomes intoxicated with joy, is free from shame and other emotions regarding the dripping of the mind's subtle particles, the body hair stands on end, and gazing and embracing with extreme attachment, one becomes respectful; this is called 'སིཏ་'. Then there is the lotus posture, as the scripture says: 'The position of the powerful holder,' the powerful holder refers to someone with ability, holding refers to possessing, and position refers to form, that is, 'Dola' and 'Kurba' etc., which guide downwards and elevate upwards. The lotus posture refers to binding the bodhicitta.
The second explanation is mentioned in the commentary: 'Immediately meditate on the deity, and ultimately abide in the vajra recitation, the expert in the channels eliminates the four faults of the lotus, guides the path of bliss, symbolizes wisdom, converges downwards, knows the cause and effect, and contemplates the mandala of knowable things.'
Furthermore, there is: 'Binding the vajra chain, and the distinctions of the vajra, similarly revolving like a bee.' Vajra is the wisdom mother, its distinction lies in the channels. Chain refers to being skilled in various methods of union. As the 《Compendium of Teachings》 says: 'Pursue desire with the binding of the lotus, starting from the hair and breasts, bite the lips with the teeth, insert fingers into the female genitalia, and engage in desire in the lotus.' The method of union with the lotus woman, as well as the method of inserting fingers into the female genitalia, is also mentioned in the 《Vajra Dakini Tantra》: For those with strong desire, make three long fingers into the shape of a snake's head, insert them into the opening of the female genitalia, and until the mantra 'སིཏ་' arises, drag them to satisfy old women etc.; this is called vajra fingers.
The 《Compendium of Teachings》 says: 'Tap the head with fingers, embrace tightly and knead the breasts, lips touch and teeth gently bite, the wise separate with fingers.' For those who are like elephants, as well as scratching with nails, it is also mentioned in the 《Vajra Dakini Tantra》: For tender young people, scratch or mark with nails the size of kusha grass, on the waist, back, above the female genitalia, hair, and cheeks etc., leaving marks the size of rice grains to relax desire.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྣམས་ལ་གདབ་བོ་ཞེས་སོ། །སྡོམ་འབྱུང་ལས།
ལག་པ་གཡོན་པས་སྐྲ་ནས་ནི། །བཟུང་བས་དགའ་བ་བསྐྱེད་བྱ་ཞིང་། །སོ་ནི་མཆུ་ཡིས་བཙིར་བ་བྱ། །ཤིན་ཏུ་དཀའ་བས་དྲག་པར་ནི། །གཞིབ་དང་སྙིང་གར་སེན་མོ་དྲུད། །དུང་ཅན་མ་དང་། ཐོག་
མར་ལག་པས་བྷ་ག་བཙིར། །འོ་བྱ་ནུ་མ་མཉེ་བ་དང་། །མགོ་ལ་སོར་མོ་བསྣུན་བྱ་ཞིང་། །ལུས་ནི་བསྐུམ་པས་དགའ་བ་དང་། །དྲག་པོ་ཉིད་དུ་འཁྱུད་པར་བྱ། །མཆུ་ནི་གཞིབ་ཏུ་འཇུག་པར་
བྱ། །ཞེས་རི་མོ་ཅན་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ལས་བྱུང་བའི་ཀ་ར་ཎ་བསྟེན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱར་བརྗོད་དོ། །ཞེས་པའི་བསྟན་བཅོས་
ནི་འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་སོ། །པདྨའི་སྐྱོན་བཞི་ནི། །མོད་ལ་ཁུ་བ་འཆོར་བ་དང་། ཡངས་པ་དང་། གྲང་བས་ཆགས་པ་སྲ་བ་དང་། སྤྱད་པས་ཡིད་མི་ཚིམ་པའོ། །དེ་བསལ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་
འགྲོའི་ཕོ་ཉ་འདུལ་བའི་ལེའུས་ཏེ། དེར་རྫས་ཀྱིས་ཁམས་འཆིང་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་ན་སྤར་བ་དང་། དྲོད་དང་བཅུད་འབེབས་པའི་རྫས་དང་། ཤིན་ཏུ་ནུས་ལྡན་དུ་བསྒྲུབ་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་མཐར། ལིངྒས་བུད་མེད་བསྒྲུབ་བྱ་ཞིང་། །
14-409
བྷ་གས་སྐྱེས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བསྡུས་ཏེ་གསུངས་སོ། །ཅིག་ཅར་མགོན་པོ་བསྒོམས་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་དབབ་པ་ཡིན་ལ། མཐར་གནས་ནོར་བུའི་རྩེར་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཞེས་པ་ནི། ཧཱུྃ་གི་
སྦྱོར་བས་འབེབས་པ་དང་། ཕཊ་ཀྱིས་དབྱུང་བ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་རྩའི་སྣེ་མོར་རོ། །བདེ་བའི་ལམ་ནི་དབུ་མ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་མར་འབབ་པའི་དུས་འཁོར་ལོ་སོ་སོར་རྒྱུ་བ་དེ་དང་དེར་
བཅིང་བ་འབྲས་བུ་སྟེ། བདེ་བ་དེ་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བསྲེས་ན་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་འགྲོའོ། །ཐུར་སེལ་གཅུན་པས་ནི་འཛིན་གནད་དང་། གླང་ཆེན་སོགས་ཀྱིས། ལྕགས་ཀྱུ་ཉིད་ཀྱིས་དགུག་
པར་བྱ། །གཏུན་ཤིང་གིས་བསྐྱོད་དེ་བཞིན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་འདེབས་པར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པ། འདྲེན་འགྲེམས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་། མཐར་བདེ་ཆེན་དུ་སྐྱེལ་བ་ཀུན་བསྟན་ནོ། །དེ་
ནི་མཐུ་ཆུང་བའང་རྟེན་དམན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ལ། སྦྱོར་བ་དྭངས་མ་རླུང་དང་མཉམ་ཞིང་རིག་མས་བདེ་བ་ལུས་ལ་སྤྲོས་ནས་རྩ་མདུད་དགྲོལ་བར་བྱ། སྦྱོར་བ་ནི། དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར། རང་
གི་བྱང་སེམས་འབབ་པའི་རྩར་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྡུལ་འབབ་ས་བྱ་གདོང་མ་བཅུག་པས་རྩ་གཉིས་ཁ་སྦྱོར། དེ་ནས་དྭངས་མ་གཉིས་དང་རླུང་གཉིས་ཁ་སྦྱོར་བས་ཁ་སྦྱར་བཞི། སྣ་རྩེར་མཉམ་པ་ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་འདྲེས་པའི་དུས་སུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་འཆར་བ་དེའི་མཐར་ཕལ་པ་ལ་ཕྱིར་ལྷུང་བ་དེ་འཛིན་པའི་གནད་ཀྱིས་རྟེན་དང་མ་བྲལ་བར་གཟུང་། 
14-410
དེ་ནས། དབུགས་ལ་མདས་ནི་སྦྱར་བྱས་

【现代汉语翻译】
‘应以手杖击打’等。《律生》中说：
‘左手抓住头发，由此生起欢喜；用牙齿咬嘴唇；极其困难时，用力地按压和用指甲抓挠心口。对于持铃女，首先用手挤压bhaga（藏文，梵文天城体，bhaga，汉语字面意思：女性生殖器），亲吻、爱抚乳房，用手指敲打头部，身体弯曲以生欢喜，用力地拥抱。嘴唇要紧紧地贴合。’这是对于有画像者而言的。在《金刚空行母》中说：‘应当依止所有教典中出现的羯摩，所有这些都被称为金刚萨埵的手印。’这部教典是关于欲望的教典。莲花的四个过失是：流出精液，松弛，寒冷导致性欲僵硬，以及性交后无法满足。消除这些过失的方法在《金刚空行母的使者调伏品》中，其中详细阐述了用药物束缚脉，用金刚杵摩擦，以及降下温暖和精华的药物，并使其变得非常有效。最后总结说：‘林伽（藏文，梵文天城体，liṅga，梵文罗马拟音，linga，汉语字面意思：男性生殖器）应调伏女性，bhaga（藏文，梵文天城体，bhaga，汉语字面意思：女性生殖器）应调伏男性。’
‘同时观修怙主’是指降下明点，‘最后在宝珠顶端念诵金刚’是指用吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）的结合来降下，用呸（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：种子字）来提升，这是在智慧之脉的末端。安乐之道是中脉，从那里向下流动的时轮在各个脉轮中运行，并将它们束缚住，这就是结果。如果将安乐与所有显现混合，那么一切都将成为智慧的嬉戏。用向下压迫和控制来掌握要点，用大象等来用铁钩钩住。用杵来推动，同样地，据说要用金刚杵来插入。’
以上讲述了引导和扩展到全身，最终将一切带到大乐之中。这适用于力量较小或所依较差的情况。通过纯净的结合，风与明妃相结合，明妃将安乐散布到全身，从而解开脉结。结合是指：两个根结合。在自己的菩提心下降的脉处，不要让智慧的尘埃落入鸦面母，使两条脉的开口结合。然后，两个明点和两股风结合，形成四合。在鼻尖上，当同时产生贪欲和离贪的混合时，会生起俱生智，最后，抓住凡夫向外流失的关键点，使其不离开所依。
然后，‘用箭来结合呼吸’。

【English Translation】
'One should strike with a staff,' etc. From the *Vinayasamuccaya*:
'With the left hand, grasp the hair, thereby generating joy; bite the lips with the teeth; when it is extremely difficult, forcefully press and scratch the heart with the fingernails. For the bell-bearer, first squeeze the *bhaga* (Tibetan, Devanagari, bhaga, literal meaning: female genitalia) with the hand, kiss and caress the breasts, tap the head with the fingers, bend the body to generate joy, and embrace forcefully. The lips should be pressed tightly together.' This is for those with images. In the *Vajraḍākiṇī* it says: 'One should rely on the *karma* that appears in all the scriptures, all of which are said to be the *mudrā* of Vajrasattva.' This scripture is about desire. The four faults of the lotus are: emission of semen, looseness, coldness causing rigidity of desire, and dissatisfaction after intercourse. The method for eliminating these faults is in the chapter on taming the messengers of the *Vajraḍākiṇī*, which elaborates on binding the channels with substances, rubbing with the *vajra*, and substances that bring down warmth and essence, and making them very effective. Finally, it concludes: 'The *liṅga* (Tibetan, Devanagari, liṅga, literal meaning: male genitalia) should subdue the woman, and the *bhaga* (Tibetan, Devanagari, bhaga, literal meaning: female genitalia) should subdue the man.'
'Simultaneously meditate on the Lord' refers to descending the *bindu*, and 'finally reciting the *vajra* at the tip of the jewel' refers to descending with the union of *hūṃ* (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: seed syllable) and raising with *phaṭ* (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, literal meaning: seed syllable), which is at the end of the wisdom channel. The path of bliss is the central channel, and the *kālacakra* flowing downwards from there runs in each *cakra* and binds them, which is the result. If bliss is mixed with all appearances, then everything will become a play of wisdom. By pressing down and controlling, grasp the key point, and with elephants, etc., hook with the iron hook. Push with a pestle, and similarly, it is said to insert with a *vajra*.'
The above explains guiding and extending throughout the body, and finally bringing everything to great bliss. This applies to situations where the power is weak or the support is poor. Through pure union, wind combines with the consort, and the consort spreads bliss throughout the body, thereby untying the knots of the channels. Union refers to: the union of two roots. At the channel where one's own *bodhicitta* descends, do not let the dust of wisdom fall into the crow-faced mother, so that the openings of the two channels unite. Then, the two *bindus* and the two winds unite, forming a quadruple union. At the tip of the nose, when the mixture of desire and non-desire arises simultaneously, coemergent wisdom arises, and finally, grasp the key point of the ordinary person's outward fall, so that it does not leave the support.
Then, 'join the breath with an arrow.'

--------------------------------------------------------------------------------

ཏེ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་ཡང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་བྱ་གདོང་མའི་རྩའི་བདུད་རྩིས་ཡོན་ཏན་ཏེ། ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པས་ཞེས་དང་། བུ་མོའི་བཅུད་ཟག་པ་སྟེ། །
དེ་ཟ་བའོ་ཞེས། གར་ཟ་བ་ནི་དབུས་ལ་ཞེས་པ་སྦྱོར་ཆོས་ཀྱི་གནད་ཀྱིས་དུང་ཅན་གྱི་སྣ་ཁ་ཕྱེ་བ་དེར་རོ། །དེ་དང་རང་གི་ཨ་ཤད་འདྲེས་ན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དྲོད་
རྙེད། དེས་སྲོག་ཐུར་འདྲེས། རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདུད་པ་འདྲལ་ཏེ། རླུང་ལོག་པ་ཐམས་ཅད་བསད། ཁམས་ཐམས་ཅད་དྭངས་མའི་ཐིག་ལེར་བཞུའོ། །དེ་ཡང་པདྨ་ཅན་རབ་ཡིན་པ་ན་ཚོད་བཅུ་གཅིག་མའི་རྡུལ་
དང་པོས་ནི་ཕྲད་པ་ཙམ་གྱི་ཡིན་ལ། གཞན་དག་ནི་ཅུང་ཟད་གོམས་པའི་སྟོབས་ལས་སོ། །ཐུར་མ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲོག་ཐུར་བསྲེས་པས་དམར་ཆ་དྲངས་པ་ནི་དབུ་མའི་ནང་ཁོ་ནར་
མ་ཡིན་པས། དྲོད་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་སྐྱེད་མོད་ཀྱང་སྔར་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་ནི་དཀའོ། ། གསུམ་པ་ནི། དགའ་བ་བཞི་གསུམ་བཅུ་གཉིས་དོན་ལ་བལྟ། །འདིར། དགའ་བ་བཞི་ཞེས་པ་འགྲེལ་པར། བདེ་
བའི་ཉམས་སྐྱེས་ཚོགས་དྲུག་ཀུན་ལ་རོ་མཉམ་ལུགས་ལས་འབྱུང་དང་བཟློག་པས་དགའ་བཞི་མཚོན་པར་བྱ། །སྤྱི་བོར་ནས་སྨིན་མཚམས་བར་དུ་འབབ་པ་དགའ་བ། དེ་ནས་སྙིང་གའི་བར་མཆོག་དགའ། དེ་ནས་ལྟེ་བའི་བར་ཁྱད་དགའ། 
14-411
འདིའི་སྐད་དོད། བི་རཱ་མའི་བི་དགག་ཚིག་ཏུ་བྱས་ནས་དགའ་བྲལ་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་དོན་དུ་བྱས་ནས་ཁྱད་དགར་བསྒྱུར་བའི་ཕྱི་མ་འགྱུར་ལེགས་པར་གྲགས་སོ། །ནོར་བུའི་སྣ་རྩེར་གང་བའི་སྐད་
ཅིག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ། སོ་སོ་རང་རིག་གི་གནད་དམ་གསང་གནས་གྱི་བུམ་ཅན་འཆིང་བའི་ནུས་པ་ཡོད་ན་དེར་ཡུན་ཅི་ཙམ་འདོད་པ་གནས་ཤིང་། རྩ་གཉིས་སྦྱོར་ཐུབ་ནའང་དེ་གཉིས་མ་བྲལ་
བའི་བར་དེ་སྲིད་དུའོ། །འོན་ཀྱང་མྱུར་བར་མ་སློག་ན་ཁེངས་ནས་འདྲོངས་དཀའོ། །གསུམ་ཞེས་པའི་དོན། འགྲེལ་པར། དགའ་བ་གསུམ་དང་དཔེ་དོན་བསྲེས་ལ་རྒྱུ་ཚོགས་གཟུང་འཛིན་ཆོས་ཕྱིར་གོམས་ན་རྩོལ་མེད་
འབྲས་བུར་འཆར། །རང་གི་ཞུ་བ་དེ་བཅུ་དྲུག་རྫོགས་པ་ལ་དགའ་བ། དེའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཁྲག་ལྷུང་བས་མཆོག་དགའ། དེ་གཉིས་འདྲེས་པ་ལྷན་སྐྱེས་སུ་བཞག་པས་དགའ་བ་གསུམ་
མོ། །བཅུ་གཉིས་ནི། རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རླུང་འགག་པའི་རིམ་པ་སྟེ། འདིར་ཡོན་པོའི་འཕོ་བའོ། །དཔེ་དོན་བསྲེ་བ་ནི། དུས་དེར་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་ཡང་དེ་སྟོང་ཉིད་དུུ་དག་
མ་ནུས་ན་ད་དུང་འཁོར་བའི་རྒྱུར་ཟད་ལ། དག་ན་ཐར་པར་འགྲོ་བས་དེ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་བསྲེ་ན། རྒྱུ་ཚོགས་གཟུང་ཞེས་པས་རྒྱུ་ཚོགས་དང་བྲལ་བའི་སྟོང་ཉིད་གཟུང་བས། 
14-412
འཛིན་པ་ཆོས་ཉིད་ཅེས་པས་འཛིན་པ་བདེ་ཆེན་ལ་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །འདི་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འདིས་ནི་འདེབས་པ་ཉིད

【现代汉语翻译】
此外，在《金刚空行母》中也提到，通过对莲花明妃（藏文：བྱ་གདོང་མ།）根本的甘露反复熟悉，可以获得功德。这是因为少女的精华会流出，食用这些精华。至于如何食用，则是通过结合法的要点，打开莲花明妃的莲花，并将自己的明点（藏文：ཨ་ཤད་）与之混合，就能获得难以置信的暖乐。这能混合命气，解开所有脉结，杀死所有逆行气，使所有脉液融入清净的明点中。如果莲花明妃非常年轻，比如十一岁的少女，那么仅仅是初次接触就有效。而对于其他年龄的明妃，则需要通过一定的练习才能生效。通过导引管等方法混合命气，从而引出红色成分，这不仅仅是在中脉内进行。虽然能产生暖乐等功德，但很难达到之前的功德。第三点是观察四喜、三喜和十二缘起。这里，‘四喜’在注释中解释为：‘体验快乐，六识平等地感受，从生起和还灭的次第中，可以呈现四喜。’从梵顶到眉间下降是喜，从眉间到心间是胜喜，从心间到脐间是殊喜。
（此处的梵文词汇）Bīrāma（梵文天城体：वीरम，梵文罗马拟音：vīrama，无喜）的‘bi’被用作否定词，表示‘无喜’，也可以理解为‘特殊’，因此翻译为‘殊喜’，后者被认为是更好的翻译。在诺布（藏文：ནོར་བུ།，意为‘珍宝’）的顶端，充满的瞬间是俱生喜。如果能掌握各自自明的要点，或者有能力束缚密处的莲花，那么就能在那里停留任意长的时间。如果能结合两脉，那么在两脉不分离之前都可以。然而，如果不迅速返回，就会充满而难以恢复。关于‘三’的含义，注释中说：‘将三喜与比喻和意义混合，如果习惯了原因、条件、所取和能取，以及法，那么无需努力就能显现结果。’当自己的融化达到十六圆满时，是喜。紧随其后，智慧的血滴落下，是胜喜。将两者混合，安立为俱生喜，这就是三喜。‘十二’是指十二缘起的风息止息的次第，这里指的是有支的转移。混合比喻和意义是指：虽然当时体验到快乐，但如果不能将其净化为空性，那么仍然会成为轮回的因。如果能净化，就能获得解脱。为了净化，通过‘原因、条件、所取’，抓住与原因和条件分离的空性。
通过‘能取是法性’，能取被扩展到大乐。这正是根本续的金刚，它本身就是种植。

【English Translation】
Furthermore, in the Vajra Dakini, it is mentioned that by repeatedly familiarizing oneself with the nectar of the root of the Lotus Consort (Bya gdong ma), one can attain merits. This is because the essence of a maiden flows out, and one consumes these essences. As for how to consume them, it is through the key points of union practice, opening the lotus of the Lotus Consort, and mixing one's own bindu (a shad) with it, that one can obtain incredible warmth and bliss. This can mix the life force, untie all the knots of the channels, kill all the reversed winds, and cause all the constituents to dissolve into pure bindus. If the Lotus Consort is very young, such as an eleven-year-old maiden, then merely the initial contact is effective. But for consorts of other ages, it requires a certain amount of practice to be effective. Mixing the life force through methods such as tubes, thereby drawing out the red component, is not only done within the central channel. Although it can generate merits such as warmth and bliss, it is difficult to achieve the same merits as before. The third point is to observe the Four Joys, Three Joys, and Twelve Interdependent Arisings. Here, 'Four Joys' are explained in the commentary as: 'Experiencing bliss, the six consciousnesses equally perceive it, and from the order of arising and ceasing, the Four Joys can be presented.' Descending from the crown to the eyebrows is Joy, from the eyebrows to the heart is Supreme Joy, from the heart to the navel is Special Joy.
The Sanskrit word (here) Bīrāma (वीरम, vīrama, No Joy) has 'bi' used as a negative, meaning 'No Joy,' or it can be understood as 'special,' so it is translated as 'Special Joy,' which is considered a better translation. The moment filled at the tip of the Norbu (Jewel) is Coemergent Joy. If one can grasp the key points of each self-awareness, or if one has the ability to bind the lotus of the secret place, then one can stay there for as long as one desires. If one can combine the two channels, then it can last until the two channels do not separate. However, if one does not quickly return, it will become full and difficult to recover. Regarding the meaning of 'Three,' the commentary says: 'Mixing the Three Joys with metaphor and meaning, if one is accustomed to the cause, conditions, object, subject, and dharma, then the result will manifest effortlessly.' When one's own melting is complete to sixteen, it is Joy. Immediately after that, the blood of wisdom falls, it is Supreme Joy. Mixing the two and establishing it as Coemergent Joy, these are the Three Joys. 'Twelve' refers to the order of cessation of the winds of the Twelve Interdependent Arisings, here referring to the transfer of the limbs. Mixing metaphor and meaning means: Although one experiences bliss at that time, if one cannot purify it into emptiness, then it will still become a cause of samsara. If one can purify it, then one can attain liberation. In order to purify it, through 'cause, conditions, object,' grasp the emptiness that is separate from cause and conditions.
Through 'the subject is the nature of dharma,' the subject is expanded to great bliss. This is precisely the Vajra of the Root Tantra, which itself is the planting.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཅེས་པའོ། །དེས་འགྲུབ་པའི་ཟུང་འཇུག་ནི། བདེ་བ་སྟོང་ཉིད་དུ་ལངས་པ་
སྟེ། བྷ་གར་ལིངྒ་རབ་བཞག་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤྲོ་མི་བྱ། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་མ་ལུས་པ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་སུ་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་རྩ་བའི་རྒྱུད་མང་པོར་གསུངས་པའི་དོན། རྡོ་རྗེ་མཁའ་
འགྲོར། བདག་གི་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །བདག་གི་དབུས་སུ་ཆུད་བྱས་ནས། །འཁོར་ལོ་ཅན་ཀུན་བསྡུ་བར་བྱ། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ། །བྱས་ན་དེ་ཚེ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པའི་ཚུལ་གཅིག་
དང་། འཁོར་ལོ་ཅན་ཀུན་བསྡུས་ནས་ནི། །བཙུན་མོའི་བྷ་ག་བདེ་ཆེན་སྤྲོ། །དེར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་བྲི། །གཞན་གྱི་དེ་ཉིད་ཇི་བཞིན་གསུངས། །ཞེས་པས་གཅིག་སྟེ། སྔ་མ་དགའ་བཞིའི་རྩལ་སྦྱོང་སྤྱི་
དང་ཕྱི་མ་རྟེན་ལས་རྒྱར་ལྡན་པ་ཁོ་ན་ལའོ། །འདི་ལ་བདེ་བས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་འཁྱུད་པས་དམ་རྒྱ་འབྲས་བུར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོའོ། །གསུམ་པ་ནི། དེ་ནི་
ད་དུང་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་ལས་མ་འགོང་ལ། བདེ་མྱོང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་དེ་ཡང་ནུབ་ནས་བརྗོད་བྲལ་གྱི་མི་རྟོག་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་ན་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར། 
14-413
ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་རང་བཞིན་སྟོན། །འདི་ནི་བདེན་པ་གསར་མཐོང་ཡིན་པས་མཐོང་ལམ། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཟག་མེད་བདེ་བར་འཆར། །ནི། རྗེས་ལ་མངོན་རྟོགས་དེ་སྒོམ་པའི་ལམ་མོ། །དེས་ན་
རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན། །ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་སྟེར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་མངོན་རྟོགས་ཏེ་མི་སློབ་ལམ་བཤད་དོ། །དེ་བས་ན་ཞུ་བདེའི་བདེ་སྟོང་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། བདེ་
སྟོང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་པས་སྐབས་ཕྱེ་བར་བྱའོ། །དེ་དག་སྡོམ་འབྱུང་ལས། ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་ཆེན་འདོད་པ་ཡིས། །ས་གསུམ་པོ་ནི་གང་བར་བྱ། །ཡས་བརྟན། ཨེ་མ་ཧོ་ཞི་
བའི་བདེ་བ་འབབ། །སྣ་ཚོགས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་རྒྱས། །རྣམ་མེད་དུ་འགྱུར་བའི་བདེ་སྟོང་ངོ་མ་བཤད་ལ། ཡང་། ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་བའི་བདེ་ཆེན་པོ། །རྣམ་དག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཡང་དག་ཤར། །
ཞུ་བདེ་དག་པ་བདེ་ཆེན་དང་། གང་གིས་དག་པར་བྱེད་ན། ཨེ་མ་ཧོ་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་བཟའ། །སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བཟའ། །ཞེས་པས་སོ། །དེ་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཤར་
བའི་ལྷན་སྐྱེས་སམ་བདེ་སྟོང་ངོ་མ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ་ལྷན་སྐྱེས་བདག་ཉིད་ཆེ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་པའོ། །འདི་དག་ཀྱང་མདོར། ཉོན་མོངས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྐྱེན་དུ་བཤད་པ་དང་། 
14-414
ལྷག་པར་འོད་སྲུང་གིས་ཞུས་པའི་མདོར། ཤིང་གཉིས་དྲུད་པ་ལས་ནི་མེ་འབྱུང་སྟེ། །བྱུང་བ་དེ་ཡིས་དེ་གཉིས་སྲེག་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཤེས་རབ་དབང་པོ་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་། །སྐྱེས་པ་དེ་ཡིས་དེ་
ག

【现代汉语翻译】
这就是所谓的。由此实现的双运是，安乐转为空性，如《根本续》中所说：'在巴嘎（藏文，梵文天城体，bhaga，汉语字面意思：女性生殖器）中放置林伽（藏文，梵文天城体，liṅga，汉语字面意思：男性生殖器），不要散布菩提心，将三界全部转化为佛的形象。'《金刚空行续》中说：'我的自性是金刚持，将我置于中心，聚集所有轮（脉轮）的持有者，将一切转化为金刚的自性，那时就进行观修。'这是一种方式。另一种方式是：'聚集所有轮的持有者后，在明妃的巴嘎（藏文，梵文天城体，bhaga，汉语字面意思：女性生殖器）中散布大乐，在那里绘制所有的坛城，如实宣说其他的自性。'前者是修习四喜的总纲，后者仅仅是依赖于根源（莲花）而增长的情况。在此，以安乐拥抱空性，将誓言转化为果，这就是大手印或大印。第三种是，这仍然没有超越譬喻智慧，当所有体验到的安乐都消失，转化为不可言说的大无分别时，就是实现了意义智慧。因此，
先天俱生智无别自性显，此乃新见真谛故为见道。一切显现皆现无漏乐，此乃随后的证悟，是修道。因此，在金刚身上击中要害，今生证佛无疑，这是究竟的证悟，即无学道。因此，融乐的乐空是因，乐空大手印是果，应区分开来。在《总集根本续》中说：'唉玛吙！以大乐的欲望，充满三界。'耶达！'唉玛吙！寂静的安乐降临，各种显现圆满菩提增长。'没有描述转化为无相的真实乐空。又说：'唉玛吙！安乐的大乐，清净的大乐真实显现。'融乐清净是大乐，用什么来清净呢？'唉玛吙！如何食用，将一切显现都食用为空性。'由此，俱生显现的俱生，或真实的乐空是：'唉玛吙！俱生自性大，是诸法的一切自性。'
这些也总的来说，是说烦恼是菩提的因缘。特别是《胜幢经》中说：'两木相磨而生火，火生之后焚烧二木。如是智慧生起后，生起之后焚烧彼。'

【English Translation】
This is what is called. The union achieved by this is that bliss transforms into emptiness, as stated in the Root Tantra: 'Place the linga (藏文，梵文天城体，liṅga，梵文罗马拟音，liṅga，汉语字面意思：male organ) in the bhaga (藏文，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，bhaga，汉语字面意思：female organ), do not emit bodhicitta, transform the entire three realms into the form of a Buddha.' The Vajra Dakini Tantra says: 'My essence is Vajradhara, place me in the center, gather all the wheel holders, transform everything into the nature of Vajra, then meditate.' This is one way. Another way is: 'After gathering all the wheel holders, spread great bliss in the bhaga (藏文，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，bhaga，汉语字面意思：female organ) of the consort, draw all the mandalas there, and truly declare the other's essence.' The former is the general outline for practicing the four joys, and the latter is only for the case of increasing reliance on the source (lotus). Here, embracing emptiness with bliss, transforming the samaya into fruit, this is the Mahamudra or Great Seal. The third is that this still has not surpassed the example wisdom, and when all experienced bliss disappears and transforms into the great non-conceptual that cannot be spoken, then the meaning wisdom is realized. Therefore,
Innate co-emergent wisdom reveals the undifferentiated nature, this is the new vision of truth, hence the path of seeing. All appearances arise as uncontaminated bliss, this is the subsequent realization, the path of meditation. Therefore, strike the vital point on the Vajra body, there is no doubt that enlightenment will be attained in this life, this is the ultimate realization, the path of no more learning. Therefore, the bliss-emptiness of melting bliss is the cause, and the bliss-emptiness Mahamudra is the result, so a distinction should be made. In the Compendium of Origins it says: 'Emaho! With the desire for great bliss, fill the three realms.' Yashtan! 'Emaho! The bliss of peace descends, various manifestations of perfect enlightenment increase.' It does not describe the true bliss-emptiness that transforms into the formless. Again, it says: 'Emaho! The great bliss of bliss, pure great bliss truly arises.' Melting bliss is pure great bliss, and what purifies it? 'Emaho! How to eat, eat all appearances as emptiness.' From this, the co-emergent that arises together, or the true bliss-emptiness is: 'Emaho! The great self of co-emergence, is the essence of all dharmas.'
These also, in general, say that afflictions are the cause of bodhi. In particular, the Sutra Requested by Od-srung says: 'Fire arises from rubbing two pieces of wood, and after it arises, it burns the two pieces of wood. Likewise, after the power of wisdom arises, after it arises, it burns that.'

--------------------------------------------------------------------------------

ཉིས་སྲེག་པར་བྱེད། །ཅེས་པའི་དགོངས་པའི་དོན་གྱིས་མདོ་ཙམ་བསྟན་ནོ། །འདི་དག་ལ། དུས་མིན་འཆི་བ་བླུ་བ་ལ། །ཡན་ལག་ཁ་ཊྶཱཾ་དག་དང་སྦྱར། །ཐོད་པའི་མཆོད་ཡོན་སྣོད་དུ་ནི། །ཞལ་དུ་
མཚོན་ཆ་ངེས་པར་སྦྱར། །དུས་མིན་འཆི་བ་འཛག་པ། བླུ་བ་འཛག་མེད་དུ་འཆིང་བ། དེའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཡན་ལག་ནི་ཡས་འོངས་ཀྱི་བདེ་ཆེན། ཁ་ཊྶཱཾ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེང་བཞུགས་སྟེ། དེས་རྒྱས་བཏབ་
པ། ཐོད་པའི་མཆོད་ཡོན་བྱང་སེམས། སྣོད་ནི་གསང་གནས། ཞལ་ནི་དུང་ཅན་གྱི་ཁ་དེར་ཐིམ་དུ་བཅུག་པས་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་ཡེ་ཤེས། དེ་དག་ནས་ཡེ་ཤེས་དངོས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཉེ་རྒྱུར་སོང་བ་
ཞེས་བཤད་དོ། །དེས་ན་མཆོག་ཐོབ་པ་ལ་འཛག་མེད་ཀྱི་ལམ་དགོས་ཤིང་། དེ་ཡང་དུས་རྟག་ཏུ་འཆིང་དགོས་པས། དུས་འཁོར་ལས། ལན་ཅིག་རྟག་ཏུ་ཁུ་བ་ལྟུང་བའི་ཕྱིར། །གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་མཆོག་
གི་བདེ་བ་མེད། །ཅེས་དང་། འདིར་ངེས་པར་སྦྱར་ཞེས་པས་སོ། ། འོ་ན་སྐབས་འདི་དག་ཏུ་འབྱིན་པས་གང་ལས་ལྟུང་བར་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། གསང་དབང་ཕྱག་རྒྱ་བདུད་རྩི་རིལ་བུའི་ཕྱིར། །ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་བཞི་ཆ་སྦྱིན། །
14-415
བཞི་གསུམ་འཁོར་ལོ་དག་ལ་དགྲམ་པར་བྱ། །ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་ནི་ཞུ་བ་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱེད་ཕྱེད་བཞི། དེ་རེ་ལ་དགའ་བ། མཆོག་དགའ། ཁྱད་དགའ། ལྷན་སྐྱེས་སུ་དབྱེའོ། །བཞི་ཆ་ནི། བླ་མ་
ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་ཐབས་ཀྱི་གཉིས། ཤེས་རབ་ཀྱི་གཉིས་ཏེ་བཞི་ཡོད་པ་ཕྱིར་ཕྱུང་སྟེ་གསང་དབང་གི་རྫས་དང་། བཞི་ཞེས་པ། དབང་གསུམ་པའི་དུས་སུ་ཁ་སྦྱར་གྱི་ཐིག་
ལེ་རྟེན་ཞན་ནམ། རླུང་ནུས་མེད་པས་འཛག་ན། དེ་བརྟག་གཉིས་ལས། བྷ་ག་ནས་ལྕེས་བླང་བའམ་ཉ་ལྕིབས་སུ་བླུག་སྟེ། བཏུང་བར་བཤད་པ་དང་། གསུམ་ཞེས་པ་བདུད་རྩི་རིལ་བུའི་དུས་སུ་ཁུ་
བ་མཱ་ཤ་ཀ་གཅིག་སྤྲོ་བ་དང་། འཁོར་ལོ་དག་ལ་དགྲམ། འཁོར་ལོ་སོ་སོར་རིམ་པ་བཞིན་ཕབ། འདྲེན་དགྲམ་སྙིགས་མ་འབོད་པ་དང་། དེ་ལྟ་བུའི་མཐར་དྭངས་མ་ཅུང་ཟད་དབྱུང་བ་ནི་གེགས་
སེལ་བའི་སྐབས་འགའ་ཞིག་ཏུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར། ལྟུང་བར་གྱུར་ནས་ལམ་གྱི་གེགས་བྱེད་པ་ནི། བག་མེད་འདོད་སྲེད་གཞན་དབང་ཆང་གིས་མྱོས། །དོན་ལས་ཉམས་ཤིང་སླར་
ཡང་ངན་འགྲོར་ལྟུང་། །ཞེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱིས་སོ། །འདིར་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་ཞུ་བ་དང་། གེགས་སེལ་བའི་གནས་སྐབས་འགའ་ཞིག་གི་རྟེན་དུའོ། །སྟོན་པའི་སློབ་མ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ལྟ་བུ་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་མི་ནུས་པ་དག་གིས་ཆགས་བྲལ་གྱི་ལམ་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བར་མཐོང་ནས་དེ་ལ་མི་འཇུག །
14-416
དེ་ཀར་བཞག་པས་ནི་གདུལ་མ་ཐུབ། དེས་ན་དེ་དག་གི་ངོ་བཟུང་ནས་ཆགས་ཆེན་གྱི་ལམ་འདི་བསྟན་ལ། དེ་ཡང་དེ་ད

【现代汉语翻译】
‘燃烧’。这只是略微展示了其含义。这些，用于赎回非时之死，与卡唐噶（khaṭvāṅga）结合。在颅骨的供养容器中，必须确定性地结合武器。赎回非时之死，将死亡束缚为不漏失，其修持方法是，肢体是向上而来的大乐，卡唐噶（khaṭvāṅga）是智慧，安住其上，由此加以扩展。颅骨的供养是菩提心，容器是秘密处，口是莲花之口，沉浸其中，象征着例子的智慧。从这些到真实的智慧，成为佛陀的近因，这样解释道。因此，为了获得至高成就，需要不漏失的道路，并且必须始终束缚。因此，时轮金刚（Kālacakra）中说：‘一次又一次地，精液掉落，两者都没有至高之乐。’这里必须结合，就是这个意思。那么，在这种情况下，给予会从哪里掉落呢？为了秘密灌顶、手印、甘露丸，给予十六滴的一半、一半、四分之一。
十六滴是融化的，其中的一半、一半、四份，每一份都分为喜、胜喜、殊喜、俱生喜。四分之一是，上师父母的十六滴中，方便二份，智慧二份，共四份，取出后作为秘密灌顶的物质。‘四’是指，在第三灌顶时，如果结合的明点（bindu）根基薄弱，或者风的能力不足而掉落，那么在二观察（dvaita-nirīkṣa）中说：‘用舌头从巴嘎（bhaga）中取出，或者倒入鱼鳔中饮用。’‘三’是指甘露丸的时候，给予一份玛沙卡（māṣaka）的精液。‘在轮上分配’，按照顺序在每个轮上降下，引导、分配、呼唤残渣，在这样的最后，稍微取出精华，是在消除障碍的某些时候。因此是‘三’。这样就不会掉落。如果掉落，成为道路的障碍，是因为放纵欲望、贪恋、受他人控制、醉酒，从意义上退失，再次堕入恶道。这里的手印是指接受智慧灌顶，以及消除障碍的某些情况下的所依。如同导师的弟子，伟大的国王因陀罗菩提（Indrabhūti）这样无法舍弃烦恼的人，认为离欲的道路非常困难，因此不进入。
如果放在一边，就无法调伏。因此，考虑到这些人，展示了这种大欲的道路，并且也是为了他们。

【English Translation】
'Burning.' This just slightly shows its meaning. These, for redeeming untimely death, are combined with khaṭvāṅga. In the skull's offering vessel, weapons must be determinately combined. Redeeming untimely death, binding death as non-leaking, its practice method is that the limb is the great bliss that comes upwards, khaṭvāṅga is wisdom, abiding on top of it, thereby expanding it. The skull's offering is bodhicitta, the vessel is the secret place, the mouth is the lotus mouth, immersing in it, symbolizing the wisdom of example. From these to the actual wisdom, becoming the near cause of Buddhahood, thus it is explained. Therefore, to obtain the supreme attainment, a non-leaking path is needed, and it must always be bound. Therefore, in the Kālacakra it says: 'Again and again, semen falls, both have no supreme bliss.' Here, 'must combine' means this. Then, in this case, giving, from where will it fall? For secret empowerment, mudrā, amṛta pills, give half, half, a quarter of sixteen drops.
Sixteen drops are melting, of which half, half, a quarter, each is divided into joy, supreme joy, special joy, innate joy. A quarter is, in the sixteen drops of the guru parents, two parts of method, two parts of wisdom, a total of four parts, taken out as the substance of secret empowerment. 'Four' refers to, at the time of the third empowerment, if the bindu of union is weak, or the wind's power is insufficient and it falls, then in the Dvaita-nirīkṣa it says: 'Take it with the tongue from the bhaga, or pour it into a fish bladder and drink.' 'Three' refers to, at the time of amṛta pills, giving one māṣaka of semen. 'Distribute on the wheels', descend in order on each wheel, guide, distribute, call out the dregs, and at such an end, slightly extract the essence, which is in some cases of eliminating obstacles. Therefore it is 'three'. Thus it will not fall. If it falls, becoming an obstacle on the path, it is because of indulging in desires, craving, being controlled by others, being intoxicated by alcohol, falling away from meaning, and again falling into evil destinies. Here, mudrā refers to receiving wisdom empowerment, and as a support in some situations of eliminating obstacles. Like the disciple of the teacher, the great king Indrabhūti, who could not abandon afflictions, saw the path of detachment as very difficult, therefore he did not enter it.
If left aside, it cannot be tamed. Therefore, considering these people, this path of great desire was shown, and also for them.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་གིས་དཀའ་བ་མེད་པར་མཐོང་ནས་གུས་པས་ལེན་ཅིང་། དཔེར་ན་
དངུལ་ཆུའི་དགྲ་མེ་ཡིན་ཀྱང་། དངུལ་ཆུ་འཆིང་བ་ལ་མེ་མེད་ཐབས་མེད་པ་བཞིན་དུ། དེའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དགྲ་སྐྱེ་གནས་ཏེ། དེ་འཆིང་བའང་སྐྱེ་གནས་ལ་རག་ལས་ཀྱི། གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་
པས་སོ། །གང་ཟག་དེ་ལྟ་བུ་ལས་གཞན་གྱི་ངོར་ངེས་པར་འདི་སྟོན་མི་དགོས་པས། འཚང་རྒྱ་བའི་ཉེ་རྒྱུར་ལས་རྒྱ་མེད་མི་རུང་དུ་བཤད་མཁན་དག་ནི་རྟ་ཞར་བའི་བགྲོད་པ་ལྟ་བུ་
སྟེ། མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་གདུལ་བྱེད་སྣ་ཚོགས་པ་སོགས་བཤད་པ་དོན་མེད་པ་དང་། ཡིད་ཀྱི་ལུས་པ་དག་གིས་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པའང་ཆེས་དཀའོ། །གང་ཟག་སྔ་མའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། རྡོ་
རྗེ་མཁའ་འགྲོར། པདྨ་མཆོག་ལ་རེག་བྱེད་པ། །ལོ་གཅིག་བར་དུ་མ་བྱས་ན། །སྒྲུབ་པོས་དམ་ཚིག་སྤངས་འགྱུར་ཏེ། །དེས་ན་དམ་ཚིག་སྦྱངས་ནས་སུ། །སླར་ཡང་མི་བྱའི་སྡོམ་པ་བླང་། །གཞན་དུ་སྔགས་
དང་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །རིམ་པ་འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར། །དང་། ཉིན་རེའམ་ཡང་ན་ཟླ་རེའམ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་ལོ་རེར་ནི། །ཇི་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ནི། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །
14-417
དེ་བས་ན་ཆགས་བྲལ་ལམ། ལམ་གཞན་ལ་མོས་པ་དག་ལ་འདི་དུག་དང་། ཆགས་ཆེན་གྱི་ལམ་ལ་མོས་པ་དག་ལ་བདུད་རྩི་ལྟ་བུ། ཡང་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པ་གང་ཟག་ནུས་པ་དང་ལྡན་
པ་ལའོ་སྙམ་པའང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་སྟེ། འདི་ཀ་ནུས་ལྡན་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་གའོ།། །།
༈ གསུམ་པ་ཚིག་དབང་དང་འབྲེལ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་གསལ་བྱེད།
གསུམ་པ་ཚིག་དབང་དང་འབྲེལ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་གསལ་བྱེད་ལ། བསྒོམས་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་གནས་
ངོས་བཟུང་བ། སྒོམ་བྱེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་སྐུའི་བྱ་བ་བསྟན་པ། བསྒོམ་བྱ་ཆོས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན་བཤད་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་གསལ་བྱེད་ནི། ཕྱག་
རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་འདིར་ལམ་དུས་ཀྱིའོ། །དེས་གསལ་བར་བྱེད་པས་ཡེ་ཤེས་ནི་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སམ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བོ། །དེའི་ལམ་ནི། སྒོ་གསུམ་གཡོ་མེད་སྒོ་ལྔ་ཧར་གདངས་
གཞག །འདི་འགྲེལ་པར། ཡེ་ཤེས་གསལ་བྱེད་དབང་གི་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་འཁོར་ལོའི་མདུད་པ་སྤྱི་བོར་གྲོལ་བའི་གནས། །སྒོ་དགུ་འགགས་ནས་སྒོ་བཞི་ཐིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་གྲོལ། དེ་ཡང་བུམ་
དབང་གིས་ལུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ། དེ་བཞིན་གསང་དབང་གིས་ངག་གི །གསུམ་པས་ཡིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཐར་དབང་བཞི་པའི་ལམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྦྱང་དགོས་ལ། 
14-418
དེ་སྟོན་པས་ཕྱག་རྡོར་འགྲེལ་ཆེན་དུ། བདེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་བསམ་གཏན་གྱི་རྩེ་མོ་སྟེ། དེ་སྤྱི་བོར་འཛིན་

【现代汉语翻译】
谁若视此为易，便恭敬受持。譬如，水银之敌虽为火，然欲束缚水银，非火不可。如是，菩提心之敌乃是生处，欲缚此敌，亦唯赖生处，非由他途。故于如是之人，无需向他人展示此法。若有人说，成佛之近因，不可无业力之助，则如跛马之行，毫无意义。对不同根器者施以不同调伏之说，亦是无稽之谈。心怀犹豫者，修持手印尤为艰难。以前述之人为例，《金刚空行》中云：‘若于莲花至上者，一年之内未曾触及，修行者将违犯誓言。故应先净修誓言，而后再受不应为之事之戒律。否则，真言与手印，次第颠倒，终无果报。’又云：‘每日、每月或每年，如法加持后，方能成就手印之悉地。’
因此，对于离欲或倾向于其他道者而言，此法如毒药；对于倾向于强烈贪欲之道者而言，则如甘露。若认为唯有具能力者方可修持手印，此乃颠倒之见，因其本身即是成就能力之仪轨。
第三，与句义灌顶相关之大手印光明智慧：
第三，与句义灌顶相关之大手印光明智慧，包含：观修化身之处所，认识；观修报身之事业，展示；观修法身大手印之意义，阐释。首先：大手印光明智慧，此大手印，指道位之大手印。以其能显明，故智慧指果位之佛陀智慧或殊胜成就。其道为：三门不动，五门大开。于此注释中，光明智慧灌顶之果，乃金刚身，顶轮之结解开之境。九门关闭，四门融入，此为二种解脱之相。亦即，瓶灌顶使身之明点远离障碍；秘密灌顶使语之明点远离障碍；第三灌顶使意之明点远离障碍，于十二地之尽头，需以第四灌顶之道，修持智慧之明点。
如是宣说，于《胜乐轮根本续》中云：‘圆满之乐即为禅定之顶峰，故应于顶上受持。’

【English Translation】
Whoever sees this as easy, respectfully receives and holds it. For example, although mercury's enemy is fire, there is no way to bind mercury without fire. Likewise, the enemy of Bodhicitta is the place of birth, and to bind it also depends on the place of birth, not by other means. Therefore, for such a person, there is no need to show this to others. If someone says that the near cause of attaining Buddhahood cannot be without the help of karma, it is like the walk of a lame horse, meaningless. The saying that different methods of taming are applied to different dispositions is also absurd. It is most difficult for those with wavering minds to practice Mudra. Taking the former person as an example, in Vajra Dakini it says: 'If one does not touch the supreme lotus within a year, the practitioner will violate the vows. Therefore, one should first purify the vows, and then take the precepts of what should not be done. Otherwise, mantra and mudra, the order is reversed, and there will be no result.' And, 'Every day, every month, or every year, after being blessed as it should be, the siddhi of the mudra will be attained.'
Therefore, for those who are detached from desire or inclined to other paths, this is like poison; for those who are inclined to the path of great desire, it is like nectar. If one thinks that only those who have the ability can practice Mudra, it is a reversed view, because it itself is the ritual to achieve ability.
Third, Mahamudra Illuminating Wisdom Related to Word Empowerment:
Third, Mahamudra Illuminating Wisdom Related to Word Empowerment, includes: identifying the place of the Nirmanakaya (emanation body) through meditation; showing the activity of the Sambhogakaya (enjoyment body) through meditation; explaining the meaning of the Dharmakaya (truth body) Mahamudra through meditation. First: Mahamudra Illuminating Wisdom, this Mahamudra refers to the Mahamudra of the path. Because it illuminates, wisdom refers to the wisdom of the Buddha in the fruition or the supreme accomplishment. Its path is: the three doors are unmoving, and the five doors are wide open. In this commentary, the result of the Illuminating Wisdom Empowerment is the Vajra body, the state where the knot of the wheel is released at the crown. The nine doors are closed, and the four doors are dissolved, which are the two aspects of liberation. That is, the vase empowerment makes the bindu (essential drop) of the body free from obscurations; similarly, the secret empowerment makes the bindu of speech free from obscurations; the third empowerment makes the bindu of mind free from obscurations. At the end of the twelve bhumis (grounds), one must practice the bindu of wisdom through the path of the fourth empowerment.
As it is said, in the Chakrasamvara Root Tantra: 'Perfect bliss is the peak of meditation, therefore it should be held on the crown.'

--------------------------------------------------------------------------------

པས་བསམ་གཏན་བཞི་པའི་རྩེ་མོ་འཆང་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ་
ཞེས་འབྱུང་བས་ན། དབང་བཞི་པ་འབྲས་དབང་དུ་བཞག་ལ། རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་དབྱེ་བས་མཐོང་ལམ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་འཛིན་པའི་ཚུལ་གཉིས་སོ། །འདི་གཉིས་ཀ་ལ་དབང་ཤེས་ལ་བདུད་རྩི་ལྔའི་
མིང་བཏགས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་བཤད་པས་འབྲས་དུས་སུ་དེ་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་སྦྱོང་བ་སྒོ་དགུ་འགགས་པ་དང་། དེ་ཕན་ཆད་དུ་རླུང་ཕྱིར་འཕོ་རྒྱུ་དུམ་བུ་གཅིག་ཡོད། དེ་ནས་མེད། ནང་
དུ་འགྲོ་འོང་ཡོད་དེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྩེར་འཛེག་པའི་ཕྱིར་དང་། ཕྱིར་འཕོ་རྒྱུ་མི་ཡོང་བ་འདི་དབུ་མ་གཙུག་ཏོར་དུ་རེངས་ཚར་བས་སོ། །རྒྱུ་དུས་སུའང་ཡོན་པོའི་རྒྱུ་བ་ཅུང་ཟད་ལུས་པ་
ཙམ་ལ་བྱེད་དེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་བྱེད་ལས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་གསུམ་མ་འགགས་པས་སོ། །ལམ་འདི་ཐོབ་པས་དེ་དག་འགག་པའི་ཕྱིར་སྒོ་བཞི་ཐིམ་པའོ། །གཉིས་ཀྱི་རྣམ་གྲོལ་གནད་འབྱེད་པའི་སྒོ་
གཉིས་ཏེ། སྙིང་ཁ་ཇི་ལྟ་བ་གཟིགས་པའི་སྒོ་དང་། གཙུག་ཏོར་ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པའང་གཟིགས་པའི་སྒོར་བཤད་པས་སོ། །རྒྱུ་དུས་དེར་ཡང་རླུང་བཅིངས་པའི་འགོག་པ་ཡོད་པས་སྒོ་དགུ་འགོག་པ་དང་། 
14-419
སྒོ་བཞི་ཐིམ་པའི་ཐ་སྙད་ཐོབ་བོ། །དེ་བས་ན་གཉིས་ཀར་སྒོ་གསུམ་གཡོ་བ་མེད་པའམ། སྒོ་ལྔ་ཧར་གདངས་ཞེས་དབང་ཤེས་ཀྱི་འཇུག་པ་མེད་པ་ལས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། བལྟས་པས་མི་མཐོང་
སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལྟོས། །དམིགས་སུ་མེད་པས་མ་བཅོས་རང་སོར་ཞོག །གཞན་དུ་མ་ཚོལ་ངོ་བོ་རྟོགས་པར་གྱིས། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཁོ་ནའི་གཟིགས་པའི་ཡུལ་ཡིན་པས། བདག་ཅག་གིས་བལྟས་པས་ག་
ལ་མཐོང་སྟེ། ས་བཅུ་པ་པའི་གཟིགས་པའང་སྤྲིན་མཐོང་ཉི་བཞིན་ཕྱོགས་གཅིག་འདིར་ཟད་ན། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟིགས་པ་དེའང་ཡུལ་གཟུགས། ཡུལ་ཅན་མིག་ཤེས་ཀྱི་མཐོང་བ་ལྟ་བུ་ནི་
མ་ཡིན་ཏེ། དེར་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་གྱི་དབྱེ་བ་མེད་པས་སོ། །དེ་ཀ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ། དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་ན་དེ་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་མ་བཅོས་པའི་ངང་དུ་
བཞག་པ་ཁོ་ན་ལམ་གྱི་སྙིང་པོའོ། །དེ་ཡང་སྡོམ་འབྱུང་ལས། མི་ཤེས་རྣམ་པར་མི་མཐོང་བས། །གཟུགས་མེད་གང་དུའང་མི་གནས་ཤིང་། །འགྱུར་བ་མེད་ཕྱིར་བརྟན་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་སྐྱེ་བ་འབྱུང་བས་ན། །
ཆད་པ་མིན་ཕྱིར་དངོས་མེད་མིན། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་དངོས་སུ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ཞེས་དང་། ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་བལྟ། །ཞེས་པས་སོ། ། གསུམ་པ་ལ། ལྟ་བ་མ་བཅོས་པའི་ཡེ་ཤེས་ངོས་བཟུང་བ། 
14-420
སྒོམ་པ་དེ་ལ་མ་བཅོས་པར་གཞག་པ། སྤྱོད་པ་སྔ་ཕྱི་གཉིས་མེད་དུ་བསྲེ་བ། འབྲས་བུ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་འཆར་ཚུལ་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། གཞི་གནས་མ་བཅོས་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ

【现代汉语翻译】
因此，经文中说，'持有第四禅定的顶峰'，因此，第四灌顶被视为果位的灌顶。从因果的角度来看，有两种方式：见道和佛地。对于这两种情况，觉知之灌顶都被赋予了五甘露之名，并被解释为智慧之明点，因此在果位时，它被净化为无障，九门关闭。此后，气息向外移动的部分只有一个碎片，然后就消失了。气息在内流动，是为了攀登顶髻的顶端，而气息不再向外移动，是因为中脉已经完全坚固在顶髻中。在因位时，只有少许弯曲的流动残留，因为智慧明点的作用的三种联系没有停止。通过获得这条道路，它们就会停止，因此四门融入。有两种方式来区分二者的解脱：观察心之本性的门，以及知晓顶髻之广大的门，也被解释为观察之门。在因位时，也有束缚气息的停止，因此获得了九门关闭和四门融入的名称。
因此，在这两种情况下，三门都没有移动，或者说五门完全敞开，因为没有觉知灌顶的进入。第二点是：观察无法看见的心之特征。让无所缘的保持在未被改变的自性中。不要向外寻求，要证悟其本性。这只有佛才能看见，我们怎么能通过观察而看见呢？即使是十地菩萨的观察，也像透过云层看太阳一样，只能看到一个方面。因此，佛陀的观察不是像观察对象和眼识那样，因为在那里没有对象和观察者的区分。那就是心的本性，如果所有的目标都平息下来，它就会显现出来，所以保持在未被改变的状态是道路的精髓。正如《律生经》所说：'因为不识而无法看见，不住于任何无色之处，因为不变所以是坚定的，因为世俗的生起，所以不是断灭，所以不是无物，一切法都是同时生起的，与生俱来的喜悦的自性中。'以及'以正确的看待正确的'。
第三点是：将未被改变的见地确认为智慧，将禅修保持在未被改变的状态，将行为融入到无有先后之中，以及将果位视为如虚空般的显现。首先是：基位是未被改变的，本自具足。

【English Translation】
Therefore, it is said in the scriptures, 'Holding the peak of the fourth dhyana,' hence, the fourth empowerment is regarded as the empowerment of the resultant state. From the perspective of cause and effect, there are two ways: the path of seeing and the state of Buddhahood. For both of these, the empowerment of awareness is given the name of the five amritas and is explained as the bindu of wisdom, so in the resultant state, it is purified into being without obscurations, and the nine doors are closed. After that, the part of the breath that moves outward has only one fragment, and then it disappears. The breath moves inward in order to climb to the top of the crown, and the breath no longer moves outward because the central channel has become completely solidified in the crown. In the causal state, there is only a slight residue of curved flow, because the three connections of the function of the wisdom bindu have not stopped. By obtaining this path, they stop, therefore the four doors merge. There are two ways to distinguish the liberation of the two: the door of seeing the nature of the heart as it is, and the door of knowing the extent of the crown, which is also explained as the door of seeing. In the causal state, there is also the cessation of binding the breath, so the names of closing the nine doors and merging the four doors are obtained.
Therefore, in both cases, the three doors do not move, or the five doors are fully open, because there is no entry of the empowerment of awareness. The second point is: Observe the characteristics of the invisible mind. Let the unconditioned remain in its unaltered nature. Do not seek elsewhere, realize its essence. This can only be seen by the Buddha, how can we see it by observing? Even the observation of the tenth-ground Bodhisattva is like seeing the sun through clouds, only seeing one aspect. Therefore, the Buddha's observation is not like observing an object and eye-consciousness, because there is no distinction between object and observer there. That is the nature of the mind, and if all objects are pacified, it will manifest, so remaining in an unaltered state is the essence of the path. As the Vinaya-sutra says: 'Because of not knowing, it cannot be seen, it does not abide in any formless place, because it is unchanging, it is steadfast, because of conventional arising, it is not annihilation, so it is not non-existent, all dharmas arise simultaneously, in the self-nature of innate joy.' And 'Look correctly at the correct.'
The third point is: Confirming the unaltered view as wisdom, keeping the meditation in an unaltered state, integrating the conduct into non-duality, and regarding the result as a manifestation like the sky. The first is: The ground state is unaltered, spontaneously perfect from the beginning.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ། །
འདི། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བྱུང་གྱུར་ཏམ། །མ་བྱུང་ན་ཡང་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཆོས་ཉིད་ནི། །འཕེལ་འགྲིབ་སྤངས་པས་གནས་པ་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན། གཞི་དེ་སངས་རྒྱས་དུས་ན་འཕེལ་བའམ།
སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་དུས་ན་འགྲིབ་པ་མེད་པས་མ་བཅོས་པའོ། །དེ་ཀ་འགྲེལ་པར། ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་ཐུགས། སྒྲ་བརྙན་གསུང་། བྲལ་ཞེས་པ་རྡུལ་བྲལ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་
བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་གསུང་། གཤིས་སྐྱེ་མེད། གདངས་འགག་མེད། རང་བཞིན་གྲུབ་མེད། དེ་རྟོག་པ་ལ་ལྟ་བ་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཐ་མལ་རང་ལུགས་ཆེན་པོར་བཞག་པ་ན། །འཕོ་འགྱུར་མེད་
པ་ནམ་མཁའི་ཀློང་ཡངས་སུ། །སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་ཆོས་སྐུའི་ལུས་ཐོབ་འགྱུར། །ཡིན་ལུགས་ཡིན་བཞིན་པས་མཉམ་པར་འཇོག་སྟེ། མ་ཡེངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །དེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བ་ནི་
བདེན་པ་མཐོང་བས་རྫུན་པ་ཞིག་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་། དེ་ལྟར་མཉམ་པར་བཞག་ནས་ཀྱང་། །ཞེས་པས་དང་། དེའི་རྒྱས་བཤད་སྡོམ་འབྱུང་ལས། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རོ་མྱོང་བས། །སྒོམ་པ་ཡང་ནི་དེ་ཉིད་དེ། །
14-421
སྟོང་ཉིད་སོ་སོར་རྟོགས་པས་ན། །བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་ཏུ་ཡང་འགྱུར། །ཆོས་ཀུན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཡིས། །སྒོམ་པ་དེ་ཉིད་སྒོམ་མེད་པའོ། །ཞེས་པས་ལྟ་ཐོག་ནས་སྒོམ་པ་འཚོལ་ཁྱེར་བཤད་ལ། མ་
ཡེངས་པ་རང་ལའང་ཐལ་བྱུང་གི་སྟོང་པ་ཙམ་ལ་བཞག་ན་འཁོར་བ་ལས་མི་འཕགས། རང་བཞིན་ལས་མི་གཡོ་བར་འཇོག་ཤེས་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྲོ་ངེས། དེས་ན་མ་ཡེངས་པར་འཇོག་པ་
ཁོ་ནས་ཐེག་གསུམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་སོ་སོར་ཐོབ་པ་ནི་དཀར་རྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་ལ། དེ་ཡང་མ་ཡེངས་པ། གཞི་མཚན་ཉིད་པ་ཡིན་མིན་ཏེ། འགྲེལ་པར། མིག་སོགས་སྟོང་དང་བདུད་
བཞི་གྲོལ་བ་ཆོས་ཉིད་ལ་མཁས་གསུམ་པོ་གཅིག་གྱུར་ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་ཆད་མེད་ཅེས་སོ། །མིག་སོགས་ཀྱི་སྟོང་པ་དབང་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་མིན་པ། མི་རྟོག་པ། བདུད་བཞི་གྲོལ་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའོ། །ཆོས་ཉིད་ལ་མཁས་པས་ཟུང་འཇུག་སྟེ། དེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པ་དེ་ལས་མ་གཡོས་པ་ལ་འདིའི་མ་ཡེངས་པ་ཟེར་རོ། །ཞེས་སྟོན་པའོ། །དེ་ཀ་རྣལ་མའི་ལམ་སྟེ། རྡོ་
རྗེ་མཁའ་འགྲོར། མི་རྟོག་པས་ནི་འཚང་མི་རྒྱ། །རྟོག་དང་བཅས་པས་ཀྱང་དེ་བཞིན། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཡོངས་ཤེས་ན། །ཡིད་འདོད་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་འགྱུར། །བཅོས་མའང་དེར། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་ལས་གང་ཡིན། །
14-422
བཅོས་མའི་སེམས་ཀྱིས་གང་བྱེད་པ། །དང་པོའི་ལས་ཅན་རྣམས་ལ་བསྔགས། །དངོས་གྲུབ་དེ་ཀུན་འདིར་གནས་པས། །རྒྱལ་བའི་དངོས་ཉིད་རིག་ལ་མིན། །ཞེས་དང་། རྣལ་མའི་སྦྱོར་བ་རྟོགས་གྱུར་ནས། །བཅོས་མ་དག་
ནི་མི་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། ཕྱི་རོལ་ཡུལ་སེམས་

【现代汉语翻译】
此外，‘诸佛出现或未出现，法性皆不可思议，离增减而存在。’此句之意为：此基础在佛陀时代不增，在凡夫时代不减，故为未造作之法。
《释论》中说：‘智慧身具足，语如声影离尘垢，自然成就一切形相。’
故诸位上师说：‘体性无生，音声无灭，自性无成。’此即观待于分别念之见解。
第二，将平凡置于大圆满之自性中，无有迁变，如虚空般广阔，无生无死，得法身之身。安住于如是之本来面目，即是无散乱。如是见其本性，如见真谛而虚妄自灭。
如是安住之后，如《总集经》所云：‘体验无生之味，即是禅修本身。以智慧证悟空性，亦转为禅定与智慧。以遍知诸法，此禅修即是无修。’
此即从见解入手，讲述如何寻求解脱。若仅将无散乱安住于自生之空性中，则无法超越轮回。若能安住于不离自性，则必能成佛。因此，噶举派上师们说，仅以无散乱安住，便能各自获得三乘之菩提。
此无散乱是否具足基础之特征？《释论》中说：‘眼等皆空，解脱四魔，精通法性，三者合一，智慧相续不断。’眼等之空性非为根识之境，乃是不分别。解脱四魔如幻化，具足一切相。精通法性则为双运，此三者不分离，不离此者，即是此处所说之无散乱。
此乃真实之道。如《金刚空行母续》所云：‘不分别不能成佛，有分别亦然。若能完全清净通达，则能转变一切意愿。’
造作亦如是：‘坛城等为何？以造作之心所为，赞叹最初之业者。一切成就皆在于此，非于了知胜者之本体。’
‘一旦证悟真实之瑜伽，则不应再作造作。’
第三，外境之心

【English Translation】
Furthermore, 'Whether Buddhas appear or not, the nature of reality is inconceivable, existing without increase or decrease.' The meaning of this is: This basis does not increase during the time of Buddhas, nor does it decrease during the time of ordinary beings, therefore it is unconditioned.
The commentary states: 'The wisdom body is complete, speech is like a sound and shadow, free from dust, and spontaneously accomplishes all forms.'
Therefore, the upper Lamas say: 'Essence is unborn, sound is unceasing, nature is unmade.' This is called looking at thoughts.
Second, when ordinary mind is placed in the great self-existing state, there is no change, it is as vast as the expanse of the sky, there is no birth or death, and the body of Dharmakaya is attained. Abiding in such a natural state is called non-distraction. Seeing that alone is like seeing the truth and destroying falsehood.
Also, after abiding in that way, as it says in the root text, 'Experiencing the taste of no birth is also meditation itself. Because emptiness is individually realized, it also transforms into samadhi and wisdom. By completely knowing all dharmas, that meditation is non-meditation.'
This explains how to seek liberation from the perspective of view. If one only abides in the spontaneously arising emptiness of non-distraction, one will not transcend samsara. If one knows how to abide without moving from one's own nature, one will definitely become a Buddha. Therefore, the Kagyu Lamas say that by merely abiding in non-distraction, one can individually attain the Bodhi of the three vehicles.
Is this non-distraction characterized by a basis? The commentary says: 'Eyes and so on are empty, the four maras are liberated, skilled in the nature of reality, the three are unified, and the stream of wisdom is uninterrupted.' The emptiness of eyes and so on is not the object of sensory consciousness, it is non-conceptual. Liberation from the four maras is like an illusion, possessing all aspects. Being skilled in the nature of reality is union, and not moving from these three inseparable aspects is what is called non-distraction here.
That is the true path. As it says in the Vajra Dakini Tantra: 'One cannot attain enlightenment through non-conceptuality, nor through conceptuality. If one has completely pure and perfect knowledge, then the very nature of all desires will change.'
Fabrication is also like that: 'What are mandalas and so on? Whatever is done with a fabricated mind is praised for those who are beginners. All accomplishments are present here, not in knowing the very nature of the Victorious Ones.'
'Having realized the true yoga, one should not engage in fabrications.'
Third, the mind of external objects

--------------------------------------------------------------------------------

ཆོས་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ། །རང་སེམས་ཡིན་ཕྱིར་གཞན་ན་གྲུབ་པ་མེད། །འཁྲུལ་རྟོགས་གཉིས་འཛིན་རྣམ་པ་གང་ཤར་རྣམས། །ཅིར་སྣང་གཞི་མེད་རང་
བྱུང་རང་ལ་ལྟོས། །འགྲེལ་པར། གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་གཅིག་གྱུར་བདེ་ཆེན་དངོས་པོ་རོ་མཉམ། འདི། འཇིག་རྟེན་པ་ཀུན་ཡོང་མི་སྨད། །དང་། དེའི་རྒྱས་བཤད་སྡོམ་འབྱུང་ལས། མཛེས་པའི་སྒྱུ་མ་རྣམ་འཕྲུལ་དག་
ལ་དེ་ཤེས་ཇི་བཞིན་ཉིད། །དགའ་དང་སྐྱོ་བ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་སྤྱད། །འཇིགས་པ་མེད་ཅིང་བདེ་བ་འབྱུང་བའང་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྒྲུབ་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད་བདག་
རྗེས་སུ་འགྲོ། །ངན་པ་འདོར་བ་དང་། བཟང་པོ་བླང་དུ་མེད་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་དུ་ཁྱེར་བས་སོ། །བཞི་པ་ནི། སེམས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །འགག་མེད་གསལ་དྭངས་གང་
ཤར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །གནས་མེད་བདེ་ཆེན་ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །གཤིས་ཆོས་སྐུ། གདངས་སྤྲུལ་སྐུ། ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྐུ་འདིའི་ལོངས་སྐུ་ལན་ལག་བདུན་ལྡན་གྱི་ལོངས་སྐུ་ལ་ཟེར་ཏེ། ཁ་སྦྱོར་རམ་ཟུང་འཇུག་ལ་བྱེད་པས་སོ། །
14-423
ཕྱག་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ངོ་ཡིས་ཟིན། །རྒྱ་ནི་འཁོར་བའི་མདུད་པ་གྲོལ་བ་སྟེ། །ཆེན་པོ་ཟུང་འཇུག་སྒྲོན་མེ་གཏམས་པ་ལས། །མུ་དྲ་ཕྱག་གམ་རྒྱ་ལ་འཇུག །ཕྱག་གི་དོན་ནི་གཉིས་མེད་
ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རིག་པ་སྟེ། ཕྱག་ཐིག་ལས། ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་དང་། །ཇི་ལྟར་མར་ལ་མར་བཞིན་དུ། །རང་གི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ལེགས་མཐོང་གང་ཡིན་འདིར་ཕྱག་ཡིན། །ཞེས་པས་སོ། །
རྒྱ་རྒྱས་བཏབ་པ་སྟེ། འཁྲུལ་པ་ཟད་པར་བྱས་པའོ། །དེ་གཉིས་སྐད་དོད་གཅིག་ཡིན་ཀྱང་། སྒྲ་སོ་སོར་བཤད་དུ་ཡོད་པ་ནི། བུདྡྷ་ཞེས་པ་བཞིན་ནོ། །གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་རང་གྲོལ་ཆོས་སྐུའོ། །སྒྲིབ་
གཉིས་རང་དག་གཟུང་འཛིན་མཐའ་དང་བྲལ། །དེ་ཡང་། ཡང་དག་མཐོང་ན་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་སྤངས་པ་ཆེན་པོ། མཁྱེན་བརྩེ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རང་ལ་རྫོགས། །རྟོགས་པ་ཆེན་པོ་སྤངས་པ་
ཆེན་པོས་འཁོར་བ་ལ་མི་གནས་པ་དང་། རྟོགས་པ་ཆེན་པོས་ཞི་བ་མྱང་འདས་ལ་མི་གནས་པས་མི་གནས་པའི་མྱང་འདས་ཏེ། སངས་རྒྱས་རོལ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ། །འདིའི་རྒྱས་བཤད་སྡོམ་འབྱུང་ལས།
དེ་བཞིན་གཉིས་མེད་མཉམ་སྦྱོར་ལ། །ཚད་མེད་ལྷ་ནི་འཕྲོ་བ་ལས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཚད་ཅན་རྣམ་པར་བརྟག །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་བསམ་མི་ཁྱབ། །སངས་རྒྱས་རོལ་པའང་བསམ་མི་ཁྱབ། །མཁའ་འགྲོ་དྲ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །
14-424
ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡང་དག་སྦྱོར། །དེ་འགྲེལ་པར། ཡི་གེ་བཞི་དོན་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་འགྱུར། །གསུངས་པའི་ཡི་གེ་བཞི་ནི་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ དེའི་དོན་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་མར། ཤྲཱི་ནི་གཉིས་མེད་
ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཧེ་ནི་རྒྱུ་སོགས་སྟོང་པ་ཉིད། །རུ་ནི་ཚོ

【现代汉语翻译】
所有的一切法，都源于自心，因此在其他地方无法成立。无论是错觉还是觉悟，所显现的任何二元对立，无论呈现何种景象，都无根无基，自然生起，并回归于自身。
注释中说：‘基、道、果合一，大乐之本体，皆为同一滋味。’这不会受到世俗之人的轻蔑。
以及，在《总集根本续》的广释中说：‘对于美丽的幻象和各种奇迹，要如实地了解它们。对于喜悦和悲伤，都要平等地对待。’没有恐惧，也不会产生快乐。因此，修行者会追随真如的本性。不舍弃恶，也不 গ্রহণ善，因为一切法都应以平等之心对待。
第四点是：心性本无生，空性即是法身（藏文：ཆོས་སྐུ།）。不灭、光明、清澈，任何显现都是化身（藏文：སྤྲུལ་པའི་སྐུ།）。无处不在的大乐，双运即是报身（藏文：ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས།）。自性是法身，显现是化身，双运是报身。这里的报身指的是具有七支的报身，因为它与合一或双运相关。
手印（藏文：ཕྱག་རྒྱ་）被无二智慧的本质所掌握，封印（藏文：རྒྱ་）是解脱轮回的束缚。伟大的双运充满了光明。手印即是手势或封印。手印的意义是无二智慧的觉性。如手印经中说：‘如水入水，如油入油，自心的觉性智慧，无论看到什么，都是手印。’
封印是扩展，是断绝错觉。虽然这两个词的梵文意义相同，但可以分别解释，如‘佛陀’（Buddha）一词一样。不是由他者所为，而是自解脱的法身。二障自净，远离能取所取之边。正如经文所说：‘如实见则得解脱。’这是伟大的舍弃，一切智慧、慈悲和功德都圆满具足于自身。伟大的证悟和伟大的舍弃不住于轮回，伟大的证悟不住于寂灭涅槃，因此是不住涅槃。佛陀的嬉戏是不可思议的。
在《总集根本续》的广释中说：‘如是无二双运中，从无量天神散发，观想有限的坛城。天神的瑜伽是不可思议的。佛陀的嬉戏也是不可思议的。’空行母网络的形象，与黑汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：饮血尊）的荣耀完全融合。
注释中说：‘四字之义，果将显现。’所说的四字是Śrī Heruka。其意义在根本续中说：Śrī是无二智慧，He是因等空性，Ru是...

【English Translation】
All phenomena, whatever they may be, arise from one's own mind, therefore they cannot be established elsewhere. Whatever dualistic appearances arise, whether illusion or realization, whatever appears, is without root or basis, naturally arising and returning to itself.
The commentary says: 'The basis, path, and fruit are unified, the essence of great bliss, all of one taste.' This is not disparaged by worldly people.
And, in the extensive commentary on the Compendium of Sources, it says: 'For beautiful illusions and various miracles, one should understand them as they are. For joy and sorrow, one should practice them equally.' There is no fear, nor does happiness arise. Therefore, the practitioner follows the nature of suchness. Neither abandoning evil nor adopting good, because all phenomena should be treated with equanimity.
The fourth point is: Mind itself is unborn, emptiness is the Dharmakaya (chos sku). Unceasing, luminous, clear, whatever arises is the Nirmanakaya (sprul pa'i sku). The all-pervading great bliss, union is the Sambhogakaya (longs spyod rdzogs). Essence is Dharmakaya, appearance is Nirmanakaya, union is Sambhogakaya. The Sambhogakaya here refers to the Sambhogakaya with seven branches, because it is related to union or integration.
The mudra (phyag rgya) is seized by the essence of non-dual wisdom, the seal (rgya) is the liberation from the bonds of samsara. The great union is filled with light. Mudra is the gesture or seal. The meaning of mudra is the awareness of non-dual wisdom. As it says in the Mudra Sutra: 'As water enters water, as oil enters oil, the wisdom of one's own awareness, whatever is seen, is the mudra.'
The seal is expansion, it is the exhaustion of delusion. Although the Sanskrit meaning of these two words is the same, they can be explained separately, like the word 'Buddha'. Not done by others, but the self-liberated Dharmakaya. The two obscurations are self-purified, free from the extremes of grasping and the grasped. As the scripture says: 'Seeing truly, one is liberated.' This is the great abandonment, all wisdom, compassion, and qualities are perfectly complete within oneself. Great realization and great abandonment do not abide in samsara, great realization does not abide in peaceful nirvana, therefore it is non-abiding nirvana. The play of the Buddha is inconceivable.
In the extensive commentary on the Compendium of Sources, it says: 'Thus, in the non-dual union, from the emanation of countless deities, contemplate the limited mandala. The yoga of the deities is inconceivable. The play of the Buddha is also inconceivable.' The image of the network of dakinis, is completely merged with the glory of Heruka.
The commentary says: 'The meaning of the four letters, the fruit will manifest.' The four letters mentioned are Śrī Heruka. Its meaning is stated in the root tantra: Śrī is non-dual wisdom, He is the emptiness of causes, etc., Ru is...

--------------------------------------------------------------------------------

གས་དང་བྲལ་བ་སྟེ། །ཀ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་པའོ། །ཞེས་པའོ། །འདུ་ཤེས་བློ་དང་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ཟད། །སྤངས་པས་སྣང་བ་མེད་
པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའོ། །བསམ་བརྗོད་བློ་འདས་སངས་རྒྱས་རང་འཁྲུངས་ཡིན། །རྟོགས་པ་རང་སེམས་གློ་བུར་དྲི་མས་བཏང་བ་དེ་ཀ་སངས་རྒྱས་སུ་བཤད་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་
སངས་རྒྱས་ཉིད། །འོན་ཀྱང་གློ་བུར་དྲི་མས་བསྒྲིབས། །དེ་བསལ་ན་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་དོ།། །།
༈ ལམ་བློ་ནས་ཆོད་པ་བར་མ་དོ་ལམ་ཁྱེར།
བཞི་པ་བར་དོ་ངོ་
སྤྲོད་ལ། ལུས་ལྡན་བཞིའི་བར་དོ། ངེས་ཤེས་རྟགས་ཀྱི་བར་དོ། ངོ་སྤྲོད་འབྲས་བུའི་བར་དོ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། བར་དོ་ངོ་སྤྲོད་ཡང་དག་ཟབ་དོན་བསྟན། །སྐྱེ་ཤི་རྨི་ལམ་སྲིད་པའི་བར་
དོ་གཅོད། །ཅེས་སྤྱིར་བསྟན། འགྲེལ་པར། མཐར་མ་སྐྱོལ་ན་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལུས་ལྡན་བཞི་དང་། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སོ་སོར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། རྗེ་བཙུན་གྱིས་ལམ་སྲིད་པ་གསུམ་ནས་བཤད་དེ་འོངས་པས་ཤུལ་རིངས་ཀྱི་མི་གསུམ་ཞེས་གསུངས་པའི་དང་པོ་ནི། 
14-425
གདམས་ངག་གི་གནད་གྱི་ཚེ་འདིར་གྲོལ་བ་མཐར་ཕྱིན་པ་སྟེ། དབང་པོ་རབ་ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་པའོ། །དེའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། བལྟར་མེད་བལྟས་པས་མཐོང་མེད་མཐོང་བའི་མཆོག །འདི་ནི་མ་མཐོང་བ་
ཉིད་དེ་མཐོང་བར། །ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་མདོ་ལས་གསུངས། །ཞེས་པས་མཐོང་ལམ། རང་རིག་གསལ་སྟོང་མི་རྟོག་སྒྲིབ་གཡོག་བྲལ། །དེ་ལ་གོམས་པ་སྒོམ་ལམ། བདེ་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག །རང་
བཞིན་དབྱེར་མེད་སྐུ་གསུམ་རང་ཤར་ལྟོས། །མི་སློབ་པའི་ལམ་སྟེ། དེ་དག་ཅིག་ཅར་རམ་རིམ་པས་བགྲོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལམ་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་དུ་བགྲོད་པ་མེད་པར་སྨྲ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་
གི་གསང་གཏམ་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པ་སྟེ། སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བྱེ་བྲག་ཕྱེད། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་རྫོགས་འཚང་རྒྱ། །ཞེས་པ་དང་འགལ་བས་སོ། །ལམ་ཅིག་ཅར་དུ་བགྲོད་རྒྱུ་དེ་ཡང་། སྔར་མདོའི་ལམ་
གྱིས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པ་ཞིག་ལ་སྔགས་བསྟན་པ་ལྟ་བུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་རང་བཞིན་གྱིས་སྐལ་བ་བཟང་བ་ལ་བསམས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྣོད་དུ་དཔའ་བོ་རྣོན་པོ་ཞེས་
སྨོས་པ་དོན་མེད་པར་ཐལ་བས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཚེ་གཅིག་དང་ཟླ་བ་དྲུག་ལ་འཚང་རྒྱ་བར་ཁས་ལེན་བཞིན་དུ་དེ་སྐད་སྨྲ་བའང་མི་མཛེས་ཏེ། དེ་གསུམ་གནད་གཅིག་པས་སོ། །ལུང་འདི་དག་དགོངས་པ་ཅན་ནོ་སྙམ་པ་ནི། 
14-426
ཕར་ཕྱིན་ནས་བསྐལ་ཆེན་གྲངས་མེད་གསུམ་མྱུར་མཐར་གསུངས་པ་ལ་བློ་འཆེལ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལུང་བོར་བས་ན་གསང་སྔགས་ལ་ཆོམ་རྐུན་པའོ། །གང་ཟག་གཉིས་པ་ནི། འབྲིང་ལེ་ལོ་ཅན་བར་
མ་དོར་འཚང་རྒྱ་བ

【现代汉语翻译】
远离束缚。'ཀ་（藏文，无，ka，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：无）'是不安住于任何事物之意。意识、智慧以及轮回与涅槃之诸法皆已灭尽。通过舍弃，便能达到无所显现之智慧彼岸。超越思虑与言语，佛陀自生。证悟即是自心，从突如其来的垢染中解脱，这即被称为佛陀。一切众生皆是佛，然为突如其来的垢染所遮蔽。若能去除此染，即是佛陀。'正如喜金刚中所说。因此，基与果无二无别。
以下是关于在临终中阴阶段通过智慧来解脱的教导：第四部分：中阴的引导，包括四种有身中阴、确定征兆中阴和引导果中阴。首先，普遍地展示了中阴的引导，甚深而重要，能断除生、死、梦和存在的各种中阴状态。在注释中，'如果最终无法获得救护，则应接近并利用四种有身。'等等，这些都分别展示了。尊者从道路、存在和三者来解释，因此被称为'三位后继者'。第一位是：
通过口诀的要点，此生的解脱达到圆满，即根器上等者在此生成佛。因此，'无可观看，观之则见不可见之至上。此乃未见之见。'正如甚深经中所说，这是见道。自明、空性、无念、无障蔽，对此加以熟悉即是修道。大乐法界智慧完全清净，自性无别，三身自然显现。这是无学道。为了同时或次第地经历这些道路。那些声称所有道路不能同时经历的人，是不理解金刚持的秘密教诲，因为这与'一刹那间区分，一刹那间圆满成佛'相违背。同时经历所有道路，并非指像以前那样通过显宗的道路积累了两种资粮，然后才接受密宗的教导。如果是那样，那么考虑到自性善良的人，称金刚乘的法器为'勇敢的利器'就没有意义了。既然承认一生或六个月内可以成佛，那么说那样的话也是不合适的，因为这三者在要点上是一致的。那些认为这些经文具有隐藏含义的人，是因为他们依赖于从波罗蜜多乘中听到的三大阿僧祇劫才能迅速达到终点，而抛弃了金刚乘的经文，因此他们是密咒的窃贼。第二种人是：中等懒惰者在中阴阶段成佛。

【English Translation】
It is to be free from attachment. 'Ka (藏文，无，ka，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：无)' means not abiding in anything. Consciousness, wisdom, and all phenomena of samsara and nirvana are exhausted. Through abandonment, one attains the perfection of wisdom where nothing appears. Beyond thought and speech, the Buddha is self-born. Realization is one's own mind, liberated from sudden defilements, and this is said to be Buddhahood. All sentient beings are Buddhas, but they are obscured by sudden defilements. If these are removed, one is a Buddha. As it is said in the Hevajra Tantra. Therefore, the basis and the result are inseparable.
The following are teachings on liberation through wisdom in the bardo of dying: Fourth part: Taking the bardo as a path, including the four corporeal bardos, the bardo of definite signs, and the bardo of guiding results. First, the guidance of the bardo is shown universally, profound and important, cutting through the various bardo states of birth, death, dreams, and existence. In the commentary, 'If one cannot ultimately obtain protection, one should approach and utilize the four corporeal ones.' etc., these are shown separately. Jetsun explains from the path, existence, and the three, therefore they are called the 'three successors'. The first is:
Through the key points of the oral instructions, liberation in this life is perfected, that is, those of superior faculties attain Buddhahood in this life. Therefore, 'Nothing to see, seeing the supreme of seeing the unseen. This is seeing the unseen.' As it is said in the profound sutra, this is the path of seeing. Self-awareness, clarity, emptiness, non-thought, free from obscurations, becoming familiar with this is the path of meditation. Great bliss, the wisdom of the Dharmadhatu is completely pure, the nature is inseparable, the three bodies naturally arise. This is the path of no more learning. In order to experience these paths simultaneously or sequentially. Those who claim that all paths cannot be experienced simultaneously do not understand the secret teachings of Vajradhara, because this contradicts 'distinguishing in one instant, attaining complete Buddhahood in one instant.' Experiencing all paths simultaneously does not mean accumulating the two accumulations through the path of the sutras as before, and then receiving the teachings of the tantras. If that were the case, then considering those of naturally good disposition, calling the vessel of Vajrayana a 'brave sharp instrument' would be meaningless. Since it is acknowledged that one can attain Buddhahood in one lifetime or six months, it is also inappropriate to say such things, because these three are consistent in their key points. Those who think that these scriptures have hidden meanings are stealing from the secret mantras because they rely on hearing from the Paramita vehicle that it takes three great countless eons to quickly reach the end, and abandon the Vajrayana scriptures. The second type of person is: the mediocre lazy one attains Buddhahood in the bardo.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཞེས་པ་སྟེ། བར་དོའི་གདམ་ངག་ནི་འདི་ལ་དགོས་པའོ། །གང་ཟག་གསུམ་པ་ཐ་མལ་པ་ཡིན། དེ་ལ་ནི་བར་དོའི་ལམ་བསྟན་ཀྱང་བུལ་མེད་དེ། ལམ་ལ་སྦྱངས་པ་
མེད་པས་སོ། །གཉིས་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། མ་རྟོགས་ལུས་ལྡན་བར་དོ་རྣམ་གསུམ་ལ། །འདིར་གང་མ་རྟོགས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ལུས་ལྡན་ནི་རགས་ལུས་ནས་རགས་ལུས་སུ་འཇུག་པའི་
དབང་དུ་བྱས་ཏེ། གཟུགས་མེད་བར་སྲིད་མེད་པས་སོ། །བར་དོ་རྣམ་གསུམ་ནི། སྐྱེ་ཤི་བར་དོ། རྨི་ལམ་བར་དོ། སྲིད་པ་བར་དོ། སྤྱིར་བར་དོར་གྲགས་པ་ནི་ཕྱི་མ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །
དང་པོ་ནི། རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་ལྡན། གཉིས་པ་བག་ཆགས་ཀྱི་ལུས་ལྡན། གསུམ་པ་ཡིད་ཀྱི་ལུས་ལྡན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། བསྐྱེད་རིམ་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་བསྲེ། །འོད་གསལ་མ་བུ་བསྲེ་ཐུབ་
ཀྱང་མཐར་མ་ཕྱིན་པ་ལ་བར་དོ་དང་པོའི་གདམས་ངག་སྟོན། དེའང་མཐོང་ལམ་ཐོབ། སྒོམ་ལམ་མངོན་དུ་མ་བྱས་པ་ལྟ་བུ་ལ་གདམས་ངག་དེས་ལམ་ལྷག་མ་དུས་དེར་རྫོགས་ཏེ་འཚང་རྒྱ་བ་ཡིན་ནོ། །
14-427
གཉིས་པ་སྒྱུ་ལུས་མཐར་ཕྱིན་འོད་གསལ་མངོན་དུ་མ་བྱས་ན་བར་དོ་གཉིས་པ་བསྟན་ཏེ། གདམས་ངག་དེས་སྣང་བ་སྦྱངས་ཏེ་མཐོང་བའི་ལམ་དང་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་བགྲོད་ལ། དེའང་
འདིར་སྦྱོར་བའི་ལམ་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། བར་དོ་ནས་འཕགས་པའི་ས་རྣམས་བགྲོད་པའོ། །དེར་སྣང་བ་སྦྱང་སླ་བ་ནི་ཕྲ་བའི་རླུང་ཙམ་ལས་མེད་པའི་གནད་ཀྱིས་སོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའང་དེའི་སྟེང་
དུ་རྫོགས་རིམ་གྱི་མྱོང་བ་ཅུང་ཟད་ཡོད་ན་བར་དོ་གསུམ་པ་སྟོན། གདམས་ངག་དེས་མངལ་ངན་པ་དགག །བཟང་པོ་འདམ། སྐྱེ་བ་རྟིང་མ་དེར་རམ། གསུམ་མམ། བདུན་ནམ། བཅུ་དྲུག་པ་ཚུན་ལ་
འཚང་རྒྱའོ། །དབང་གསུམ་པའི་དུས་ཀྱི་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་ངོ་འཕྲོད་ན་རྟིང་མ་མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་རྫོགས་པ་ལ་དྲོད་ཐོབ་པས་གསུམ་པར། ཟབ་མོ་བསྐྱེད་པ་བ་ཡིན་ན་བདུན་པ། བསྐྱེད་རིམ་རང་
རྐྱང་གིས་བཅུ་དྲུག་པར་འགྱངས་ཏེ། འདིའི་འཕེན་ཤུགས་ཀྱིས་དེ་དག་ཏུ་གང་སྦྱངས་པ་ལ་མོས་ནས་དེ་དང་དེ་ལ་སྤྲོ་ཞིང་དེ་ལ་འཇུག །ཕྱིས་ལམ་ལྷག་མ་འཚོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། ། གསུམ་པ་ལ།
རབ་ཆོས་སྐུ་ཐུག་ཕྲད་ཀྱིས་བར་དོར་འཆི་བ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ། འབྲིང་སྲིད་པ་སྤྱི་ལུགས་ཀྱིས་བར་དོར་བློ་ཆོད་དུ་བཏང་བ། མཐའ་མ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་བར་དོར་སྨོན་ལམ་གྱིས་འཕེན་པ་བཞག་པ་གསུམ་ལས། 
14-428
དང་པོ་ནི། ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་བ་རིམ་གྱིས་ཐིམ། །བརྒྱད་ཅུ་འགགས་ནས་སྣང་བ་གསུམ་འདས་ཏེ། །དཀར་དམར་སེམས་གསུམ་ཆུ་སྐྱེས་ནང་དུ་འཛོམ། །འོད་གསལ་ངོས་ཟིན་མ་བུ་དབྱེར་མེད་འདྲེ། །ཆོས་
སྐུར་འཚང་རྒྱ་དབང་པོ་ཡང་རབ་བོ། །དབང་པོ་རབ་འདི་ཚེ་འདིར་འོད་གསལ་གྱི་མེས་དངོས་པོར་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཟིན་པས་རགས་པ

【现代汉语翻译】
也就是说，中阴的诀窍就在于此。第三种人是普通人，对于他们来说，即使指示中阴之道也是徒劳的，因为他们没有修道的经验。如果从第二种人的角度来看，对于那些尚未证悟的有身中阴的三种状态，这里所说的‘未证悟’指的是佛陀的智慧。‘有身’指的是从粗身进入粗身的情况，因为没有无色中阴。三种中阴分别是：生与死的中阴、梦的中阴和有的中阴。通常所说的中阴仅仅指最后一种。
第一种人拥有由业力成熟而产生的身体，第二种人拥有由习气产生的身体，第三种人拥有由意念产生的身体。第二种人，如果他们能够将生起次第的幻身与光明法身融合，即使能够融合母子光明，但如果没有达到最终的成就，那么就向他们展示第一中阴的诀窍。通过这个诀窍，他们可以获得见道，如果没有显现修道，那么这个诀窍可以帮助他们在那个时刻圆满剩余的道路，从而证得佛果。
如果第二种人已经圆满了幻身，但没有显现光明，那么就向他们展示第二中阴。通过这个诀窍，他们可以净化显现，从而在见道和圆满佛果之间前进。这实际上是此处所说的‘结合之道’，通过中阴可以超越圣者的各个阶段。之所以能够轻易地净化显现，是因为只有微细的气存在。如果在生起次第的基础上，对圆满次第有少许的体验，那么就向他们展示第三中阴。通过这个诀窍，他们可以避免恶劣的受生，选择好的受生。或者在那个最后的受生中，或者在三世、七世、十六世之内证得佛果。如果在第三灌顶时能够认识到譬喻智慧，那么在最后的有相圆满次第中就能获得暖相，因此在第三世证果；如果是精通深奥生起次第的人，那么在第七世证果；如果仅仅依靠生起次第，那么就会拖延到第十六世证果。由于这种力量的推动，他们会倾向于并喜欢他们所修习的，并投入其中，以便将来寻找剩余的道路。
对于第三种人，有三种情况：最好的是通过法身相遇在中阴时将死亡转化为道用；中等的是通过普遍的有的中阴，在中阴时做出决断；最差的是在连接转世的中阴时，通过愿力来引导。
第一种情况是：地、水、火、风四大依次融入，八十种概念停止后，三种显现消失，白、红、黑三种心识在莲花中汇聚，认识到光明，母子光明无二无别地融合，证得法身佛果，这是上等根器。这种上等根器的人，在今生就已经用光明的火焰烧尽了所有对实物的执着，因此粗重的...

【English Translation】
That is to say, the crucial instruction of Bardo (Tibetan: བར་དོ།, Wylie: bar do, Sanskrit: antarābhava, meaning 'intermediate state') lies in this. The third type of person is an ordinary individual. For them, even pointing out the path of Bardo is futile because they lack experience in practicing the path. Considering it from the perspective of the second type of person, regarding the three states of the embodied Bardo (Tibetan: བར་དོ།, Wylie: bar do, Sanskrit: antarābhava, meaning 'intermediate state') for those who have not realized, what is referred to as 'unrealized' here is the wisdom of the Buddha. 'Embodied' refers to the situation of entering from a coarse body to a coarse body, because there is no formless Bardo. The three Bardos are: the Bardo of birth and death, the Bardo of dreams, and the Bardo of existence. Generally, what is known as Bardo refers only to the last one.
The first type of person possesses a body resulting from the maturation of karma, the second type possesses a body resulting from habitual tendencies, and the third type possesses a body resulting from mental intention. The second type of person, if they are able to merge the illusory body of the generation stage with the clear light Dharmakaya, even if they are able to merge the mother and son clear light, but have not reached the final accomplishment, then the crucial instruction of the first Bardo is shown to them. Through this crucial instruction, they can attain the path of seeing, and if the path of meditation has not manifested, then this crucial instruction can help them perfect the remaining path at that moment, thereby attaining Buddhahood.
If the second type of person has perfected the illusory body but has not manifested the clear light, then the second Bardo is shown to them. Through this crucial instruction, they can purify appearances, thereby progressing between the path of seeing and perfect Buddhahood. This is actually what is referred to here as the 'path of union,' through which one can transcend the various stages of the noble ones through the Bardo. The reason why it is easy to purify appearances there is because only subtle winds exist. If, on the basis of the generation stage, there is a slight experience of the completion stage, then the third Bardo is shown to them. Through this crucial instruction, they can avoid bad rebirths and choose good rebirths. Either in that final rebirth, or within three, seven, or sixteen lifetimes, they will attain Buddhahood. If one can recognize the wisdom of the example at the time of the third empowerment, then one can obtain warmth in the final complete stage with signs, therefore attaining enlightenment in the third lifetime; if one is proficient in the profound generation stage, then one will attain enlightenment in the seventh lifetime; if one relies solely on the generation stage, then it will be delayed until the sixteenth lifetime. Due to the impetus of this power, they will be inclined towards and enjoy what they have practiced, and devote themselves to it, in order to seek the remaining path in the future.
For the third type of person, there are three situations: the best is to transform death into the path by encountering the Dharmakaya in the Bardo; the intermediate is to make a decision in the Bardo through the general Bardo of existence; the worst is to guide through aspiration in the Bardo of connecting rebirth.
The first situation is: the four elements of earth, water, fire, and wind dissolve in sequence, after eighty concepts cease, the three appearances disappear, the three minds of white, red, and black gather in the lotus, recognizing the clear light, the mother and son clear light merge inseparably, attaining the Dharmakaya Buddhahood, this is the superior faculty. This person of superior faculty, in this life, has already burned all attachments to substantiality with the fire of clear light, therefore the coarse...

--------------------------------------------------------------------------------

འི་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་ཐིམ་རྒྱུ་ནི་མེད་ལ། འོན་ཀྱང་
སྔར་དེ་དག་གིས་བཞག་པའི་བག་ཆགས་མ་དག་པས་ཐིམ་རིམ་གྱི་ཚུལ་ཞིག་བྱུང་། དེ་དང་དེའི་དུས་སུ། ད་ནི་ས་ཐིམ་མོ་སྙམ་སེམས་པ་ནི་འོང་བས་རྣལ་འབྱོར་པའི་རང་སྣང་། འགྲེལ་པར།
སྐྱེ་ཤི་བར་དོ་ཤེས་པས་སྔ་ཕྱི་གཉིད་དུ་དྲན་པས་མཚམས་སྦྱར། འཆི་བའི་དུས་སུ་ཕྲ་རགས་ཐིམ་ནས་ནི། འོད་གསལ་ཆེན་པོ་ཞེས་སྔར་གོམས་སྟོབས་ཀྱིས་འོད་གསལ་ལས་མི་གཡོ་བར་བཤད་པ་
དེའོ། །འདིར་རགས་པ་ནི་ཕྲ་བ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྩ་རླུང་ཁོ་ནའི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་ཡིན་ལ། ཕྲ་བ་ནི་བག་ཆགས་རང་གི་ངོ་བོ་རྣམ་ཤེས་ཏེ། དེ་གནས་གྱུར་པ་ལ་ཐིམ་པ་
འོད་གསལ་དེ་ཀ་ཆོས་སྐུ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྙིང་གར་ཁམས་རླུང་འདུས་པ་ལས་འབྱུང་བའོ། །དེ་བས་ན་བྱང་སེམས་འཕགས་པའི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་འཆི་འཕོ་ཐམས་ཅད་ལ་འདིའི་འཇུག་པ་ཡོད་ལ། 
14-429
འདིས་རགས་པ་མི་འབྱུང་བའང་། འདི་གང་ཟག་མཐོང་ལམ་པ་ཡན་གྱི་ལམ་ཡིན་པས། དེར་ལས་ཉོན་གྱིས་འདུས་བྱས་སྦྱངས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན། འཆི་བ་ཞེས་བྱའི་རྣམ་རྟོག་འདིས། །མཁའ་སྤྱོད་གནས་
སུ་འཁྲིད་པར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །མཁའ་སྤྱོད་ལ་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་གསུམ་གྱིས་དབྱེ་བའི་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་དེར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ལ་མ་ཟིན་རླུང་གསུམ་རྐྱེན་གྱིས་འཆིང་། །འབྲིང་པོ་ཆུ་ལས་
ཉ་ལྟར་ལོངས་སྐུ་ལྔ། །འདི་འགྲེལ་པར། དེ་མ་རྟོགས་ན་བླ་མ་སོགས་ཀྱི་སྐྱེལ་བསུས་ཉིང་མཚམས་རླུང་གསུམ་བཅིང་བའི་ཕྱིར། ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་བར་དོ་ལོངས་སྐུ་ཡོན་ཏན་བདུན་ལྡན་ཞེས་པས་བཤད་
དེ། འཆི་བའི་སྲིད་པ་དེར་སངས་རྒྱས་མངོན་དུ་བྱེད་མི་ནུས་པ་དག་ལ། ཕྲ་བ་མ་ཐིམ་པས་བར་སྲིད་གྲུབ། དེ་ཀ་ལོངས་སྐུ། དེ་ཡང་སྤྱི་འགྲོས་ལ་གང་དུ་སྐྱེ་འགྱུར་གྱི་ལུས་ལྟ་
བུ་བྱིས་པ་ལོ་ལྔ་པའི་བོངས་ཚོད། ལམ་སྦྱངས་པ་ཅན་འདི་ལ་འོག་མིན་པའི་བར་སྲིད་ཇི་ལྟ་བ་སྟེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྒྲུབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཁམས་གསུམ་ལས་
འདས་པའི་རྟེན་དུ་གདམས་ངག་དྲན་པས་སོང་བས་ན་འོག་མིན་གྱི་ཞིང་དུ་འཚང་རྒྱ་སྟེ། འདིའི་འོག་མིན་ནི་སྟེང་འོག་གི་དབྱེ་བ་ཡོད་པའི་གནས་མ་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་སེམས་དག་པ་དེའི་སྣང་བའོ། །
14-430
གདམས་ངག་དྲན་པ་ཡང་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་ལྷ་ལ་སོགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བའི་རྐྱེན་གྱིས་བྱེད་པར་བཤད་དོ། །འདི་ཡང་། དེ་ནས་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །སྔགས་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་
དགོད། །དེ་ནས་འདི་ལ་ཡང་དག་མཐོང་། །གསོལ་བར་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟ། །ཞེས་པར་ཁ་སྦྱོར་གྱི་སྐུ་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་ནམ། དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ལྡན་དུ་འགྲོ་ཚུལ་དང་། འཇིགས་པའི་སྒྲ་ནི་རྣམ་མང་
པོས། །མི་ཟད་མཁའ་འགྲོ་འཇིག

【现代汉语翻译】
第八十种自性消融是不存在的。然而，先前这些自性所留下的不净习气，会以消融的次第显现。在那时，瑜伽士会生起‘现在地界正在消融’的想法，这是瑜伽士的自显现象。《释论》中说：‘通过了知生、死、中阴，将前后世的睡眠与记忆连接起来。’在死亡时，粗细次第消融，被称为大光明，通过先前的串习力，可以不从光明中动摇，这就是那个意思。这里，粗是指细微的法性根本气脉的习气所产生的现象；细微是指习气本身的体性，即阿赖耶识。它的状态转化称为消融，那光明本身就称为法身。’这也是从心间的明点和气结合而产生的。因此，对于菩萨圣者不可思议的一切死亡过程，都有这个道理。14-429
这（消融）不会产生粗大的（现象），因为这是见道者以上的道。在那里，业和烦恼所积聚的造作已经被净化。因此，‘死亡’这种分别念，会将人带到空行净土。’这里所说的空行净土，分为大、中、小三种，其中‘大’指的是佛的果位。第二种是：‘如果不能掌握，三种气会成为束缚的因缘。中等者如鱼离水，显现五种报身。’《释论》中说：‘如果不能证悟，上师等的迎接会束缚住临终的三种气，因此会具有圆满功德的中阴报身，具有七种功德。’这里说的是，那些在死亡的阶段无法显现佛陀的人，由于细微的没有消融，所以会形成中阴身，那也就是报身。一般来说，会呈现出像将要投生之身的模样，如同五岁孩童的大小。对于修习道的人来说，就像是色究竟天的中阴身一样，因为是通过如幻三摩地来成就的。因此，通过忆念超越三界的窍诀，就能在色究竟天成佛。这里的色究竟天并非指有上下之分的处所，而是瑜伽士自身清净之心的显现。14-430
忆念窍诀，也是通过亲见上师和本尊等显现的因缘而产生的。这也就是：‘从那以后，就是大瑜伽士的修行，以八种方式来念诵真言。从那以后，就能正确地见到它，祈请不会落空。’这里指的是合修的七支身，或者获得八自在的途径。恐怖的声音有许多种，不会穷尽，空行母会惊吓。

【English Translation】
The dissolution of the eighty natural properties does not exist. However, the impure imprints left by those previous properties appear in a gradual process of dissolution. At that time, the yogi will have the thought 'now the earth element is dissolving,' which is the yogi's self-manifestation. The commentary states: 'By knowing birth, death, and bardo, one connects the sleep and memory of previous and subsequent lives.' At the time of death, the coarse and subtle dissolve in sequence, and it is called the Great Light. Through the power of previous habituation, one is said to remain unmoving from the Light. That is the meaning. Here, 'coarse' refers to the manifestation of the habitual imprints of the subtle Dharmata root-energy; 'subtle' refers to the nature of the imprint itself, which is the alaya-consciousness. The transformation of its state is called dissolution, and that Light itself is called Dharmakaya. This also arises from the union of the essence and energy at the heart. Therefore, all the inconceivable death transitions of noble Bodhisattvas have this principle involved. 14-429
This (dissolution) does not produce coarse (phenomena) because this is the path of those above the Path of Seeing. There, the compounded actions accumulated by karma and afflictions have already been purified. Therefore, 'the conceptual thought called death leads one to the realm of the Dakinis.' The realm of the Dakinis is divided into great, medium, and small, with 'great' referring to the state of Buddhahood. The second is: 'If one does not grasp it, the three energies become the cause of bondage. The intermediate one, like a fish out of water, manifests the five Sambhogakayas.' The commentary states: 'If one does not realize this, the welcoming of the guru and others will bind the three energies at the time of death, therefore, one will have the Sambhogakaya of the intermediate state with complete qualities, possessing seven qualities.' This refers to those who cannot manifest the Buddha at the time of death. Because the subtle has not dissolved, the intermediate state is formed, which is the Sambhogakaya. Generally, it appears like the body one will be born into, the size of a five-year-old child. For those who have practiced the path, it is like the intermediate state of Akanishta, because it is accomplished through the illusory samadhi. Therefore, by remembering the instructions that transcend the three realms, one attains Buddhahood in the Akanishta realm. This Akanishta is not a place with an upper and lower distinction, but the manifestation of the yogi's own pure mind. 14-430
Remembering the instructions also arises from the causes of directly seeing the guru and the yidam deity. This is also: 'From then on, it is the practice of the great yogi, reciting the mantra in eight ways. From then on, one will correctly see it, and the prayer will not be in vain.' This refers to the path of the seven-limbed body of union, or the attainment of the eight siddhis. The sound of terror is of many kinds, inexhaustible, and the Dakinis will frighten.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་བྱེད་པ། །དཔའ་བོ་འཇིགས་པར་གྱུར་ན་ནི། །སྐྲག་ཅིང་རྣམ་པར་འབྱེར་བར་བྱེད། །བསུན་མ་ལ་འཇིགས་ན་བར་དོ་མི་ཆོད། བསུན་མར་ཤེས་ན། གལ་ཏེ་དཔའ་བོ་མི་
འཇིགས་ན། །ལག་པ་གཡོན་པས་བཟུང་ནས་ནི། །རང་གི་གནས་སུ་ཁྱེར་ནས་སུ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་དེ་དག་དང་། །རྟག་ཏུ་མངོན་པར་རྩེ་བྱེད་དེ། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་གནས་འགྲོ་འགྱུར། །དེར་ས་དང་
པོ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་ཟུང་འཇུག་དེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་མྱུལ་བའང་བཤད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། བར་སྲིད་པ་འདི་སྤྱི་དང་མཐུན། རྩལ་ལྔ་གཟེར་ལྔ་དུག་གསུམ་ལས་ཀྱི་དབང་། །ཆགས་སྡང་གཉིས་
ཀྱིས་མངལ་དུ་འཇུག་འགྱུར་བས། །བསྲེ་བ་ལྔ་ལྡན་ལམ་ཁྱེར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི། །སྔར་སྦྱངས་ལྡན་པས་བར་དོ་རང་གྲོལ་གྱུར། །ཐ་མ་ཆགས་སྡང་གྲོལ་ནས་སྤྲུལ་སྐུ་འཐོབ། །སྔར། འཇིགས་པའི་སྒྲ་ནི་རྣམ་མང་པོས། །
14-431
སོགས་ཀྱི་དོན། རྩལ་ལྔ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལྔའི་རྩལ་འཇིགས་སྐྲག་གི་རྣམ་པ་མི་བཟད་པ། གཟེར་ལྔ་ལམ་ལྔ། དུག་གསུམ་གཅོང་གཡང་གསུམ། ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་དབང་སྒྲ་བཞི་ལ་སོགས་པས་དེད། དེས་
གར་སྐྱེར་འཇུག་པ་ཞིག་དང་། ཕ་མ་མཐོང་སྟེ་ཆགས་སྡང་གི་བློས་མངལ་དུ་འཇུག་པ་གཉིས། སྐྱེ་བ་ལེན་པ་དེ་ཀ་སྤྲུལ་སྐུ། དེ་གདམས་ངག་གིས་བཀག་པས་བཟང་པོར་སྨོན་ལམ་གྱིས་འཕེན་པའོ། །
དེ་ཡང་འགྲེལ་པར། དེ་མ་རྟོགས་ན་དུག་གསུམ་ལས་གྱུར་པའི། རྟོག་པར་བཅས་ལ་དབང་དུས་ཉམས་དང་ལྷ་སོགས་སྒྱུ་མ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་སློབ་དང་མི་སློབ་པས། །བདུན་ཕྲག་རེ་ལ་བརྒྱལ་བར་
གྱུར་པ་དེ་མ་ཁེགས་ན་སྐྱེ་བ་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་སྐུར་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར། །གསུམ་པ་དང་། བར་དོ་གསུམ་ལ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་དུག་གསུམ་ཤེས་པས་ཟག་མེད་འོད་གསལ་སྒྱུ་མར་བསྲེས་ལ་བསྒོམ། །གཉིས་
པ་དང་། འདི་དོན་རིམ་པས་འཁོར་བ་དང་ནི་མྱང་འདས་ལས་རྒྱལ་གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་འགྱུར། །དང་པོ་དང་ཐུན་མོང་བ། སྐྱེ་བ་བདུན་ཕྲག་དང་པོ་ལ་ཁེགས་ན་ལྷག་མ་
ཁེགས་སླ། དེ་ནས་བར་དོ་གཉིས་པའི་གདམས་ངག་བསྒོམས་པས་སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པའི་བར་དུ་འགྱུར་བ་དང་། མ་ཁེགས་ན་བར་དོ་གསུམ་པ་རང་རྐྱང་དུ་བཤད་པ་འདི་ཡང་། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གུས་འདོད་པས། །
14-432
མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་གནས་སུ་འཁྱེར། །མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་རྟེན་ཕྱི་མ་མཁའ་སྤྱོད་ཆེ་འབྲིང་གང་རུང་དུ་འགྲོ་བར་འཁྱེར་རོ། །མཁའ་སྤྱོད་འབྲིང་ནི་བྱང་སེམས་འཕགས་པ་ལ་བྱེད་དོ། །འདི་ཡང་ཕར་ཕྱིན་
པས་བར་མ་དོར་འདའ་བ་ཞེས་གསུངས་པས་མདོ་ཙམ་བསྟན་ནོ།། །།
༈ ཅིག་ཅར་བ་བྱ་སྤྱོད་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར་བའི་གདམ་ངག།
ལྔ་པ་ཅིག་ཅར་བ་བྱ་སྤྱོད་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར་བ་ལ། ལམ་སྤྱིའི་གེགས་སེལ། བྱ་སྤྱོད་ཚོགས་བསྒྱུར་གྱི་གདམས་ངག་ག་དར་གྱི་དོན་
བསྡུ་བ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། གདམས་

【现代汉语翻译】
若勇士心生畏惧，则会惊恐万状，四处逃窜。若畏惧‘本尊’（藏文：བསུན་མ་），则无法度过中阴。若能认识‘本尊’，倘若勇士无所畏惧，便会用左手抓住‘本尊’，将其带回自己的居所。与空行母们恒常欢愉嬉戏，最终前往极乐世界。在那里，初地菩萨便能显现，并凭借双运之身游历诸佛刹土。以上讲述的是第二种情况。
第三种情况：中阴状态与普遍认知相符。五毒烦恼、五种痛苦、三毒以及业力的驱使，加上贪嗔二念，会导致投胎入 womb。具备五种混合之物，掌握四种手印，若先前已精进修习，则能在中阴阶段自然解脱。最终，贪嗔之念得以解脱，从而获得化身。如前所述，‘怖畏之声，种类繁多’等等。
五毒烦恼指的是五种烦恼所产生的恐惧和惊吓等令人不悦的现象。五种痛苦指的是五种道路。三毒指的是三种深渊。业力之风会驱使众生发出四种声音等等。这会导致两种情况：一是进入 womb；二是见到父母，因贪嗔之念而投胎。获得转世即是化身。若能通过口诀加以阻止，便能以善良的愿力引导。
此外，在注释中提到：‘若未能领悟，则会因三毒而产生妄念。’有妄念者，在 power 时期会经历幻觉，如神灵等，这些幻觉既有可学之处，也有不可学之处。若每七天都经历一次昏厥，若未能阻止这种情况，便会转世为各种化身。第三种情况是：若能在三个中阴阶段认识到贪欲等三毒，便能将无漏光明与幻身融合并加以禅修。第二种情况是：通过逐步理解此理，便能超越轮回和涅槃，成就无二双运大手印。第一种情况和共同之处是：若能在第一个七天阻止转世，则更容易阻止剩余的转世。此后，通过禅修第二个中阴阶段的口诀，便能在可学与不可学之间转化。若未能阻止转世，则第三个中阴阶段将独自显现。正如莲花生大士所说：‘黑鲁嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ་，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：饮血尊）心怀虔诚，便会被带往虚空游走的居所。’前往虚空游走之境，意味着前往空行净土，无论是大空行还是中小空行。中小空行指的是圣菩萨。经文中说，通过般若波罗蜜多，可以度过中阴阶段，这里只是简单地提了一下。
将‘即刻’之法转化为‘行’和‘聚’之行的口诀。
第五个口诀是将‘即刻’之法转化为‘行’和‘聚’之行，包括：消除普遍道路上的障碍；将‘行’和‘聚’转化为口诀；以及总结‘嘎达’的含义，共三个方面。首先是口诀。

【English Translation】
If a hero becomes frightened, he will panic and scatter. If one fears 'Bsun Ma' (Tibetan: བསུན་མ་), one cannot pass through the Bardo. If one recognizes 'Bsun Ma', if the hero is not afraid, he will grab 'Bsun Ma' with his left hand and take it to his own abode. He will always play happily with the Dakinis and go to the Pure Land of Bliss. There, the first Bhumi is manifested, and it is said that the dual union body roams all the Buddha lands. The above describes the second situation.
The third situation: This Bardo state is consistent with common knowledge. The five poisons, five pains, three poisons, and the power of karma, plus the two thoughts of attachment and aversion, will cause one to enter the womb. Possessing five mixtures and holding four mudras, if one has practiced diligently before, one can naturally liberate oneself in the Bardo. Finally, the thoughts of attachment and aversion are liberated, and one obtains the Nirmanakaya. As mentioned before, 'The sound of fear is of many kinds,' and so on.
The five poisons refer to the unpleasant manifestations of fear and fright caused by the five afflictions. The five pains refer to the five paths. The three poisons refer to the three abysses. The wind of karma drives beings with four sounds, and so on. This leads to two situations: one is entering the womb; the other is seeing parents and entering the womb due to attachment and aversion. Obtaining rebirth is the Nirmanakaya. If it can be prevented by oral instructions, it can be guided by good wishes.
In addition, the commentary mentions: 'If one does not realize this, one will have delusions caused by the three poisons.' Those with delusions will experience illusions during the power period, such as deities, which have both learnable and unlearnable aspects. If one experiences fainting every seven days, and if one fails to prevent this, one will be reborn into various Nirmanakayas. The third situation is: if one can recognize the three poisons such as desire in the three Bardo stages, one can mix the uncontaminated light with the illusory body and meditate on it. The second situation is: by gradually understanding this principle, one can transcend Samsara and Nirvana and achieve the non-dual union Mahamudra. The first situation and the common point are: if one can prevent rebirth in the first seven days, it is easier to prevent the remaining rebirths. After that, by meditating on the oral instructions of the second Bardo stage, one can transform between learnable and unlearnable. If one fails to prevent rebirth, the third Bardo stage will appear alone. As Guru Rinpoche said: 'Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ་，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：饮血尊) with devotion, will be taken to the abode of those who walk in the sky.' Going to the realm of those who walk in the sky means going to the Dakini Pure Land, whether it is the Great Dakini or the Middle and Small Dakinis. The Middle and Small Dakinis refer to the Holy Bodhisattvas. The sutra says that through Prajnaparamita, one can pass through the Bardo stage, which is only briefly mentioned here.
The oral instructions for transforming the 'instantaneous' practice into the 'conduct' and 'gathering' practices.
The fifth oral instruction is to transform the 'instantaneous' practice into the 'conduct' and 'gathering' practices, including: eliminating obstacles on the general path; transforming 'conduct' and 'gathering' into oral instructions; and summarizing the meaning of 'Gadar', in three aspects. The first is the oral instruction.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་སྤྱི་ལ་གེགས་བསལ་ཞེས་མདོར་བསྟན། རྩ་བ་དྲུག་ལ་ཡན་ལག་སོ་དགུ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གནད་དུ་བསྣུན། །ཞེས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ།
འགྲེལ་པར། མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ་བར་བྱ་ཕྱིར་འཇུག་པའི་ཚུལ་དང་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་བསལ་བའི་ཐབས་ཉིད་དོ། །ཞེས་གེགས་འཇུག་ཚུལ། ཞུགས་པའི་སྐྱོན་གྱི་ངོ་བོ། དེ་སེལ་བྱེད་གསུམ་དུ་བསྟན། ཕྱི་
མ་ལ། ལུས་ལ་གོ་གྱོན་ངག་གིས་གཡུལ་སྤྲད་སེམས་ཀྱིས་མཚོན་བསྣུན་ཞེས་ལུས་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་གོ་གྱོན། ངག་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གཡུལ་སྤྲད། སེམས་གཉིས་མེད་ཐུག་ཕྲད་ཀྱི་མཚོན་བསྣུན་པ་གསུམ་བསྟན་པའི་
དང་པོ་ལ། སྒོ་གསུམ་ཁྲུས་གཅུད་རླུང་དང་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །རྩ་བ་དྲུག་ལ་ཡན་ལག་སོ་དགུ་ཡི། །ཞེས་དང་། གཉིས་པ། ནད་ལ་སྨན་དཔྱད་བར་ཆད་སྲུང་འཁོར་གནད་བྲལ་གེགས་བསལ་ལོ། །ཞེས་བསྟན་པའི་ནད་ལ་སྨན་དཔྱད་ནི། 
14-433
ས་ལ་སོགས་པའི་རོ་བཞི་ངོས་གཟུང་འཁོར་ལོ་བཞི་ཡིས་རོ་བཞི་བསྙམས་ལ་ཞེས་པ་དང་། གནད་བྲལ་གེགས་བསལ་ལ་ཞི་གནས་བྱིང་རྒོད་དང་འགྲེལ་པ་ལ་ཐབས་ཀྱི་གཡུལ་སྤྲད། རྩ་རླུང་ལྷག་མཐོང་
དང་འབྲེལ་བ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་གཡུལ་སྤྲད་པ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི། ཐབས་དང་ལྡན་པས་པི་ཝཾ་སྒྲ་སོགས་དང་། གཉིས་པ་རྩ་རླུང་ལ་ནི་ཤེས་རབ་སྐུ་གསུམ་མཐུན་སྦྱོར་རྫས་སོགས་ལྔ། ཟིན་
དང་མ་ཟིན་ལེགས་པར་ཤེས་ནས་ལུས་ཀྱི་གནད་ལ་ཉི་མ་ཟླ་སོགས་བརྫིས་ནས་རྡུལ་སྤྲུགས་བྱ། འབྱུང་བཞིའི་རླུང་ལ་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་སྟོང་ར་བཅས་ནས་ན་ཚ་བོགས་འདོན་གེགས་འཁྱིམས་ལ་སོགས་
བསལ། བཅུ་པའི་རླུང་ཤེས་ཏིང་འཛིན་རང་གྲོལ་སྨད་པ་ལྟ་བུས་བརྒྱད་པོ་བསལ་ནས་དངུལ་ཆུ་ལྟར་སྤྱད་བྱ། །དྭངས་མ་བསྲུབས་ན་སྐྱོན་རྣམས་སེལ་ཕྱིར་ཞེས་པ་དང་། འདི། དེ་ནས་དཔའ་བོས་ཡི་གེ་
བདུན། །སྔགས་དགོད་དབྱེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། །ཉི་མའི་དབུས་སུ་བསམ་ནས་ནི། །སྟོང་གི་བར་དུ་བཟླ་བར་བྱ། །ཤེལ་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་ནི། །ནད་ཀྱིས་གདུང་ལ་བསྟན་པར་བྱ། །ནས། ཕྱོགས་བཅུར་རྣམ་
པར་བྱེར་བར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བཤད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་བུད་ཤིང་བསྲེགས་ནས་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུར་བསྒྲལ་ཞེས་པའོ། །གཉིས་པ་བྱ་སྤྱོད་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར་བ་ལ། དབང་གི་གདམས་ངག །
14-434
ལྟ་བས་བདུད་བརྟགས་ཏེ་སྒོམ་པ་རྟགས་དང་སྦྲེལ་བ། སྤྱོད་པས་གོལ་ས་བཅད་དེ་ཚོགས་བསྒྱུར་འཕྲིན་ལས་དང་སྦྲེལ་བ་གསུམ། དང་པོ་ནི། དབང་དང་དམ་ཚིག་འབྲལ་བར་ཤེས་པས་གདོད་ནས་དག་པ་
འདིས་ཡེ་ཐོབ་དང་རྐྱེན་གྱིས་བསྐུར་ཚུལ་རྒྱུ་དང་ཉམས་སུ་བླངས་དང་ལམ་དང་རྟོགས་པ་འབྲས་བུའི་དབང་། བུམ་སོགས་དམ་ཚིག་མཉམ་གཞག་རྗེས་སྤྱོད་མི་འབྲལ་བཟའ་བསྲུང་སྤྲོས་བཅས་སྤྲོས་མེད་ཡན་ལག་བཅས་
པ་ཉིད། །འདི་ནི་དབང་དུས་སུ་ཡེ་ཤ

【现代汉语翻译】
总的来说，这是关于消除障碍的简要指示。通过六个根本和三十九个分支，将金刚身（vajra body）的瑜伽（'khrul 'khor）要点牢牢掌握。以下是详细的解释：
在注释中提到：'为了战胜不利因素，需要采取进入的方法和消除进入后产生的后果的方法。' 这说明了障碍进入的方式、进入后产生的过患的本质以及消除这些过患的三种方法。在后面的内容中，'身体穿上盔甲，语言发起战斗，心识刺穿利剑'，这表明身体通过瑜伽穿上盔甲，语言通过三摩地（ting nge 'dzin）发起战斗，心识通过无二的相遇刺穿利剑。这三种方法中的第一种是：'三门（身体、语言、心识）沐浴、收摄，风息和脉轮旋转。' 通过六个根本和三十九个分支来实现。
第二种是：'疾病通过医药治疗，障碍通过保护轮消除，关键在于消除障碍。' 这里说明了疾病的医药治疗，如'识别地等四种味道，通过四个脉轮来平衡四种味道'。消除关键障碍的方法包括寂止（zhi gnas）的昏沉和掉举。注释中提到，通过方便发起战斗，通过与脉和气相关的观（lhag mthong）发起战斗，通过智慧发起战斗。第一种是通过方便，如琵琶的声音等；第二种是关于脉和气，通过智慧、三身（sku gsum）的结合以及五种物质等。在了解是否掌握之后，将太阳和月亮等揉入身体的关键部位，然后抖掉尘土。将四大元素的气息集中在脐等空处，从而消除疾病，驱除障碍。了解第十种气息，通过三摩地的自解脱，像对待下等人一样对待前八种气息，像水银一样使用它们。如果精华被搅动，为了消除过患。'
这里提到：'然后，勇士念诵七个字母，通过咒语的念诵和区分，在太阳的中心冥想，直到空性。像水晶一样，向受疾病折磨的人展示。' 直到'向十方散布'为止。
第三种是：'烧毁执着于自我的木柴，从而将光明转化为法身（chos sku）。' 第二部分是关于将行为转化为荟供（tshogs）：灌顶的口诀。
通过见地来识别魔障，并将禅修与征兆联系起来。通过行为来切断歧途，并将荟供转化为事业。第一部分是：通过了解灌顶和誓言的分离，从一开始就清净。这包括了先天获得的灌顶和因缘而来的灌顶的方式，以及原因、体验、道路、证悟和果的灌顶。宝瓶等誓言与共同的禅定和随后的行为不可分离，包括饮食的守护、有相和无相的支分。这本身就是在灌顶时获得的智慧。

【English Translation】
In summary, this is a brief instruction on eliminating obstacles. Through six roots and thirty-nine branches, firmly grasp the key points of Vajra Body ('khrul 'khor) yoga. Here is a detailed explanation:
The commentary mentions: 'In order to overcome unfavorable factors, it is necessary to adopt the method of entering and the method of eliminating the consequences of entering.' This explains the way obstacles enter, the nature of the faults that arise after entering, and the three methods to eliminate these faults. In the later content, 'The body puts on armor, the speech initiates battle, and the mind pierces with a sword,' which indicates that the body puts on armor through yoga, the speech initiates battle through samadhi (ting nge 'dzin), and the mind pierces with a sword through non-dual encounter. The first of these three methods is: 'The three doors (body, speech, and mind) bathe, gather, and the winds and chakras rotate.' This is achieved through six roots and thirty-nine branches.
The second is: 'Diseases are treated with medicine, obstacles are eliminated with protective wheels, and the key is to eliminate obstacles.' This explains the medicinal treatment of diseases, such as 'identifying the four tastes of earth, etc., and balancing the four tastes with the four chakras.' The method of eliminating key obstacles includes the dullness and agitation of tranquility (zhi gnas). The commentary mentions initiating battle through skillful means, initiating battle through insight (lhag mthong) related to the channels and winds, and initiating battle through wisdom. The first is through skillful means, such as the sound of a lute, etc.; the second is about channels and winds, through wisdom, the union of the three bodies (sku gsum), and the five elements, etc. After understanding whether or not one has mastered it, knead the sun and moon, etc., into the key parts of the body, and then shake off the dust. Concentrate the breath of the four elements in the empty spaces such as the navel, thereby eliminating diseases and dispelling obstacles. Knowing the tenth breath, treat the first eight breaths like inferiors through the self-liberation of samadhi, and use them like mercury. If the essence is stirred, in order to eliminate faults.'
Here it is mentioned: 'Then, the warrior recites the seven letters, through the recitation and differentiation of mantras, meditate in the center of the sun, until emptiness. Like crystal, show it to those afflicted by disease.' Until 'scatter in the ten directions'.
The third is: 'Burn the firewood of clinging to self, thereby transforming the luminosity into Dharmakaya (chos sku).' The second part is about transforming actions into a feast (tshogs): the oral instructions of empowerment.
Identify demonic influences through view, and connect meditation with signs. Cut off wrong paths through action, and transform the feast into activity. The first part is: by understanding the separation of empowerment and vows, purify from the beginning. This includes the way of innate empowerment and empowerment that comes from conditions, as well as the empowerment of cause, experience, path, realization, and fruit. Vows such as the vase are inseparable from common meditation and subsequent actions, including the protection of food and drink, and the limbs of both with and without elaboration. This itself is the wisdom gained during empowerment.

--------------------------------------------------------------------------------

ེས་ངོ་འཕྲོད་ན་དེ་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་ཙམ་ལས་ལམ་ལྷག་མའི་སྤྲོས་པ་མི་དགོས་པར་སྟོན་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། བདུད་ངོས་གཟུང་། འགྲེལ་པར། དབང་དུས་
ལྟ་སོགས་མཚོན་པར་བྱས་ལ་བདུད་རིགས་ངོས་གཟུང་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་སྒོམ་པ་རྟགས་དང་སྦྲེལ། །ཐ་མ་འབྲིང་དང་རབ་དང་མཆོག་གྱུར་འཇུག་སྒོ་ཤེས་པས་ཞེས་པ་སྟེ། བདུད་རིགས་དྲི་མེད་ཐོབ་བྱེད་
པ་ལ་གེགས་ཡིན་པས་སོ། །དེ་དབང་དུས་སུ་ཅི་ཙམ་སྤོང་ནུས་བརྟགས་ལ་དཀྲི་དགོས་པས། དབང་དུས་ཁོ་ནར་དབང་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་དངོས་རྟོགས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལམ་ནས་ཞུགས་པས་ཆོག །
དེ་མ་རྟོགས་ཀྱང་དཔེ་ཡེ་ཤེས་ཙམ་རྙེད་ན་འོག་སྒོ་ནས་དང་། དེ་བཞིན་ལྷག་མ་གཉིས་ལའང་ཤེས་པས་མཆོག་རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་སྒོམ་ཚུལ་རྟགས་དང་འབྲེལ་ལོ། །གསུམ་པ་ནི། བྱ་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར་བར་བྱ། །
14-435
འགྲེལ་པར། གང་དང་གང་ལ་སོགས། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཚེ་འདིར་འདོད་པས་དུས་དང་འབྲེལ་བར་སྤྱོད་པ་བྱས་ནས་གོལ་ས་གཅད་པར་བྱ། བྱ་དང་སྤྱོད་པ་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར་ལ་འཕྲིན་ལས་བྱེད་པ་
རབ་གནས་སྦྱིན་སྲེག་རྣམ་བཞིས་འདོད་དགུར་བསྒྱུར། །འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་སྐུ་བཞི་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྒོ་གསུམ་ངོ་སྤྲད་མཚན་དཔེས་སྤྲས། བཞི་པ། རྒྱུད་རྣམས་སྙིང་ཕྱུང་མན་ངག་བཅུད་བསྡུས་
ལམ་གྱི་རིམ་པ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་ཐུགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཉིད། །བཞི་ཡང་རྒྱུད་ལས་བཤད་པའི་ཀུན་བཟང་དང་། གསང་སྤྱོད་དང་། རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་དང་། ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྤྱོད་པ་སྟེ། གར་དང་
སོགས་ནི། དེ་ནས་དཔའ་བོའི་སྤྱོད་བརྟུལ་ཞུགས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་རབ་བསྒྲུབ་པ། །མཚན་ཉིད་དབྱེ་བ་ཤེས་བྱས་ནས། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་བྱེད་ན། །ཞེས་པའི་དོན། སྤྱོད་པས་སོགས་འབྱིན་པ་ནི་རྡོ་
རྗེ་ཐེག་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་ཡིན་པས། སངས་རྒྱས་བྱ་བ་མྱུར་བའི་བྱེད་པའི་ཚུལ་གཅིག་གོ །དུས་དང་འབྲེལ་བ་ནི། ལས་དང་པོ་དང་། རྣལ་འབྱོར་པ་དང་། གྲུབ་པ་དང་། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་
ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཀའ་སྤྱོད་ཀྱི་རིམ་པའོ། ། ཇི་ལྟར་སྤྱོད་པ་ནི་བཞི། དང་པོ། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ཚོགས་གཉིས་བསག་པའི་རྐྱེན་དུ་གཏོང་བས་བྱ་སྤྱོད་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར་ལ་སོགས་གསུངས་ཏེ། ཀུན་ནས་དགེ་བ་བཟང་པོ་ལ་སྤྱོད་པ་དེའི་ཕྱིར་ཀུན་བཟང་ངོ་། །
14-436
དེ་ཡང་། ཕོ་ཉ་གཙང་སྦྲ་དང་པོ་ཡིན། །གཉིས་པ་ཞི་བ་ཡིན་པར་འདོད། །ཟས་གཅིག་ཏུ་ནི་བཟའ་བ་ཉིད། །གཙང་སྦྲ་གསུམ་པ་ཡིན་པར་བཤད། །ནས། སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་ཡི་གདོང་གྱུར་མིན། །ཞེས་པའི་
བར་གྱིས་སོ། །འདོད་དགུར་བསྒྱུར་ཞེས་པ་གསང་སྤྱོད་དེ། མཚན་མོ་རྟག་པར་གཅེར་བུ་སྟེ། །གནག་དང་དམར་བ་དག་ཏུ་འགྱུར། །སྲོག་ཆགས་ཡན་ལག་ན་བཟར་གྱོན། །བདེ་བ་འདོད་པའི་

【现代汉语翻译】
如果认识到这一点，就表明已经具备了誓言，不需要额外的修饰。第二，认识魔。在注释中说：‘在灌顶时，以观看等作为象征，认识魔的种类，以威力压制并禅修，与征兆相结合。’意思是说，通过了解下、中、上、最上的入门，可以获得无垢，因为这是障碍。因此，在灌顶时，要考察能舍弃多少，并加以束缚。如果在灌顶时真正证悟了第四灌顶的智慧，就可以通过大手印的道路进入。即使没有证悟，如果仅仅获得了譬喻智慧，也可以从下门进入。同样，对于剩下的两种，通过了解，可以将上、中、下的禅修方式与征兆联系起来。第三，将所有行为转化为积累。
注释中说：‘无论什么等等，因为希望今生获得最胜成就，所以要与时间联系起来进行修行，从而断除歧途。’将行为转化为积累，进行事业，通过息增怀诛四种方式转化为所希望的。四轮具有四身、七支，金刚萨埵三门相认，以相好庄严。第四，从续部中提取精华，将口诀的精髓汇集起来，作为菩提道次第，是如意宝。第四种是续部中所说的普贤行、秘密行、明妃行、超胜一切的行，如舞蹈等。如：‘从那以后，勇士的行为是苦行，所有瑜伽母都精进修持，了解特征的差别后，如果想迅速成就，’的意思。以行为产生等等是金刚乘的特殊法，是迅速成佛的方式之一。与时间联系是指对于初学者、瑜伽士、成就者、一切智者来说，是苦行的次第。如何修行有四种：第一，将五毒转化为积累二资粮的助缘，所以说将行为转化为积累等等。因为一切都行善，所以是普贤行。
也就是：‘使者是第一个洁净，第二个被认为是寂静，只吃一种食物，被说是第三个洁净。’直到‘不面向千百人’之间。‘转化为所希望的’是指秘密行，即‘夜晚总是赤身裸体，变成黑色和红色，穿戴动物的肢体作为衣服，希望获得安乐’。

【English Translation】
If one recognizes this, it indicates that one already possesses the samaya (vow), and no further elaboration is needed. Second, recognize the Mara (demon). The commentary says: 'During the initiation, taking viewing etc. as symbols, recognize the types of Maras, suppress them with power and meditate, combining with signs.' It means that by understanding the entry of the lower, middle, upper, and supreme, one can obtain the stainless, because it is an obstacle. Therefore, during the initiation, one must examine how much one can abandon and bind it. If one truly realizes the wisdom of the fourth initiation during the initiation, one can enter through the path of Mahamudra. Even if one does not realize it, if one only obtains the example wisdom, one can enter from the lower gate. Similarly, for the remaining two, by understanding, one can relate the meditation methods of the upper, middle, and lower to the signs. Third, transform all actions into accumulation.
The commentary says: 'Whatever etc., because one hopes to achieve the supreme accomplishment in this life, one must practice in connection with time, thereby cutting off deviations.' Transforming actions into accumulation, performing activities, transforming into what is desired through the four methods of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating. The four chakras (wheels) have four bodies, seven branches, Vajrasattva (Diamond Being) recognizes the three doors, adorned with marks and signs. Fourth, extract the essence from the tantras, gather the essence of the oral instructions, as the stages of the path to enlightenment, it is a wish-fulfilling jewel. The fourth is the practice of Samantabhadra (All Good), secret practice, consort practice, and surpassing all practices mentioned in the tantras, such as dance etc. As: 'From then on, the behavior of the hero is asceticism, all yoginis diligently practice, after understanding the differences in characteristics, if one wants to achieve quickly,' means. Producing etc. with behavior is a special dharma of Vajrayana (Diamond Vehicle), it is one of the ways to quickly achieve Buddhahood. Connecting with time refers to the stages of asceticism for beginners, yogis, accomplished ones, and omniscient ones. There are four ways to practice: First, transforming the five poisons into the cause of accumulating two accumulations, so it is said to transform actions into accumulation etc. Because everything is virtuous, it is Samantabhadra practice.
That is: 'The messenger is the first cleanliness, the second is considered to be peaceful, eating only one kind of food, is said to be the third cleanliness.' Until 'not facing hundreds of thousands of people'. 'Transforming into what is desired' refers to secret practice, that is 'always naked at night, turning black and red, wearing the limbs of animals as clothes, hoping to obtain happiness'.

--------------------------------------------------------------------------------

བདེ་སྐྱོང་བྱ། །མཆོད་
ཕྱིར་ཐོགས་ནི་ཡོངས་སྤངས་ལ། །གཙང་སྦྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀར་གནས། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །རིགས་དང་རིགས་མིན་ངོར་མི་བལྟ། །སྤྱི་གཙུག་ལ་སོགས་བཅིང་བ་སྤང་། མཚན་མོ་དང་། ནང་པར་སྔར་
ལངས་སེམས་བདག་ཉིད། །ནས། རྣམ་འཕྲུལ་སེམས་པས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་སོ། །འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་བརྟེན་འཁོར་ལོ་བཞིར། གྲོང་དང་གྲོང་དུ་དེ་སོང་ནས། །ཕོ་ཉའི་གཟུགས་ནི་མཚོན་པར་བྱ། །བརྟེན་
རླུང་སེམས་མས་བརྟན་གྱི་འགྲོས་བཞི། ཕོ་ཉ་རལ་གྲིའི་སོ་འདྲ་ཞིང་། །ནས། བསྒྲུབ་པ་དག་དང་ཉེ་བ་སྟེ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ལུས་ངག་ཡིད་ཡེ་ཤེས་འཛག་མེད་དུ་ཐིམ་པའི་བསམ་གཏན་བཞི་སྒྲུབ་
པ་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་ནི། རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀུན། སྒོ་གསུམ་ངོ་སྤྲད་ནི། ཇི་ལྟར་དེའི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ནི། 
14-437
སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་བདེ་བའི་ཆུ། །འཐུང་བ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བདག་ཉིད། །དག་བྱེད་སྡིག་པ་འཇོམས་བྱེད་པ། །རེག་པ་དང་ནི་སྨྲ་བས་ཀྱང་། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་འགྱུར། །ལུས་དག་པ་ལ་སྐྱོན་
མེད་པའི། །མི་མཆོག་ཀུན་ནས་སྤྱོད་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་སྟེ། འཚང་རྒྱ་ཁར་རྩོམ་ཞིང་། མཚན་དཔེས་སྤྲས་ནི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་སྟེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་འཐོབ་བོ། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་
དག་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སྐྱེས་ཤིང་། །ཆོས་དང་ལྡན་པའི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར། །འདིས་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ། དེ་དག་འབྱུང་བ་རོ་སྙོམས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་དུ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །ཡང་སྤྱོད་པ་
དེ་དག་དང་མ་འབྲེལ་ན་ཞི་སོགས་ཀྱི་ལས་རབ་འབྱམས་གང་འདོད་དང་། གཞན་དོན་དུ་རབ་ཏུ་གནས་པ། དེ་ཡང་ལྷ་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང་། སློབ་མ་རབ་ཏུ་གནས་པ་གཉིས། ཕྱི་མ་དབང་
བསྐུར་རོ། །འདི་ཡང་མདོར། རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བསམ་གཏན་པ་ཞེས་སམ། གཙོ་ཆེར་གཞན་གྱི་དོན་བསམ་མོ། །ཞེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མདོ་ཙམ་བསྟན་ན། །གསུམ་པ་ག་
བརྡར་གྱི་དོན་བསྡུ་བ་ནི། གོ་རིམ་ཇི་བཞིན་ཉམས་སུ་བླངས་གྱུར་ན། །འགྲེལ་བར། འདི་དོན་རིམ་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ་བརྟེན་གུས་པས་བླང་ཕྱིར་ལམ་ཁྱེར་ཞལ་ནས་སྙན་དུ་བརྒྱུད། །འདི་བརྒྱུད་པ་ཡིད་བཞིན་བཞིན་བུའི་དོན་བསྡུའོ། །
14-438
མཆོག་གི་བློ་ཅན་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་ཐེག་གཞན་སྤངས་ལ་སྨིན་དང་གྲོལ་བ་རིམ་པ་གཉིས་ལ་འབད། །སྨིན་གྲོལ་གཉིས་ཀྱི་དོན་བསྡུའོ། །སྣོད་བཅུད་ལ་སོགས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཕུང་པོ་ཁམས་སོགས་ལྷ་
རུ་དག་པས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་བསྡུ། །ཞེས་པ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་འབྲས་བུས། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བ་གྲུབ་པ་བདུན་ཏེ། མི་སྣང་བ་མ་གཏོགས་པའོ། །དེ་ནི་ལས་ཚ

【现代汉语翻译】
快乐地守护着。（供养）
为了完全舍弃执着，安住于清净的Śrī Heruka（吉祥黑汝迦）。具备五种手印，不看重种姓和非种姓。舍弃头顶等处的束缚。夜晚和白天，早起之心是我的本质。从‘通过幻化之心获得解脱’之间。依赖于四个脉轮，在四个脉轮中。在城镇和乡村中游走，展现使者的形象。依赖于风和心，稳定地行走四步。使者像一把剑的锋刃。从‘与修行者亲近’之间。通过身体、语言和意念，修持四种无漏融入智慧的禅定，是苦行。
金刚萨埵（Vajrasattva）：黑汝迦（Heruka）具足光辉和伟大的智慧。七支具足：一切清净的特征。三门指示：如何行持，如何行动？
修行者的快乐之水，饮用无二的结合之本质。净化者，摧毁罪恶者。通过触摸和言语，从一切罪恶中获得解脱。身体清净，没有瑕疵。最殊胜的人从各方面行持。’这是为了努力成佛，以相好庄严。一切罪恶完全清净，获得如来（Tathāgata）的地位。一切罪恶完全清净，生于如来（Tathāgata）的种姓，成为具足佛法的国王。’这超越了一切方向的胜利。正如在对诸要素的平等味道的解释中详细说明的那样。
此外，如果与这些行为无关，那么可以随心所欲地进行息灾等各种事业，或者为了他人的利益而进行加持。这包括对本尊的加持和对弟子的加持两种。后者是灌顶。这也简要地说明了：‘被称为沉浸在一切殊胜的空性中的禅定者，或者主要是为了他人的利益而思考。’如果以这种方式简要地展示，那么第三个是总结口诀的意义：如果按照次第修持，在注释中说：‘因为依靠传承上师的加持，恭敬地接受，所以从口到耳地传递了道路。’这个传承总结了如意宝的意义。
具有卓越智慧和伟大慈悲的人，舍弃其他乘，努力于成熟和解脱这两个次第。总结成熟和解脱的意义。将容器和精华等观想为宫殿，将五蕴等观想为本尊，从而汇集一切胜者。’这是生起次第的结果，汇集一切胜者，成就七种果位，除了不显现之外。那是事业。

【English Translation】
Guarding happily. (Offering)
In order to completely abandon attachment, abide in the pure Śrī Heruka. Possessing five mudras, not looking at caste and non-caste. Abandoning the bindings on the crown of the head, etc. Night and day, the mind of early rising is my essence. From 'liberated by the mind of illusion' in between. Relying on the four chakras, in the four chakras. Wandering in towns and villages, manifesting the form of a messenger. Relying on wind and mind, steadily walking four steps. The messenger is like the edge of a sword. From 'close to those who practice' in between. Through body, speech, and mind, practicing the four meditations of non-leaking merging into wisdom is asceticism.
Vajrasattva: Heruka possessing splendor and great wisdom. Possessing seven limbs: all pure characteristics. Three doors instruction: how to act, how to behave?
The water of bliss of the practitioner, drinking the essence of non-dual union. The purifier, the destroyer of sins. Through touch and speech, one becomes liberated from all sins. The body is pure, without flaws. The most supreme person acts in all ways.' This is to strive for enlightenment, adorned with marks and signs. All sins are completely purified, attaining the state of the Tathāgata. All sins are completely purified, born into the lineage of the Tathāgata, becoming a king possessing the Dharma.' This surpasses the victory in all directions. As explained in detail in the explanation of the equal taste of the elements.
Furthermore, if not related to these practices, then one can perform various activities such as pacification as desired, or consecrate for the benefit of others. This includes two types of consecration: the consecration of the deity and the consecration of the disciple. The latter is empowerment. This also briefly states: 'Called a meditator immersed in emptiness with all perfections, or mainly thinking for the benefit of others.' If shown briefly in this way, then the third is to summarize the meaning of the oral instructions: If practiced in order, in the commentary it says: 'Because relying on the blessing of the lineage lama, respectfully receiving, therefore the path is transmitted from ear to ear.' This lineage summarizes the meaning of the wish-fulfilling jewel.
A person with excellent wisdom and great compassion, abandoning other vehicles, strives for the two stages of maturation and liberation. Summarizing the meaning of maturation and liberation. Visualizing the container and essence, etc., as a palace, and visualizing the aggregates, etc., as deities, thereby gathering all the victors.' This is the result of the generation stage, gathering all the victors, accomplishing seven fruits, except for the non-manifestation. That is activity.

--------------------------------------------------------------------------------

ོགས་བཞིན་འགྲུབ་སླ་བས་སོ། །
རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་བདེ་ཆེན་གནས་པས་ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་སྤྲོས་དང་སྤྲོས་མེད་འཁོར་ལོ་ཟུང་དུ་འཇུག །ཅེས་རྫོགས་རིམ་གྱི་འབྲས་བུ་སྟེ། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ། འདི་ལ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་གསུངས་
ཤིང་། འདོད་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་སྟེ། སྐུ་གཉིས་ཟུང་འཇུག་གོ །རིམ་པ་འདི་ལ་མོས་པ་བརྟན་པས་སྤྲུལ་པ་མཐོང་ཞིང་
སྐྱོན་ཡོན་དང་བཅས་ཆུང་ངུ་ཡིན་ཕྱིར་ཚོགས། །རླུང་ཟིན་པས་རྩའི་འཁོར་ལོ་ཁམས་རླུང་གི་བཞོན་པ་ཅན་ཚོགས་པས་ཚོགས་ཀྱིས་འདི་ལ་གསལ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡོད་པས་སྤྲུལ་སྐུ་མཐོང་བ་
ཞེས་བཤད། དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། །སྐད་ཅིག་བཞི་ལ་དགའ་བ་གསུམ་སོན་ཏེ། །དྭངས་མ་ཡས་བྱོན། ཡས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་གནས་སོ་སོ་དང་ནོར་བུའི་རྩེ་གང་བ་འཛིན་ནུས་པ་སྦྱོར་ལམ་སྟེ་མས་སྤྱོད་ཀྱི་ས་སྟེ། 
14-439
འགྲེལ་བར། སྐད་ཅིག་བཞི་ཡི་དགའ་བ་གསུམ་སོན་འབྲིང་པོའི་དྲོད་དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་ཞུགས་ནས། །ཞེས་སོ། །འགྱུར་མེད་མས་བརྟན་པས། རྩ་མདུད་རིམ་པས་དྲལ་ནས་དྷཱུ་ཏཱིར་འགྱུར། །འདིར་
རྩ་མདུད་ནི། རྡོར་འཕྲེང་ལས། སྒྲ་དང་ཐིག་ལེ་མིང་དུ་བྱས། །རླུང་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཕྱི་ནས་ནི། །མ་རིག་མདུད་པ་འབྱེད་པར་བྱེད། །ཅེས་རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བཞག་པའི་བག་ཆགས་ཏེ་
ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དེ་དང་དེར་དབྱེ་བའོ། །ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རྩ་བ་ལྔ། །རླུང་དང་། འདིར་རླུང་ནི་ཕྲ་བ་སྟེ། དེ་དབུ་མར་ཐིམ་པའོ། །ཉོན་མོངས་འགགས་ནས་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འགྱུར། །
ཉོན་མོངས་པའང་རྣམ་ཤེས་ཐིག་ལེར་བཞག་པ་དེ་ཀ་ཡིན་པས་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེའོ། །གསང་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱེད་དུ་བྱང་སེམས་བརྟན། དུས་སྦྱོར་རམ་རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོའི་
རླུང་གཅིག་དག །རིམ་པ་དེས་ས་གཉིས་པ་སོགས་ཏེ། འཁོར་ལོ་ཕྱེད་པའང་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཅུ་གཉིས་སུ་ཕྱེད་པ་གནས་ལ་སོགས་པའི་མིང་གིས་བསྙད་པ། དོན་འཁོར་ལོ་རེར་རྐྱང་མ་
ལས་ཕྱེ་བ་འོག་གི་སྒོ་ཅན། རོ་མ་ལས་ཕྱེ་བ་སྟེང་གི་སྒོ་ཅན་གཉིས་གཉིས་ཡོད་པ་དེའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་དང་ཉེ་གནས་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེའི་ཉེ་བའང་ཕན་ཚུན་ཕན་གདགས་བྱ་འདོགས་བྱེད་དུ་གྲུབ་པས་ན་བློ་ཉེ་བ་ལྟ་བུའོ། །
14-440
ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་སོགས། པུ་ལི་ར་མ་མན་ཆད་གང་བར་འགྱུར། ལུས་རིལ་གྱིས་གང་བ། སྤྲུལ་སྐུ་ལོངས་སྐུ་ལ་སོགས་ཞལ་སྟོན་ཅིང་། མངོན་ཤེས་ཡོན་ཏན་བརྒྱ་དང་ཐེར་འབུམ་འཐོབ། དུས་འདིར་
ས་ལམ་རིམ་པས་བགྲོད་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར། བྱང་སེམས་ལུས་ཀྱི་གནས་སོ་ས

【现代汉语翻译】
就像这样容易成就。
金刚身中安住大乐，因此使明妃等有戏论和无戏论轮双运。这是圆满次第的果位，殊胜的成就。这被称为欲成就，欲是大贪欲，是殊胜的不变。成就是一切种相，是二身双运。对此次第生起稳固的信心，就能见到化身，因为有缺点和优点，所以是小的，因此是积聚。因为控制了风，脉轮积聚了具有风的坐骑的界，因此积聚使此变得不可思议的清晰，所以说见到化身。这被称为法流的等持。四个刹那生起三种喜，精华向上涌出。向上稳固的喜，安住于各自的位置，能够抓住充满宝珠顶端的状态，是加行道，是下行道的地。注释中说：四个刹那的三种喜，是中等的暖相，与俱生同时，进入dhūtī道。不变的向下稳固，次第解开脉结，变成dhūtī。这里的脉结是：金刚鬘中说：声音和明点被命名，二风从外面，解开无明的结。这是由十二缘起支所安立的习气，是所知障的差别。二万一千六百零五风。这里风是细微的，它融入中脉。烦恼止息，现证智慧。烦恼也是安立在明点的阿赖耶识，因此是不坏的明点。在密处的轮的中间，菩提心稳固。时节和合或者十二缘起支的自性的一个风。通过这个次第，二地等，轮分为两半，也是将方便智慧的轮分为六十二，用处所等名称来称呼。意思是每个轮分为单修和双修，下面有门的，从罗摩中分开的上面有门的，有两个。因此说处所和近处所，它的亲近也是互相帮助，成为能作和所作，所以像是亲近的人一样。
二十四处等，充满普拉玛以下的地方。身体充满，示现化身报身等，获得百千俱胝神通功德。此时通过次第修持道位，就能获得金刚持的果位。菩提心在身体的各个处所。

【English Translation】
It is easy to accomplish in this way.
Great bliss abides in the Vajra body, thus uniting the play and non-play wheels such as messengers. This is the fruit of the completion stage, the supreme accomplishment. This is called the desire accomplishment, desire is great desire, which is supremely unchanging. Accomplishment is all aspects, the union of the two bodies. By having steadfast faith in this order, one can see the manifestation body, because it has shortcomings and advantages, so it is small, therefore it is an accumulation. Because the wind is controlled, the chakra accumulates the realm with the mount of wind, so the accumulation makes this unimaginably clear, so it is said to see the manifestation body. This is called the samadhi of the stream of Dharma. Three joys arise in four moments, the essence rises upward. The joy of upward stability abides in its respective position, able to grasp the state of being filled with the top of a jewel, is the path of joining, is the ground of downward practice. The commentary says: The three joys of the four moments, the medium warmth, simultaneously born, enter the dhūtī path. The unchanging downward stability, gradually unraveling the knot of the veins, becomes dhūtī. Here the knot of the veins is: In the Vajra Garland it says: Sound and bindu are named, the two winds from the outside, untie the knot of ignorance. This is the habit established by the twelve links of dependent origination, the obscuration of knowledge and its distinctions. Twenty-one thousand six hundred and five winds. Here the wind is subtle, it dissolves into the central channel. Afflictions cease, and wisdom manifests. Afflictions are also the Alaya consciousness placed in the bindu, therefore it is the indestructible bindu. In the middle of the wheel of the secret place, the Bodhicitta is stable. The nature of the union of time or the twelve links of dependent origination is one wind. Through this order, the second ground etc., the wheel is divided in half, also dividing the wheel of skillful means and wisdom into sixty-two, named by names such as places. The meaning is that each wheel is divided into single practice and double practice, the one with the door below, the one separated from Roma with the door above, there are two. Therefore it is said place and nearby place, its closeness is also helping each other, becoming the doer and the done, so it is like a close person.
Twenty-four places etc., filled with places below Pulirama. The body is filled, showing the manifestation body, enjoyment body etc., obtaining hundreds of thousands of billions of miraculous powers and qualities. At this time, by gradually practicing the path and ground, one will obtain the state of Vajradhara. Bodhicitta is in various places of the body.

--------------------------------------------------------------------------------

ོར་བརྟན་པས་ལུས་སོ་སོའི་མཚན་དཔེ་འགྲུབ་པ་དང་། བྱང་སེམས་དཀར་པོ་མས་བརྟན་པས་
སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པ་དང་། དམར་པོ་ཡས་མནན་པས་གཙུག་ཏོར་བལྟར་མི་མངོན་པ་གྲུབ་སྟེ། དེར་མས་བརྟན་གྱིས་གང་བས་འགྲོས་བཞི་ཐིམ། འདིར་འགྲོས་བཞིའི་མིང་བཏགས་ཀྱང་། ཐིམ་རྒྱུ་མི་ཤིགས་པའི་
ཐིག་ལེ་གཅིག་པུའོ། ། དེ་ཡང་ས་བཅུ་གཉིས། རྩ་བའི་རྒྱུད་རང་དུ་སློབ་ས་བཅུ་སྟེ། གནས་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས། །དེ་བཞིན་ཉེ་གནས་དྲི་མ་མེད། ཞིང་ནི་འོད་བྱེད་ཅེས་བྱ་སྟེ། །ཉེ་
བའི་ཞིང་ནི་འོད་འཕྲོབ། །ཚནྡོ་ཧ་ནི་མངོན་གྱུར་ཉིད། །ཉེ་བའི་ཚནྡོ་སྦྱང་དཀའ་བ། །འདུས་པ་རིང་དུ་སོང་བ་ཡིན། །ཉེ་བའི་འདུས་པ་མི་གཡོ་བ། །དུར་ཁྲོད་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཉིད། །ཉེ་བའི་
དུར་ཁྲོད་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན། །དང་། ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་ས་རྣམས་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ལ། མི་སློབ་པ། དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །འདོད་པ་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །ཞེས་པས་བཅུ་གཅིག་མདོ་དང་བསྟུན།
14-441
བཤད་རྒྱུད་མངོན་བརྗོད་ལས། དཔེ་མེད་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྡན། །རྡོ་རྗེའི་ས་ནི་བཅུ་གསུམ་པ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། དོན་གནས་སོགས་ཀྱི་བཅུ་གཉིས་དང་། དགའ་བའི་དབྱེ་བས་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ས་
དང་པོ་ལ་ཡོན་ཏན་བརྒྱ་ཕྲག་བདུན་སོགས་ནི་ས་བཅུ་པའི་མདོ་ལས་བྱུང་བ་བཞིན་ལ། འོན་ཀྱང་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་གི་དབང་དུ་བྱས་སོ། །དེ་ཡང་འགྲེལ་པར། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་བརྒྱ་ཕྲག་བདུན་
པོ་ཡོན་ཏན་གྱིས་སྤྲས་གནས་དང་ཉེ་གནས་ཉི་ཤུ་བཞི་ལ་སོགས། །དྭངས་མ་ཡས་བྱོན་པུ་ལི་སོགས་ཁྱབ་རྒྱུ་བ་མས་བརྟན་བདེ་ཆེན་བརྟོལ་ནས་མ་ཆགས་པདྨའི་ས། །རབ་བཀྲམ་ཆེན་པོ་ཕྲག་བདུན་
ཡོན་ཏན་གསལ་བྱེད་ཆོས་སྐུའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་འགྱུར། །མ་ཆགས་པདྨའི་སའང་། འདིར། མཉམ་སྦྱོར་འགྲེལ་པར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཀུན་ཏུ་འོད་དང་། པདྨ་ཅན་དང་། ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་གྱི་
ས་དང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་དང་། ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་ས་དང་། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ས་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱངས་ནས་ཅིག་ཅར་འཐོབ་པའོ་ཞེས་པའི་པདྨོ་ཅན་དོན་གཅིག །འདི་ལུས་རྩ་དག་པ་
སྐུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྤྱན་ནོ། །དེ་བཞིན་ངག་དག་པ་གསུང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་གྱི་ས། ཡིད་ཐིག་ལེ་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་དང་། 
14-442
རྣམ་ཤེས་སམ་ཡེ་ཤེས་དག་པས་བདེ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ། ཡེ་ཤེས་བླ་མ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ས། རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱང་བ་ནི་དབང་བཞིའི་འགྲོས་ལ་བསླབ་པ་དང་། མངོན་
དུ་བྱེད་པ་ནི་ཅིག་ཅར་ཏེ། དེ་ལྔ་རྣམ་པར་མི་ཕྱེད་པས་སོ། །དེ་དག་ཀུན་སྤྱོད་ལས། སླར་རྒྱས་བསྟན་པ་མ་ལུས་ཉིད

【现代汉语翻译】
当母音稳定时，各个身体的相好得以成就；当白色菩提心母音稳定时，便没入于子宫之中；当红色父音压制时，顶髻便隐而不显。因此，当母音稳定充满时，四种行相便融入其中。虽然此处冠以四种行相之名，但所融入的，乃是不可摧毁的唯一明点。
这也就是十二地。根本续中，自身所学之地有十，即：处所是极喜地（藏文：རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས།，汉语字面意思：非常欢喜的地方），同样，近处是不垢地（藏文：དྲི་མ་མེད།，汉语字面意思：没有污垢）。田是发光地（藏文：འོད་བྱེད།，汉语字面意思：制造光芒），近田是增光地（藏文：འོད་འཕྲོབ།，汉语字面意思：光芒四射）。禅度是现前地（藏文：མངོན་གྱུར་ཉིད།，汉语字面意思：显现出来），近禅度是难胜地（藏文：སྦྱང་དཀའ་བ།，汉语字面意思：难以调伏）。聚合是远行地（藏文：རིང་དུ་སོང་བ་ཡིན།，汉语字面意思：长久行进），近聚合是不动地（藏文：མི་གཡོ་བ།，汉语字面意思：不可动摇）。墓地是善慧地（藏文：ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཉིད།，汉语字面意思：良好的智慧），近墓地是法云地（藏文：ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན།，汉语字面意思：法之云）。以及，十度即是诸地。
如是说。无学地是：吉祥饮血大王（藏文：དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་པོ་ཆེ།），一切欲之自在主（藏文：འདོད་པ་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་གཙོ།）。此与经部所说的十一地相符。
《释续·明句论》中说：‘无与伦比且具智慧，金刚地乃是第十三。’如是说。以及，义地等的十二地，加上欢喜地的分类，则变为十六地。初地具有七百种功德等，如《十地经》所说，然而这是就报身刹土而言的。对此，注释中说：‘超离世间的七百种功德庄严，处所和近处等二十四处。清净父音显现，普利等遍布，母音稳定，大乐爆发，不着莲花处。盛大展开，七百功德显明，法身自性，将成金刚持。’不着莲花处，在此，《俱生合释》中说：‘佛地是普光地，莲花地，字母轮大集地，金刚持地，智慧上师地，以及大乐地，次第修习后，一时获得。’莲花地意义相同。此乃身体脉清净，一切身之故，莲花花瓣盛开之眼。
同样，语清净，一切语之白日，字母轮大集地。意明点清净，智慧身金刚持。识或智慧清净，与乐俱生之身。智慧上师和大乐地。次第修习，即是学习四灌顶之行相。显现，即是一时，此五不可分离。彼等一切行持中，再次兴盛所有教法。

【English Translation】
When the mother vowel is stable, the marks and signs of each body are accomplished; when the white bodhicitta mother vowel is stable, it sinks into the womb; when the red father vowel is suppressed, the crown becomes invisible. Therefore, when the mother vowel is stable and full, the four gaits dissolve into it. Although the name of the four gaits is given here, what dissolves is the indestructible single bindu.
This is also the twelve bhumis. In the root tantra, there are ten bhumis to be learned in oneself, namely: the place is the Extremely Joyful Bhumi (藏文：རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས།，梵文天城体：रप्तुदगवाइसा，梵文罗马拟音：rab tu dga' ba'i sa，汉语字面意思：Extremely Joyful Place). Similarly, the nearby place is the Stainless Bhumi (藏文：དྲི་མ་མེད།，梵文天城体：द्रिममेद，梵文罗马拟音：dri ma med，汉语字面意思：Without Stain). The field is the Illuminating Bhumi (藏文：འོད་བྱེད།，梵文天城体：ओदभ्येद，梵文罗马拟音：'od byed，汉语字面意思：Making Light), and the nearby field is the Radiating Light Bhumi (藏文：འོད་འཕྲོབ།，梵文天城体：ओदफ्रोब，梵文罗马拟音：'od 'phrob，汉语字面意思：Radiating Light). The Chanda is the Manifest Bhumi (藏文：མངོན་གྱུར་ཉིད།，梵文天城体：मंग्योंग्युर्निद，梵文罗马拟音：mngon gyur nyid，汉语字面意思：Manifested Itself), and the nearby Chanda is the Difficult to Tame Bhumi (藏文：སྦྱང་དཀའ་བ།，梵文天城体：स्ब्यंग्कवाबा，梵文罗马拟音：sbyang dka' ba，汉语字面意思：Difficult to Tame). The gathering is the Far-Going Bhumi (藏文：རིང་དུ་སོང་བ་ཡིན།，梵文天城体：रिंगदुसोंगवाइयिन，梵文罗马拟音：ring du song ba yin，汉语字面意思：Gone Far), and the nearby gathering is the Immovable Bhumi (藏文：མི་གཡོ་བ།，梵文天城体：मिग्योवा，梵文罗马拟音：mi gyo ba，汉语字面意思：Immovable). The charnel ground is the Good Intelligence Bhumi (藏文：ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཉིད།，梵文天城体：लेग्सपैब्लोद्रोसनिद，梵文罗马拟音：legs pa'i blo gros nyid，汉语字面意思：Good Intelligence), and the nearby charnel ground is the Cloud of Dharma Bhumi (藏文：ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན།，梵文天城体：चोसकिक्रीं，梵文罗马拟音：chos kyi sprin，汉语字面意思：Cloud of Dharma). And, the ten perfections are the bhumis themselves.
Thus it is said. The non-learning is: Glorious Blood-Drinking Great King (藏文：དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་པོ་ཆེ།), the chief sovereign of all desires (藏文：འདོད་པ་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་གཙོ།). This corresponds to the eleven bhumis spoken of in the sutras.
In the Explanatory Tantra, 'Clear Expression', it is said: 'Incomparable and endowed with wisdom, the Vajra Bhumi is the thirteenth.' Thus it is said. And, the twelve bhumis such as the Meaning Bhumi, and the sixteen bhumis by the division of the Joyful Bhumi. The first bhumi has seven hundred qualities, as it appears in the 'Ten Bhumi Sutra', but this is in terms of the Sambhogakaya pure land. On this, the commentary says: 'The seven hundred qualities that transcend the world adorn the twenty-four places such as the place and the nearby place. Pure father vowel appears, Puli etc. pervade, mother vowel is stable, great bliss bursts forth, unattached lotus place. Greatly spread, seven hundred qualities manifest, the nature of the Dharmakaya, will become Vajradhara.' The unattached lotus place, here, in the 'Co-emergent Commentary', it says: 'The Buddha Bhumi is the All-Illuminating Bhumi, the Lotus Bhumi, the Great Assembly of Letters Wheel Bhumi, the Vajradhara Bhumi, the Wisdom Guru Bhumi, and the Great Bliss Bhumi, gradually cultivated and obtained all at once.' The Lotus Bhumi has the same meaning. This is because the body's channels are purified, it is all bodies, the eye with blooming lotus petals.
Similarly, speech is purified, all speech is the sun, the Great Assembly of Letters Wheel Bhumi. Mind bindu is purified, the wisdom body is Vajradhara. Consciousness or wisdom is purified, the body born together with bliss. Wisdom Guru and Great Bliss Bhumi. Gradual cultivation is learning the conduct of the four empowerments. Manifestation is all at once, these five are inseparable. In all their conduct, may all the teachings flourish again.

--------------------------------------------------------------------------------

། །མྱ་ངན་འདས་པ་དེ་ཉིད་བསྟན། །ཞེས་པས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་བཤད་
ཡིན་པས་ཆོས་སྐུའོ།། །།
༄། །གཏད་རྒྱས་དེ་ལས་འདོད་དགུ་བབས་ཚུལ།
གསུམ་པ་གཏད་རྒྱས་དེ་ལས་འདོད་དགུ་བབས་ཚུལ་ནི། བཅུ་གསུམ་བར་དུ་ཆིག་བརྒྱུད་རྒྱ་ཡིས་བཏབ། །འདི་ཐུན་མོང་མིའི་དབང་དུ་བྱས་ཀྱི། གཞན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་བསམ་
གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བཤད་པས་སོ། །ཇི་སྲིད་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་གནས་ན། ཐབས་ཤེས་ཟླ་ཚེས་གྲངས་ངེས་ཚེ་སྟེ། དཔོན་སློབ་ཀྱི་རབ་སུམ་ཅུའི་བར་དུ་སྟེ། བདག་ནི་བཅུ་དྲུག་
པའོ། །འདིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པར་ཏིལླི་པས་བདག་ལུང་བསྟན་ནོ་ཞེས་གནས་གསུམ་གྱི་ཌཱ་ཀི་ནཱིའི་ཚིག་གིས་བསྐུལ་བ། ཧི་མ་ལ་ཡར་གསལ་བར་ཐོས་མོད་ཀྱི། སྐྱེ་བོས་ལོགས་པར་རྟོག་དོགས་ནས། དེའི་
ཚུལ་རྒྱས་པ་གཞན་དུ་བརྗོད་དོ། །མདོ་རྒྱུད་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་འདི་ཡིན་པས། །ཞེས་གསུང་པ་ཉིད་ཀྱིས་མདོ་དང་ཡང་སྦྱར་ལ། གཞན་མདོ་ནི་མདོར་བསྟན་ཙམ་དང་། སྔགས་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་བཤད་དུ་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མ་སྨྲས་ཀྱང་གོ་བར་འགྱུར་རོ། །
14-443
སྐལ་ལྡན་གྲོལ་ཕྱིར་གསང་བའི་ངེས་དོན་མཛོད། །སྐལ་ལྡན་ནི་སློབ་མ་ལ་བཤད་པའི་སྣོད་དེ་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསང་ལམ་དེའང་ཚུལ་གཅིག་ཏུ་མ་ཆད་པས་མང་པོ་འདུས་པའི་
ཕྱིར་མཛོད་ལྟ་བུའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལ་གདམས་པ་སྙན་རྒྱུད་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རྫོགས་སོ།། །།འདི་སྦས་བཤད་ཡིན་པར་ཡང་འགྲེལ་པར། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ལ་སོགས་གཏིང་དཔག་དཀའ་
བ་གསལ་པོར་རབ་ཕྱེ་སྙན་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོའི་གསང་། །ཞེས་པས་སོ། །དྲི་མེད་བསགས་པའི་དགེ་བ་དེས་ནི་ས་གསུམ་གནས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་འགྲེལ་པ་མཛད་པ་པོ་
ཉིད་ཀྱིས་དགེ་བ་གཞན་ཕྱིར་བསྔོ་བའོ། །རྩ་འགྲེལ་གཉིས་ཀ་རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ནཱ་རོ་པ་དང་། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་མར་པ་ལོ་ཙཱས་པུཥྤ་ཧ་རིར་བསྒྱུར་ཞིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་
ལ་ཕབ་པའོ།། །། དད་པ་ཀླུ་དབང་གིས་སྦྱར་བྱིན་རླབས་སྤྲིན། །བརྒྱུད་བཟང་འབིགས་བྱེད་རི་ངོས་ལ་འཁྱུད་ནས། །ཐུབ་བསྟན་དབྱར་ཀའི་ལང་ཚོ་སྤེལ་བྱེད་པ། །སྐལ་ལྡན་མྱུ་གུའི་སྡེ་ལ་ཡིད་བཞིན་ནོར། །གནས་
སྐབས་མི་ཟད་ཁ་རླངས་འཕྲོ་བའི་རུམ། །མི་ཤིགས་ཐིག་ལེའི་གདེངས་ཀར་མལ་འཆའ་མཁན། །བླ་མའི་མཐུས་ལོན་སྨིན་ལམ་རྒྱལ་མཚན་རྩེར། །སད་པས་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཆར་དུ་བསྙིལ། །དངོས་ཞེན་སྐྱེ་བོ་མ་དག་འཛིན་པའི་ལྕགས། །
14-444
དག་པའི་གསེར་དུ་སྒྱུར་བའི་གྲོལ་བྱེད་རྩི། །གྲངས་རིང་བགྲོད་དཀའི་ཆོས་མཛོད་ཁེངས་བཏུང་བ། །སྙན་རྒྱུད་ཀུན་བཟང་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྒྱ་མཚོའི་དཔྱིད། །མི་ཤེས་མུན་པའི་དགྲ་བོ་མ་ལུས་པ། །ལེགས་བཤད་དཔུང་པས་


【现代汉语翻译】
『指示涅槃』，因为这是非常详细的解释，所以是法身。
第三，从传承的扩展中产生所需之物的方式：直到十三代，都以封印的方式传承。这是共同的人类权力所为。此外，世尊（Bhagavan）父母在不可思议的眷属中宣说。只要存在于赡部洲（Jambudvipa），方法和智慧的月亮和日期就有确定的数量。师徒之间最多三十位，我（作者）是第十六位。在这里进行解释时，帝洛巴（Tilopa）通过三处空行母（Dakini）的语言敦促我，说他预言了我。虽然听说在喜马拉雅山（Himalaya）很清楚，但恐怕人们会 अलग  अलग 思考，所以其他地方详细讲述了它的方式。因为这是所有经（Sutra）和续（Tantra）的精髓。正如所说，它也与经相连。此外，经只是简要说明，而密咒（Mantra）则被认为是极其详细的解释，即使不说明也能理解。
为了有缘者解脱，这是秘密意义的宝库。有缘者是指为弟子讲解的容器，也是使之解脱的金刚萨埵（Vajrasattva）的秘密道路，因为不是单一的方式，而是聚集了很多，所以像宝库一样。智慧的空行母的口耳相传的教导，如意宝完成了。这也是隐秘的解释，在注释中说：『明晰地揭示了难以估量的胜乐金刚（Chakrasamvara）的生起次第和圆满次第等，这是空行母的秘密口耳相传。』因此，通过无垢的积累的善，愿三界的存在获得金刚持（Vajradhara）的果位。』这是注释的作者自己为了他人的利益而回向善根。根本和注释都是由印度的大班智达（Pandita）那洛巴（Naropa）和西藏的译师玛尔巴（Marpa Lotsawa）在普什帕哈里（Pushpahari）翻译、校对并最终确定的。
信仰的龙王（Nagaraja）结合了加持的云。优良的传承依偎在穿透的山脊上。使佛陀的教法（Buddha-dharma）的夏季青春焕发。对于有缘的幼苗群体来说，这是如意宝。暂时，不竭的蒸汽在房间里散发。安住在不坏明点的垫子上。通过上师的加持，在成就成熟道路的胜利幢顶上。醒来后，所有成就都如雨般倾泻。执着于现象的凡夫俗子所持有的铁。是将不净转化为纯金的解脱精华。畅饮漫长而难以穿越的法藏。口耳相传的普贤王如来（Samantabhadra）幻化之网的源泉。无知的黑暗的敌人，全部都
用善说之臂膀

【English Translation】
『Indicates Nirvana』, because it is a very detailed explanation, so it is the Dharmakaya (chos sku).
Third, the way in which desired things arise from the expansion of the transmission: Up to thirteen generations, it was transmitted with a seal. This is done by common human power. In addition, the Bhagavan (bcom ldan 'das) parents declared it in the midst of an inconceivable retinue. As long as it exists in Jambudvipa, the moon and dates of method and wisdom have a definite number. There are up to thirty between teacher and disciple, and I (the author) am the sixteenth. When explaining here, Tilopa (ti lli pa) urged me with the words of the Dakinis (DA ki NIs) of the three places, saying that he had prophesied me. Although it is heard clearly in the Himalayas (hi ma la yar), I am afraid that people will think separately, so the way of it is described in detail elsewhere. Because this is the essence of all Sutras (mdo) and Tantras (rgyud). As it is said, it is also connected to the Sutra. In addition, the Sutra is only a brief explanation, while the Mantra (sngags) is considered to be an extremely detailed explanation, and it will be understood even if it is not stated.
For the sake of the fortunate to be liberated, this is a treasury of secret meanings. The fortunate one refers to the vessel for explaining to the disciple, and it is also the secret path of Vajrasattva (rdo rje sems dpa') that liberates, because it is not a single way, but a collection of many, so it is like a treasury. The oral teachings of the wisdom Dakini (ye shes kyi mkha' 'gro), the wish-fulfilling jewel, are completed. This is also a hidden explanation, and it is said in the commentary: 『Clearly reveals the difficult-to-estimate generation stage and completion stage of Chakrasamvara ('khor lo sdom pa), etc., this is the secret oral transmission of the Dakini.』 Therefore, through the merit of immaculate accumulation, may the beings of the three realms attain the state of Vajradhara (rdorje 'dzin pa).』 This is the author of the commentary himself dedicating the merit for the benefit of others. Both the root and the commentary were translated, proofread, and finalized by the great Indian Pandit (paN+Di ta) Naropa (nA ro pa) and the Tibetan translator Marpa Lotsawa (mar pa lo tsA wa) in Pushpahari (puShpa ha rir).
The faith Nagaraja (klu dbang) combines the clouds of blessing. The excellent lineage nestles on the piercing ridge. Making the summer youth of the Buddha-dharma (thub bstan) flourish. For the group of fortunate seedlings, this is the wish-fulfilling jewel. Temporarily, the inexhaustible steam emanates in the room. Dwelling on the cushion of the indestructible bindu (thig le). Through the blessing of the Lama (bla ma), on the victory banner of the path of attainment and maturity. Upon awakening, all accomplishments pour down like rain. The iron held by ordinary people who are attached to phenomena. Is the liberating essence that transforms impurity into pure gold. Drinking the fill of the long and difficult-to-traverse Dharma treasury. The source of the Samantabhadra (kun tu bzang po) illusion net of oral transmission. The enemy of the darkness of ignorance, all of them
With the arms of good speech

--------------------------------------------------------------------------------

གནོན་པར་ཁྱོད་འོས་ཞེས། །མཁའ་འགྲོའི་བསྐུལ་ཚིག་སྐྱ་རེངས་རིམ་གསུམ་མཐར། །ངེས་གསང་ཚ་ཟེར་འབུམ་སྡེའི་སྙིང་པོ་བསྟན། །ནམ་ཡང་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཇི་བཞིན། །གོ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་པད་དཀར་
ཚིག །རྣམ་གྲོལ་བདེ་བ་འགྱེད་པའི་མཆོད་སྦྱིན་འདིར། །མ་ལུས་མགྲོན་གཉེར་གེགས་མེད་མཁའ་འགྲོས་མཛོད། །ཨུ་རྒྱན་ཆོས་ཀྱི་གན་མཛོད་ནས་ཕྱུང་བ། སྙན་རྒྱུད་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལེགས་པར་བཤད་པའི་རྒྱལ་
མཚན་གྱི་རྩེར་བཏོན་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ། རྟ་སྡིངས་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་པས་རིང་མོ་ནས་བསྐུལ་ཞིང་། རྗེ་དམ་པ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པའི་རིགས་དབོན་གཉལ་
རོང་པཎྜི་ཏ་དང་། བྱང་རབ་འབྱམས་པ་བྱམས་པའི་རྒྱལ་མཚན་སོགས་འགའ་དང་། ལྷག་པར་གནས་གསུམ་གྱི་ཌཱ་ཀིས་བསྐུལ་བའི་ངོར། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གསང་བ་ཀུན་སྟེར་བ་ལ་འཇིགས་པ་མེད་པ་པདྨ་
དཀར་པོས་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་ཡང་རྩེའི་འདབ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གླིང་ཆེན་པོར་སྦྱར་པ་རྫོགས་སོ།། །།


【现代汉语翻译】
‘您有能力征服！’在空行母的劝请之语，以及逐渐显现的三种光明之后，
揭示了究竟秘密的《千部炽燃明点》之精髓。
愿一切众生都能如实理解此教义，我以纯洁的莲花之语祈愿。
在这解脱喜乐的布施供养中，愿所有空行母无碍地担任宾客和招待者。
从邬金（梵文：Oḍḍiyāna，乌仗那）法之宝库中取出，名为《善说耳传如意宝顶上的胜幢——降下成就之雨》。
应达丁（藏文：Rta sdings）的法王益西坚赞（藏文：Ye shes rgyal mtshan）长久以来的请求，以及尊贵的阿瓦都帝巴（梵文：Avadhūtipa）的后裔聂隆班智达（藏文：Gnyal rong paNDi ta）和北方精通五明的嘉瓦坚赞（藏文：Byang rab 'byams pa byams pa'i rgyal mtshan）等少数人的请求，
尤其是应三处空行母的劝请，无惧于授予金刚乘的一切秘密的贝玛嘎波（藏文：Padma dkar po），于大王宫央泽（藏文：yang rtse'i 'dab）法王洲（藏文：chos kyi rgyal po'i gling chen po）中著成。完成！

【English Translation】
'You are capable of conquering!' After the exhortation of the Ḍākinīs and the gradual manifestation of the three lights,
The essence of the ultimate secret, 'The Quintessence of a Thousand Blazing Bindus,' was revealed.
May all beings understand this teaching as it is, I pray with words of pure lotus.
In this offering of liberation and bliss, may all Ḍākinīs flawlessly serve as guests and hosts.
Extracted from the treasure trove of Dharma in Oḍḍiyāna, titled 'The Victory Banner on the Summit of the Well-Spoken Oral Transmission Wish-Fulfilling Jewel—Pouring Down Showers of Accomplishments.'
In response to the long-standing request of Dharma King Yeshe Gyaltsen of Tading, and the requests of a few, including the noble Nyal Rong Paṇḍita, descendant of Avadhūtipa, and the northern master of the five sciences, Jampa Gyaltsen,
Especially in response to the urging of the Ḍākinīs of the three places, Padma Karpo, fearless in bestowing all the secrets of the Vajrayāna, composed this in the great royal palace Yangtse, the great Dharma King Continent. Completed!

--------------------------------------------------------------------------------

